1 00:00:00,801 --> 00:00:02,034 Por que você prendeu O'Brien? 2 00:00:02,136 --> 00:00:03,969 I was questioning him and he was 3 00:00:04,071 --> 00:00:05,404 dodging me and things escalated. 4 00:00:05,506 --> 00:00:07,806 Eu sei que ele gosta de algo, eu só tenho que provar isso. 5 00:00:07,908 --> 00:00:10,142 VEDA: What is with your obsession with Gallagher? 6 00:00:10,244 --> 00:00:11,110 Não é saudável. 7 00:00:11,212 --> 00:00:12,311 Maman? 8 00:00:16,083 --> 00:00:18,250 (Gajas gritando) 9 00:00:18,352 --> 00:00:19,985 Gallagher: Olá, senhoras, senhores. 10 00:00:20,087 --> 00:00:21,327 Can I just have your attention? 11 00:00:21,422 --> 00:00:23,655 Só por um momento, por favor, obrigado. 12 00:00:23,758 --> 00:00:26,792 Now this brunch, which I am delighted 13 00:00:26,894 --> 00:00:30,496 to say is in its 15th very successful 14 00:00:30,598 --> 00:00:34,199 year is important not only for the 15 00:00:34,301 --> 00:00:36,468 tens and thousands of euros that we've 16 00:00:36,570 --> 00:00:39,171 already raised for our esteemed 17 00:00:39,273 --> 00:00:42,641 local police force union, but also the 18 00:00:42,743 --> 00:00:45,344 impact that this event has on our 19 00:00:45,446 --> 00:00:49,615 local charities and on our wider community as a whole. 20 00:00:49,717 --> 00:00:53,218 Agora, com isso em mente, eu gostaria de convidar aqui nosso ... 21 00:00:53,320 --> 00:00:56,388 nosso reverenciado chefe de polícia para 22 00:00:56,490 --> 00:00:59,858 aceitar um cheque de E30.000 em nome da 23 00:00:59,960 --> 00:01:03,695 ala das crianças no Hospital Saint-Pierre. 24 00:01:03,798 --> 00:01:06,698 - (INDISTINCT CHATTER) - (CAMERA SHUTTER CLICKS) 25 00:01:06,801 --> 00:01:07,699 I need a drink. 26 00:01:07,802 --> 00:01:09,002 Fitz: Sim, eu não culpo você. 27 00:01:09,103 --> 00:01:10,402 Oh hey, your mom showed up. 28 00:01:10,504 --> 00:01:12,738 Confie em mim, ninguém está mais surpreso do que eu. 29 00:01:12,840 --> 00:01:15,874 But my apartment is too small for both of our... 30 00:01:15,976 --> 00:01:16,976 Personalidades? 31 00:01:17,078 --> 00:01:18,210 Egos? 32 00:01:18,312 --> 00:01:19,545 Charme e boa aparência? 33 00:01:19,647 --> 00:01:20,846 (CHUCKLES) 34 00:01:21,749 --> 00:01:23,182 When do I get to meet her? 35 00:01:24,085 --> 00:01:25,184 (Tiro distante) 36 00:01:26,787 --> 00:01:27,986 Isso é um tiro? 37 00:01:28,089 --> 00:01:29,855 You know what, I really hope so. 38 00:01:29,957 --> 00:01:31,523 Qualquer coisa para me tirar daqui. 39 00:01:33,260 --> 00:01:34,260 MAN 1: Pull! 40 00:01:35,262 --> 00:01:36,840 Ok, isso definitivamente soa como tiros. 41 00:01:36,864 --> 00:01:37,864 - Hmm? - MAN 1: Pull! 42 00:01:41,102 --> 00:01:42,334 (Maçaneta da porta) 43 00:01:44,271 --> 00:01:46,038 parece que precisamos de uma chave. It's locked. 44 00:01:46,674 --> 00:01:47,674 Homem 1: puxe! 45 00:01:48,542 --> 00:01:49,575 Oh God. 46 00:01:50,211 --> 00:01:51,211 Amigo seu? 47 00:01:51,278 --> 00:01:52,444 That's a hard negative. 48 00:01:53,681 --> 00:01:54,681 (Cartão Bipes) 49 00:01:56,984 --> 00:01:58,617 Donnie Fitzpatrick. 50 00:01:58,719 --> 00:02:00,452 I forgot you got banished to Saint-Pierre. 51 00:02:00,554 --> 00:02:02,087 É apenas um pequeno evento particular. 52 00:02:02,189 --> 00:02:03,789 No one's allowed out there but my crew. 53 00:02:04,725 --> 00:02:05,725 Proprietário é um amigo. 54 00:02:05,826 --> 00:02:08,393 Yeah, he lent me the sole key to the roof 55 00:02:08,496 --> 00:02:10,429 while he's vacationing in the south of France. 56 00:02:11,499 --> 00:02:12,965 Por que estou ouvindo armas saindo? 57 00:02:13,067 --> 00:02:14,700 - Ah, skeet shooting. - Homem 1: Puxe! 58 00:02:15,669 --> 00:02:16,568 (GUNSHOT) 59 00:02:16,670 --> 00:02:19,638 Uh, don't worry, it's all very harmless. 60 00:02:19,740 --> 00:02:22,474 É apenas o chefe de gabinete do primeiro -ministro, Paul Anders. 61 00:02:22,576 --> 00:02:25,644 We even have security here, Rebecca Santos. 62 00:02:25,746 --> 00:02:26,946 - Este é, um ... - Homem 1: Pull! 63 00:02:27,047 --> 00:02:28,213 Jacob Wallace. 64 00:02:28,315 --> 00:02:29,548 Vice -chefe Arcambault. 65 00:02:29,650 --> 00:02:30,650 Oh, my pleasure. 66 00:02:30,718 --> 00:02:32,384 Sou homem de negócios. 67 00:02:32,486 --> 00:02:34,286 Mineração, petróleo e gás principalmente. 68 00:02:34,388 --> 00:02:35,921 - Na verdade ... - ninguém se importa, Wallace. 69 00:02:37,558 --> 00:02:38,558 REBECCA: Pull. 70 00:02:39,593 --> 00:02:40,492 (Tiro) 71 00:02:40,594 --> 00:02:42,261 Todos, estamos perdendo as espingardas agora. 72 00:02:42,363 --> 00:02:44,241 I can assure you skeet shooting 73 00:02:44,265 --> 00:02:44,963 is fully licensed with the hotel. 74 00:02:45,065 --> 00:02:46,065 Bem, talvez outra 75 00:02:46,100 --> 00:02:47,344 hora em que todos 76 00:02:47,368 --> 00:02:48,734 vocês não bebessem o rosto. 77 00:02:48,836 --> 00:02:51,170 I haven't been drinking, thank you very much. 78 00:02:51,939 --> 00:02:53,472 Cabelo do cachorro. 79 00:02:53,574 --> 00:02:56,642 Anders, it's strange to see you without your 80 00:02:56,744 --> 00:02:58,443 little feet sticking out of the Premier's arse. 81 00:02:58,546 --> 00:02:59,546 Cara, você é engraçado, Fitz. 82 00:02:59,613 --> 00:03:01,313 I forgot just how funny. 83 00:03:01,415 --> 00:03:02,681 Por que vocês estão todos aqui? 84 00:03:02,783 --> 00:03:03,949 PAUL: Oh, you hadn't heard? 85 00:03:05,886 --> 00:03:06,952 Stag de Premier. 86 00:03:21,802 --> 00:03:22,868 What happened? 87 00:03:30,578 --> 00:03:31,710 Robert? 88 00:03:31,812 --> 00:03:33,011 (Suspiros) 89 00:03:33,814 --> 00:03:36,682 (calças) 90 00:03:38,752 --> 00:03:39,752 O que você fez? 91 00:03:52,399 --> 00:03:54,499 (BIRDS CHIRPING) 92 00:03:57,171 --> 00:03:59,371 All right, lay it on me. 93 00:03:59,473 --> 00:04:02,207 O funcionário do hotel, Elsa Hahn, estava atendendo a quartos. 94 00:04:02,309 --> 00:04:03,976 She opened the door and 95 00:04:04,078 --> 00:04:05,210 found O'Brien over Toby Spencer. 96 00:04:05,312 --> 00:04:06,478 E o que O'Brien está dizendo? 97 00:04:06,580 --> 00:04:09,248 Oh, he's claiming that he doesn't remember anything. 98 00:04:09,350 --> 00:04:10,916 Defesa clássica por blecaute. 99 00:04:11,018 --> 00:04:12,651 His bachelor party was last night. 100 00:04:12,753 --> 00:04:14,831 Você acha que ele é capaz de fazer algo assim? 101 00:04:14,855 --> 00:04:15,921 Come on, guys. 102 00:04:17,191 --> 00:04:20,259 Estou muito perto de tudo isso para trabalhar neste caso. 103 00:04:20,361 --> 00:04:21,526 ARCH: No. 104 00:04:21,629 --> 00:04:24,229 Sua conexão com O'Brien é exatamente por que precisamos de você. 105 00:04:24,331 --> 00:04:26,598 And I cannot solve this case without you. 106 00:04:26,700 --> 00:04:27,733 Marcus: Eu concordo. 107 00:04:27,835 --> 00:04:29,579 And the more we know about the suspect, the better. 108 00:04:29,603 --> 00:04:30,603 Ok. 109 00:04:32,373 --> 00:04:33,505 Arch ... 110 00:04:34,642 --> 00:04:36,174 fique de olho no seu parceiro. 111 00:04:37,278 --> 00:04:38,655 If you get even a whiff that his 112 00:04:38,679 --> 00:04:40,112 judgment is compromised in any way... 113 00:04:42,016 --> 00:04:43,081 I want to know. 114 00:04:53,127 --> 00:04:54,426 Forense estará aqui em breve. 115 00:04:57,531 --> 00:05:00,399 A strangulation mark on his neck. 116 00:05:00,501 --> 00:05:01,300 Fitz: Sim. 117 00:05:01,402 --> 00:05:03,702 This is the cord O'Brien was holding. 118 00:05:03,804 --> 00:05:05,304 Eu vou sair em um membro 119 00:05:05,406 --> 00:05:06,605 aqui, diga que é uma partida. 120 00:05:07,875 --> 00:05:10,742 We got a wallet, cellphone. 121 00:05:12,313 --> 00:05:13,545 Essa jovem menina? 122 00:05:13,647 --> 00:05:15,547 I'm guessing it's Toby's daughter. 123 00:05:15,649 --> 00:05:17,316 Esta seria sua cela pessoal. 124 00:05:19,186 --> 00:05:20,218 ARCH: Signs of
Deixe um comentário