Saint Pierre 1×9

1
00:00:00,801 --> 00:00:02,034
Por que você prendeu O'Brien?

2
00:00:02,136 --> 00:00:03,969
I was questioning him and he was

3
00:00:04,071 --> 00:00:05,404
dodging me and things escalated.

4
00:00:05,506 --> 00:00:07,806
Eu sei que ele gosta de algo,
eu só tenho que provar isso.

5
00:00:07,908 --> 00:00:10,142
VEDA: What is with your
obsession with Gallagher?

6
00:00:10,244 --> 00:00:11,110
Não é saudável.

7
00:00:11,212 --> 00:00:12,311
Maman?

8
00:00:16,083 --> 00:00:18,250
(Gajas gritando)

9
00:00:18,352 --> 00:00:19,985
Gallagher: Olá, senhoras, senhores.

10
00:00:20,087 --> 00:00:21,327
Can I just have your attention?

11
00:00:21,422 --> 00:00:23,655
Só por um momento, por favor, obrigado.

12
00:00:23,758 --> 00:00:26,792
Now this brunch,
which I am delighted

13
00:00:26,894 --> 00:00:30,496
to say is in its 15th very successful

14
00:00:30,598 --> 00:00:34,199
year is important not only for
the

15
00:00:34,301 --> 00:00:36,468
tens and thousands of euros that we've

16
00:00:36,570 --> 00:00:39,171
already raised for our esteemed

17
00:00:39,273 --> 00:00:42,641
local
police force union, but also the

18
00:00:42,743 --> 00:00:45,344
impact that this event has on our

19
00:00:45,446 --> 00:00:49,615
local charities and on our wider community as a whole.

20
00:00:49,717 --> 00:00:53,218
Agora, com isso em mente, eu
gostaria de convidar aqui nosso ...

21
00:00:53,320 --> 00:00:56,388
nosso reverenciado chefe de polícia para

22
00:00:56,490 --> 00:00:59,858
aceitar um cheque de E30.000 em nome da

23
00:00:59,960 --> 00:01:03,695
ala das crianças no Hospital Saint-Pierre.

24
00:01:03,798 --> 00:01:06,698
- (INDISTINCT CHATTER)
- (CAMERA SHUTTER CLICKS)

25
00:01:06,801 --> 00:01:07,699
I need a drink.

26
00:01:07,802 --> 00:01:09,002
Fitz: Sim, eu não culpo você.

27
00:01:09,103 --> 00:01:10,402
Oh hey, your mom showed up.

28
00:01:10,504 --> 00:01:12,738
Confie em mim, ninguém
está mais surpreso do que eu.

29
00:01:12,840 --> 00:01:15,874
But my apartment is
too small for both of our...

30
00:01:15,976 --> 00:01:16,976
Personalidades?

31
00:01:17,078 --> 00:01:18,210
Egos?

32
00:01:18,312 --> 00:01:19,545
Charme e boa aparência?

33
00:01:19,647 --> 00:01:20,846
(CHUCKLES)

34
00:01:21,749 --> 00:01:23,182
When do I get to meet her?

35
00:01:24,085 --> 00:01:25,184
(Tiro distante)

36
00:01:26,787 --> 00:01:27,986
Isso é um tiro?

37
00:01:28,089 --> 00:01:29,855
You know what, I really hope so.

38
00:01:29,957 --> 00:01:31,523
Qualquer coisa para me tirar daqui.

39
00:01:33,260 --> 00:01:34,260
MAN 1: Pull!

40
00:01:35,262 --> 00:01:36,840
Ok, isso definitivamente soa como tiros.

41
00:01:36,864 --> 00:01:37,864
- Hmm?
 - MAN 1: Pull!

42
00:01:41,102 --> 00:01:42,334
(Maçaneta da porta)

43
00:01:44,271 --> 00:01:46,038
parece que precisamos
de uma chave. It's locked.

44
00:01:46,674 --> 00:01:47,674
Homem 1: puxe!

45
00:01:48,542 --> 00:01:49,575
Oh God.

46
00:01:50,211 --> 00:01:51,211
Amigo seu?

47
00:01:51,278 --> 00:01:52,444
That's a hard negative.

48
00:01:53,681 --> 00:01:54,681
(Cartão Bipes)

49
00:01:56,984 --> 00:01:58,617
Donnie Fitzpatrick.

50
00:01:58,719 --> 00:02:00,452
I forgot you got
banished to Saint-Pierre.

51
00:02:00,554 --> 00:02:02,087
É apenas um pequeno evento particular.

52
00:02:02,189 --> 00:02:03,789
No one's allowed out there but my crew.

53
00:02:04,725 --> 00:02:05,725
Proprietário é um amigo.

54
00:02:05,826 --> 00:02:08,393
Yeah, he lent me the sole key to the roof

55
00:02:08,496 --> 00:02:10,429
while he's vacationing in the south of France.

56
00:02:11,499 --> 00:02:12,965
Por que estou ouvindo armas saindo?

57
00:02:13,067 --> 00:02:14,700
- Ah, skeet shooting.
 - Homem 1: Puxe!

58
00:02:15,669 --> 00:02:16,568
(GUNSHOT)

59
00:02:16,670 --> 00:02:19,638
Uh, don't worry, it's all very harmless.

60
00:02:19,740 --> 00:02:22,474
É apenas o chefe de gabinete
do primeiro -ministro, Paul Anders.

61
00:02:22,576 --> 00:02:25,644
We even have security here,
Rebecca Santos.

62
00:02:25,746 --> 00:02:26,946
- Este é, um ... - Homem 1: Pull!

63
00:02:27,047 --> 00:02:28,213
Jacob Wallace.

64
00:02:28,315 --> 00:02:29,548
Vice -chefe Arcambault.

65
00:02:29,650 --> 00:02:30,650
Oh, my pleasure.

66
00:02:30,718 --> 00:02:32,384
Sou homem de negócios.

67
00:02:32,486 --> 00:02:34,286
Mineração, petróleo e gás principalmente.

68
00:02:34,388 --> 00:02:35,921
- Na verdade ...
- ninguém se importa, Wallace.

69
00:02:37,558 --> 00:02:38,558
REBECCA: Pull.

70
00:02:39,593 --> 00:02:40,492
(Tiro)

71
00:02:40,594 --> 00:02:42,261
Todos, estamos perdendo
as espingardas agora.

72
00:02:42,363 --> 00:02:44,241
I can assure you skeet shooting

73
00:02:44,265 --> 00:02:44,963
is fully licensed with the hotel.

74
00:02:45,065 --> 00:02:46,065
Bem, talvez outra

75
00:02:46,100 --> 00:02:47,344
hora em que todos

76
00:02:47,368 --> 00:02:48,734
vocês não bebessem o rosto.

77
00:02:48,836 --> 00:02:51,170
I haven't been drinking,
thank you very much.

78
00:02:51,939 --> 00:02:53,472
Cabelo do cachorro.

79
00:02:53,574 --> 00:02:56,642
Anders, it's strange to see you without your

80
00:02:56,744 --> 00:02:58,443
little feet sticking out of the Premier's arse.

81
00:02:58,546 --> 00:02:59,546
Cara, você é engraçado, Fitz.

82
00:02:59,613 --> 00:03:01,313
I forgot just how funny.

83
00:03:01,415 --> 00:03:02,681
Por que vocês estão todos aqui?

84
00:03:02,783 --> 00:03:03,949
PAUL: Oh, you hadn't heard?

85
00:03:05,886 --> 00:03:06,952
Stag de Premier.

86
00:03:21,802 --> 00:03:22,868
What happened?

87
00:03:30,578 --> 00:03:31,710
Robert?

88
00:03:31,812 --> 00:03:33,011
(Suspiros)

89
00:03:33,814 --> 00:03:36,682
(calças)

90
00:03:38,752 --> 00:03:39,752
O que você fez?

91
00:03:52,399 --> 00:03:54,499
(BIRDS CHIRPING)

92
00:03:57,171 --> 00:03:59,371
All right, lay it on me.

93
00:03:59,473 --> 00:04:02,207
O funcionário do hotel, Elsa
Hahn, estava atendendo a quartos.

94
00:04:02,309 --> 00:04:03,976
She opened the door and

95
00:04:04,078 --> 00:04:05,210
found O'Brien over Toby Spencer.

96
00:04:05,312 --> 00:04:06,478
E o que O'Brien está dizendo?

97
00:04:06,580 --> 00:04:09,248
Oh, he's claiming that he
doesn't remember anything.

98
00:04:09,350 --> 00:04:10,916
Defesa clássica por blecaute.

99
00:04:11,018 --> 00:04:12,651
His bachelor party was last night.

100
00:04:12,753 --> 00:04:14,831
Você acha que ele é
capaz de fazer algo assim?

101
00:04:14,855 --> 00:04:15,921
Come on, guys.

102
00:04:17,191 --> 00:04:20,259
Estou muito perto de tudo
isso para trabalhar neste caso.

103
00:04:20,361 --> 00:04:21,526
ARCH: No.

104
00:04:21,629 --> 00:04:24,229
Sua conexão com O'Brien é
exatamente por que precisamos de você.

105
00:04:24,331 --> 00:04:26,598
And I cannot solve
this case without you.

106
00:04:26,700 --> 00:04:27,733
Marcus: Eu concordo.

107
00:04:27,835 --> 00:04:29,579
And the more we know
about the suspect, the better.

108
00:04:29,603 --> 00:04:30,603
Ok.

109
00:04:32,373 --> 00:04:33,505
Arch ...

110
00:04:34,642 --> 00:04:36,174
fique de olho no seu parceiro.

111
00:04:37,278 --> 00:04:38,655
If you get even a whiff that his

112
00:04:38,679 --> 00:04:40,112
judgment is compromised in any way...

113
00:04:42,016 --> 00:04:43,081
I want to know.

114
00:04:53,127 --> 00:04:54,426
Forense estará aqui em breve.

115
00:04:57,531 --> 00:05:00,399
A strangulation mark on his neck.

116
00:05:00,501 --> 00:05:01,300
Fitz: Sim.

117
00:05:01,402 --> 00:05:03,702
This is the cord O'Brien was holding.

118
00:05:03,804 --> 00:05:05,304
Eu vou sair em um membro

119
00:05:05,406 --> 00:05:06,605
aqui, diga que é uma partida.

120
00:05:07,875 --> 00:05:10,742
We got a wallet, cellphone.

121
00:05:12,313 --> 00:05:13,545
Essa jovem menina?

122
00:05:13,647 --> 00:05:15,547
I'm guessing it's Toby's daughter.

123
00:05:15,649 --> 00:05:17,316
Esta seria sua cela pessoal.

124
00:05:19,186 --> 00:05:20,218
ARCH: Signs of

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *