1 00:00:00,433 --> 00:00:02,811 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,921 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,130 4 00:00:06,131 --> 00:00:07,991 5 00:00:08,442 --> 00:00:09,526 6 00:00:09,551 --> 00:00:10,921 7 00:00:10,991 --> 00:00:13,525 8 00:00:13,680 --> 00:00:14,665 9 00:00:18,185 --> 00:00:19,885 10 00:00:20,854 --> 00:00:22,454 11 00:00:22,569 --> 00:00:27,803 12 00:00:28,679 --> 00:00:30,416 13 00:00:30,531 --> 00:00:32,240 14 00:00:32,241 --> 00:00:34,967 15 00:00:36,337 --> 00:00:37,636 16 00:00:40,741 --> 00:00:43,475 17 00:00:43,590 --> 00:00:50,328 18 00:00:54,635 --> 00:00:55,401 Arco: Fitz! 19 00:00:56,371 --> 00:00:57,904 Come look at this! 20 00:01:03,881 --> 00:01:05,757 Quando foi a última vez que você dormiu? 21 00:01:09,094 --> 00:01:12,071 Some of your Gallagher intel 22 00:01:12,072 --> 00:01:13,407 predates your arrival in Saint-Pierre. 23 00:01:13,765 --> 00:01:15,017 Ei. 24 00:01:15,593 --> 00:01:18,178 Você estava investigando Gallagher quando estava em Paris. 25 00:01:18,203 --> 00:01:18,870 Why? 26 00:01:18,871 --> 00:01:21,872 These invoices Veda discovered connect 27 00:01:21,873 --> 00:01:24,001 Gallagher to a shell company, Melmoth holdings. 28 00:01:24,026 --> 00:01:25,293 Não é essa a empresa que estava tentando 29 00:01:25,294 --> 00:01:27,628 comprar o Bogland de Camille Previn? 30 00:01:27,629 --> 00:01:29,145 Melmoth has history with the law. 31 00:01:29,247 --> 00:01:31,080 Na Europa e além. 32 00:01:31,182 --> 00:01:33,327 And look at this. 33 00:01:35,688 --> 00:01:39,477 Este é um recibo de fiança por armas 34 00:01:39,502 --> 00:01:41,350 acusadas contra a Melmoth Holdings. 35 00:01:41,351 --> 00:01:44,177 Look at where all the wire transfers originated from. 36 00:01:44,202 --> 00:01:45,397 Fitz: Saint-Pierre. 37 00:01:46,048 --> 00:01:48,634 Gallagher estava profundamente com contrabandistas de armas. 38 00:01:49,435 --> 00:01:50,735 I've got him, Fitz. 39 00:01:50,736 --> 00:01:51,929 (Dings de celular) 40 00:01:54,037 --> 00:01:55,557 Oh, we gotta go to work. 41 00:01:57,843 --> 00:02:02,246 (♪♪♪) 42 00:02:02,348 --> 00:02:04,615 (Keys jingling) 43 00:02:04,717 --> 00:02:05,416 (Fecha a porta) 44 00:02:06,819 --> 00:02:07,986 Renuf: Você precisa ver isso. 45 00:02:09,221 --> 00:02:10,421 Over here. 46 00:02:11,490 --> 00:02:12,790 Bonjour, Monsieur. 47 00:02:14,627 --> 00:02:16,427 Uh, the guys were cleaning 48 00:02:16,428 --> 00:02:17,678 their catch, and found this. 49 00:02:17,679 --> 00:02:18,796 Arco: Isso é um dedo? 50 00:02:18,898 --> 00:02:19,946 Renuf: MEDO SIM. 51 00:02:19,971 --> 00:02:22,683 François, he's an old friend, me chamou imediatamente. 52 00:02:22,684 --> 00:02:25,045 Okay, which one of you let the knife slip? 53 00:02:29,542 --> 00:02:31,208 Você vê, não é um deles. 54 00:02:35,414 --> 00:02:36,723 That is so gross. 55 00:02:37,140 --> 00:02:39,893 Como um caso demente de Cinderela. 56 00:02:40,686 --> 00:02:42,411 The finger is the glass slipper. 57 00:02:42,412 --> 00:02:44,922 Só esperamos que a Cinderela ainda esteja viva. 58 00:02:45,931 --> 00:02:54,304 (♪♪♪) 59 00:02:59,238 --> 00:03:00,471 Natasha: Missing finger. 60 00:03:00,573 --> 00:03:02,506 Bem, isso realmente tem um final feliz. 61 00:03:02,608 --> 00:03:06,176 What could be as simple as like a, you know, 62 00:03:06,278 --> 00:03:08,302 boating accident or a fishing mishap at sea? 63 00:03:08,327 --> 00:03:10,499 Não significa necessariamente que há um corpo no fundo - do oceano. 64 00:03:10,524 --> 00:03:11,915 - Hmm. 65 00:03:12,017 --> 00:03:14,351 In my experience, when something like this 66 00:03:14,453 --> 00:03:16,353 happens, there's always more goin' em que parece. 67 00:03:16,455 --> 00:03:18,455 I've seen cases of murder victims having their 68 00:03:18,557 --> 00:03:21,158 fingers removed to make hiding the body more difficult. 69 00:03:21,260 --> 00:03:23,527 - ou impossível. - That is bleak. 70 00:0
Deixe um comentário