1
00:00:04,605 --> 00:00:08,752
- Agentes federais! Congelar!
- Lala: <i> Jamison "Bugs" Boyd. </i>
2
00:00:08,776 --> 00:00:10,254
Randy:
<i> Eles
3
00:00:10,278 --> 00:00:11,721
estão chamando -o de "Sandman".
4
00:00:11,745 --> 00:00:13,557
<i>Dustin Cruz.</i>
5
00:00:13,581 --> 00:00:15,059
Por que?!
6
00:00:15,083 --> 00:00:17,827
Eu a amava muito, mas
Ela não me queria mais.
7
00:00:17,851 --> 00:00:18,928
Ela queria Cruz.
8
00:00:18,952 --> 00:00:21,198
(Chorando): Eu a amava muito.
9
00:00:21,222 --> 00:00:23,600
Estou entrevistando -o
para o meu novo programa.
10
00:00:23,624 --> 00:00:25,269
<i>Ele é meu novo melhor amigo.</i>
11
00:00:25,293 --> 00:00:26,703
Gibbs mais velhos: <i> o pior Monstros deixam
12
00:00:26,727 --> 00:00:28,438
<i>você respirar, eles deixaram você pensar que acabou.</i>
13
00:00:28,462 --> 00:00:31,799
<i>E então, entre em Sandman.</i>
14
00:00:33,834 --> 00:00:38,082
Gibbs mais velho: <i> Vera Strickland viveu
uma grande vida em um pequeno apartamento.</i>
15
00:00:38,106 --> 00:00:39,849
<i>Seu lugar não era nada de</i>
16
00:00:39,873 --> 00:00:41,585
<i>especial, mas tinha dois banheiros.</i>
17
00:00:41,609 --> 00:00:43,593
<i>Um, ela usou como banheiro.</i>
18
00:00:43,617 --> 00:00:46,280
<i>O outro, ela usou como escritório.</i>
19
00:00:47,448 --> 00:00:50,220
<i>Ela se sentava lá E
pense nesses assassinos.</i>
20
00:00:50,842 --> 00:00:52,796
<i>Ela analisaria
Cada palavra que eles</i>
21
00:00:52,820 --> 00:00:54,413
<i>disseram a ela em suas entrevistas, todas</i>
22
00:00:54,808 --> 00:00:56,286
<i>as inclinações de uma cabeça, a cada</i>
23
00:00:56,397 --> 00:00:59,865
<i>contração de olho,
Cada enrolamento de um lábio.</i>
24
00:00:59,993 --> 00:01:02,139
<i>Ela faria rasteje -se dentro de suas cabeças,</i>
25
00:01:02,163 --> 00:01:05,499
<i>e ela ficaria lá até que ela pudesse defini -los.</i>
26
00:01:07,968 --> 00:01:09,878
<i>Às vezes, isso a deixava doente, estar</i>
27
00:01:09,902 --> 00:01:12,349
<i>dentro daquelas cabeças por tanto tempo.</i>
28
00:01:12,890 --> 00:01:15,808
<i>Mas os rótulos que ela colocou
Esses assassinos</i>
29
00:01:16,168 --> 00:01:18,313
<i>agora nos ajudariam
Pegue o próximo mais fácil.</i>
30
00:01:19,121 --> 00:01:20,614
<i>Foi isso que ela disse a si mesma.</i>
31
00:01:21,114 --> 00:01:22,758
[CHAVES BATENDO]
32
00:01:23,522 --> 00:01:26,593
<i>Mas havia um
Ela não podia definir.</i>
33
00:01:29,690 --> 00:01:31,067
<i>Ela conversou com ele muitas vezes.</i>
34
00:01:31,091 --> 00:01:32,869
("Sr. Sandman"
Pelas chordetas tocando)
35
00:01:32,893 --> 00:01:34,128
<i>Eles chegaram perto.</i>
36
00:01:35,062 --> 00:01:37,674
<i>Mas quando se tratava de seus crimes, o</i>
37
00:01:37,698 --> 00:01:39,809
<i>franco -atirador conhecido como Sandman</i>
38
00:01:39,833 --> 00:01:42,679
<i>se recusou a deixá -la em sua cabeça.</i>
39
00:01:42,703 --> 00:01:43,913
<i>Vera conhecia os fatos.</i>
40
00:01:43,937 --> 00:01:46,183
<i>Ele atirou em sua namorada</i>
41
00:01:46,207 --> 00:01:48,518
<i>Melanie a partir de sua pele a 1.</i>
42
00:01:48,542 --> 00:01:51,121
<i>300 metros de distância.</i>
43
00:01:51,145 --> 00:01:53,323
<i>Ele incendiou</i>
44
00:01:53,347 --> 00:01:54,658
<i>a casa dela.</i>
45
00:01:54,682 --> 00:01:56,025
Então ele atirou no amante dela na praia de sua pele em
um quarto de hotel. ♪ As noites solitárias acabaram ... ♪
46
00:01:56,049 --> 00:01:57,827
<i>Esses eram os fatos.</i>
47
00:01:57,851 --> 00:02:01,030
<i>Mas eles não combinavam com
O homem Vera havia conhecido.</i>
48
00:02:01,054 --> 00:02:02,832
♪ Não tem ninguém ... ♪
49
00:02:02,856 --> 00:02:06,203
<i>Sempre que ela perguntava
sobre Os crimes, ele fechou.</i>
50
00:02:07,085 --> 00:02:09,015
<i>Eventualmente, Ela não podia mais</i>
51
00:02:09,039 --> 00:02:10,674
<i>perguntar porque o financiamento secaria.</i>
52
00:02:10,698 --> 00:02:12,089
♪ Traga -me um sonho ... ♪
53
00:02:12,113 --> 00:02:14,344
<i>Então, lá estava ela sem nenhuma maneira de</i>
54
00:02:14,368 --> 00:02:16,713
<i>rotulá -lo, e nenhuma maneira de parar de se importar.</i>
55
00:02:16,737 --> 00:02:18,382
♪ Bum-Bum-Bum-Bum-Bum-Bum ♪
56
00:02:18,406 --> 00:02:20,250
♪ Bub-bum-bum-bum-bum-bum ... ♪
57
00:02:20,274 --> 00:02:22,519
<i>Jamison "Bugs" Boyd pensou</i>
58
00:02:22,543 --> 00:02:24,588
<i>muito sobre Vera Caring.</i>
59
00:02:24,612 --> 00:02:26,055
♪ Sr. Sandman ... ♪
60
00:02:26,079 --> 00:02:27,557
<i>Ele pensou sobre como
Ele havia</i>
61
00:02:27,581 --> 00:02:30,860
<i>dito a ela coisas que nunca havia dito
para outra alma viva.</i>
62
00:02:30,884 --> 00:02:33,011
<i>Ele a sentiu se</i>
63
00:02:33,587 --> 00:02:35,305
<i>importar, e isso foi bom.</i>
64
00:02:35,889 --> 00:02:38,402
<i>Mas as entrevistas terminaram agora.</i>
65
00:02:38,426 --> 00:02:41,171
<i>Suas perguntas estavam em sua</i>
66
00:02:41,195 --> 00:02:43,664
<i>cabeça, as que ele nunca respondeu.</i>
67
00:02:44,432 --> 00:02:46,610
<i>Ele queria que ela voltasse.</i>
68
00:02:46,634 --> 00:02:49,246
<i>Ele a queria de volta, ele</i>
69
00:02:49,270 --> 00:02:51,881
<i>pensou que poderia morrer.</i>
70
00:02:51,905 --> 00:02:53,750
(Tabela de telefone)
71
00:02:53,774 --> 00:02:56,386
♪ Sr. Sandman, traga -me um sonho ... ♪
72
00:02:56,410 --> 00:02:57,784
Olá?
73
00:02:57,808 --> 00:02:59,556
Operador: você é sobre Para receber
uma chamada de cobrança de ...
74
00:02:59,580 --> 00:03:01,425
Bugs: Jamison Boyd.
75
00:03:01,449 --> 00:03:03,593
Operador: ... um preso alojado Na instalação correcional
76
00:03:03,617 --> 00:03:05,995
federal, San Diego. Pressione "One" para aceitar a cobrança.
77
00:03:06,019 --> 00:03:07,063
(Tone Beeps)
78
00:03:07,087 --> 00:03:08,598
Operador: Esta chamada está
79
00:03:08,622 --> 00:03:10,099
sujeita a monitoramento e gravação.
80
00:03:10,123 --> 00:03:11,525
Jamison?
81
00:03:12,460 --> 00:03:14,070
Bugs: Sim.
82
00:03:14,094 --> 00:03:17,030
Isso é loucura,
Eu estava pensando em você.
83
00:03:18,499 --> 00:03:19,476
Você era?
84
00:03:19,500 --> 00:03:21,978
Sim. Quero dizer, sim, sim.
85
00:03:22,002 --> 00:03:23,913
♪ Como Liberace ♪
86
00:03:23,937 --> 00:03:25,915
♪ Sr. Sandman ... ♪
87
00:03:25,939 --> 00:03:29,586
Eu não quero que você não volte.
88
00:03:29,610 --> 00:03:31,288
(Suspiros)
89
00:03:31,312 --> 00:03:33,457
Ei, você se lembra do que eu te disse?
90
00:03:33,481 --> 00:03:35,759
Não tem nada a ver com você.
91
00:03:35,783 --> 00:03:37,461
É-é sobre o financiamento.
92
00:03:37,485 --> 00:03:39,263
E se eu responder Todas
as suas perguntas desta vez?
93
00:03:39,287 --> 00:03:41,498
Você acha que seu chefe
deixaria você voltar?
94
00:03:41,522 --> 00:03:42,799
♪ Sr. Sandman ... ♪
95
00:03:42,823 --> 00:03:45,168
Eu farei o que você quiser, apenas ...
96
00:03:45,192 --> 00:03:47,337
Por favor, volte.
97
00:03:47,361 --> 00:03:48,638
Você voltaria?
98
00:03:48,662 --> 00:03:49,930
♪ Bum-Bum-Bum-Bum-Bum-Bum. ♪
99
00:03:50,798 --> 00:03:58,798
Sincronizado e corrigido por -Robtor-
100
00:04:03,977 --> 00:04:05,422
Então eu a tiro, sabe?
101
00:04:05,446 --> 00:04:07,724
Eu a levo para jantar
em um restaurante muito bom.
102
00:04:07,748 --> 00:04:10,026
Estamos comendo massas,
Ela está rindo das minhas piadas.
103
00:04:10,050 --> 00:04:11,628
Você sabe como eu faço, certo, Georgie?
104
00:04:11,652 --> 00:04:13,297
Sim, ele tem uma ótima piada sobre macarrão.
105
00:04:13,321 --> 00:04:14,664
(RISADA)
106
00:04:14,688 --> 00:04:16,333
Oh, eu nem contei
ela sobre isso.
107
00:04:16,357 --> 00:04:18,302
Olha, eu vou te dizer depois,
108
00:04:18,326 --> 00:04:19,951
Mas de qualquer maneira,
109
00:04:20,828 --> 00:04:22,406
Estou dirigindo -a para casa,
110
00:04:22,430 --> 00:04:24,408
Eu beijo a boa noite dela.
111
00:04:24,432 --> 00:04:26,910
Fica um pouco quente e pesado
na varanda da frente.
112
00:04:26,934 --> 00:04:29,813
(Rin
Deixe um comentário