1 00:00:03,333 --> 00:00:05,120 Eliza, você é uma excelente detetive. 2 00:00:05,200 --> 00:00:07,053 E eu preciso da sua ajuda. Vamos lá. 3 00:00:07,133 --> 00:00:08,386 Vai ser perigoso. 4 00:00:08,466 --> 00:00:09,686 Acha que foi assassinato? 5 00:00:09,766 --> 00:00:11,386 Conhece essa mulher? 6 00:00:11,466 --> 00:00:12,525 Posso explicar. 7 00:00:13,733 --> 00:00:16,895 Sempre acho que as ações falam mais alto que as palavras. 8 00:00:17,966 --> 00:00:19,720 Eliza, o que mudou? Tudo! 9 00:00:19,800 --> 00:00:21,859 Este é, de fato, um novo amanhecer. 10 00:01:16,200 --> 00:01:17,300 Vamos! 11 00:01:19,166 --> 00:01:20,617 Que gracinha. 12 00:01:22,233 --> 00:01:23,353 Saúde. 13 00:01:23,433 --> 00:01:24,486 Vamos lá, Jack. 14 00:01:24,566 --> 00:01:26,453 Engole! Engole, Jack! 15 00:01:26,533 --> 00:01:29,453 Engole! Engole! Engole! 16 00:01:29,533 --> 00:01:32,286 Engole! Engole! Engole! 17 00:01:32,366 --> 00:01:34,983 Engole! Engole! Engole! 18 00:02:31,400 --> 00:02:33,500 Aqui está você. 19 00:02:46,933 --> 00:02:48,920 Inspetor Blake, posso explicar. 20 00:02:49,000 --> 00:02:50,353 Qual parte? 21 00:02:50,433 --> 00:02:51,986 Drogar uma dúzia de homens 22 00:02:52,066 --> 00:02:53,486 ou roubar um artefato de valor inestimável? 23 00:02:53,566 --> 00:02:55,853 Eram oito homens. 24 00:02:55,933 --> 00:02:57,486 E não roubei nada. 25 00:02:57,566 --> 00:02:59,586 Eu o devolvi ao Museu Britânico... 26 00:02:59,666 --> 00:03:01,586 mediante pagamento, admito, mas assim que o fiz, 27 00:03:01,666 --> 00:03:03,520 informei imediatamente a Scotland Yard. 28 00:03:03,600 --> 00:03:04,720 Então, nenhum mal foi feito. Poderia ter matado alguém 29 00:03:04,800 --> 00:03:05,820 ou todos eles. 30 00:03:05,900 --> 00:03:07,020 Um pouco de láudano 31 00:03:07,100 --> 00:03:09,394 nunca machucou ninguém, Inspetor Blake. 32 00:03:10,966 --> 00:03:13,866 Talvez devêssemos continuar essa conversa lá dentro. 33 00:03:16,566 --> 00:03:19,686 Talvez devesse tê-lo avisado sobre o meu plano. 34 00:03:19,766 --> 00:03:21,653 Me desculpe... me perdoa? 35 00:03:21,733 --> 00:03:24,033 Não, nem um pouco. 36 00:03:25,966 --> 00:03:28,086 Precisamos ser discretos. 37 00:03:28,166 --> 00:03:30,166 É melhor fecharmos a porta, então. 38 00:04:12,933 --> 00:04:14,920 Precisamos ter cuidado. 39 00:04:15,000 --> 00:04:16,620 Não pode simplesmente me beijar 40 00:04:16,700 --> 00:04:17,720 no meio do meu corredor, Alexander. 41 00:04:17,800 --> 00:04:19,506 Você não pareceu se importar. 42 00:04:21,366 --> 00:04:24,649 Só quero ficar nessa bolha para sempre. 43 00:04:25,333 --> 00:04:27,286 Ninguém sabendo ou interferindo. 44 00:04:27,366 --> 00:04:29,566 As coisas estão perfeitas como estão. 45 00:04:30,766 --> 00:04:32,446 Na maioria dos casos, sim. 46 00:04:34,233 --> 00:04:36,220 O que quer dizer com "na maioria das vezes"? 47 00:04:36,300 --> 00:04:37,486 Eliza, eu te ofereci 48 00:04:37,566 --> 00:04:38,686 três casos nas últimas duas semanas, 49 00:04:38,766 --> 00:04:40,446 rejeitou todas as opções. 50 00:04:41,300 --> 00:04:43,553 Estive extremamente ocupada. 51 00:04:43,633 --> 00:04:45,920 Como Clarence se sente em relação a ter recusado o trabalho? 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,817 Ele sente a dor tanto quanto eu. 53 00:04:50,766 --> 00:04:52,446 Não contou para ele, contou? 54 00:04:56,033 --> 00:04:57,486 A verdade é que 55 00:04:57,566 --> 00:04:59,486 tenho receio de como será trabalharmos juntos agora. 56 00:04:59,566 --> 00:05:00,920 Eu também. 57 00:05:01,000 --> 00:05:02,720 Mas só há uma maneira de descobrir. 58 00:05:02,800 --> 00:05:05,190 Mas nunca estive nessa situação antes. 59 00:05:05,900 --> 00:05:07,933 Não quero que nada se estrague. 60 00:05:11,066 --> 00:05:12,150 Eliza! 61 00:05:14,566 --> 00:05:16,520 Inspetor Blake! 62 00:05:16,600 --> 00:05:18,086 Que bom te ver de novo. 63 00:05:18,166 --> 00:05:19,353 Sra. Potts. 64 00:05:19,433 --> 00:05:21,727 Vejo mais você aqui do que no trabalho. 65 00:05:22,133 --> 00:05:23,686 O que quer para o jantar? 66 00:05:23,766 --> 00:05:26,020 Qualquer coisa está bom. 67 00:05:26,100 --> 00:05:27,800 O que está errado? 68 00:05:29,566 --> 00:05:31,153 Nada. 69 00:05:31,233 --> 00:05:33,939 Costuma ser exigente com o que comia no jantar. 70 00:05:36,066 --> 00:05:38,020 Tenho que voltar. 71 00:05:38,100 --> 00:05:39,020 Sim. 72 00:05:39,100 --> 00:05:40,453 Obrigada por ter vindo, Inspetor Blake. 73 00:05:40,533 --> 00:05:42,353 Com certeza falarei com o departamento de contabilidade 74 00:05:42,433 --> 00:05:43,353 sobre minha fatura. 75 00:05:43,433 --> 00:05:45,492 Tenho certeza disso, Srta. Scarlet. 76 00:05:46,300 --> 00:05:48,888 Eu te acompanho até a saída, Inspetor Blake. 77 00:05:49,600 --> 00:05:50,953 Sra. Potts. 78 00:05:51,033 --> 00:05:52,366 Inspetor Blake. 79 00:06:01,300 --> 00:06:03,286 Conheço aquela garota por dentro e por fora, 80 00:06:03,366 --> 00:06:06,453 e nunca a vi tão feliz. 81 00:06:06,533 --> 00:06:09,620 E tenho um palpite, ainda que sutil, do porquê. 82 00:06:09,700 --> 00:06:12,353 Não me peça para compartilhar meus palpites com você, Barnabus. 83 00:06:12,433 --> 00:06:15,333 Nós dois sabemos como é quando se trata de segredos. 84 00:06:17,400 --> 00:06:20,333 Barnabus, mal tocou no seu bacon. 85 00:06:22,633 --> 00:06:23,953 Não posso negar 86 00:06:24,033 --> 00:06:26,680 que estou um pouco preocupado, minha querida. 87 00:06:29,066 --> 00:06:31,183 Por quê? O que aconteceu? 88 00:06:34,033 --> 00:06:35,386 Como sabe, 89 00:06:35,466 --> 00:06:37,520 gosto de manter todos os necrotérios sob minha responsabilidade 90 00:06:37,600 --> 00:06:38,550 impecáveis. 91 00:06:40,366 --> 00:06:41,653 No entanto, recentemente, 92 00:06:41,733 --> 00:06:44,386 o caos começou a infiltrar-se pelas frestas. 93 00:06:44,466 --> 00:06:46,353 Rachaduras causadas, lamento dizer, 94 00:06:46,433 --> 00:06:48,686 pelo nosso médico legista chefe. 95 00:06:48,766 --> 00:06:51,086 Senhor Wormsley. 96 00:06:51,166 --> 00:06:53,886 Ele se tornou uma sombra do que era. 97 00:06:53,966 --> 00:06:56,686 Agora ele chega atrasado ao trabalho e sai cedo. 98 00:06:56,766 --> 00:06:59,820 Sua administração tornou-se verdadeiramente lamentável. 99 00:06:59,900 --> 00:07:01,586 E em mais de uma ocasião, 100 00:07:01,666 --> 00:07:04,186 notei um forte aroma de uísque ao redor dele. 101 00:07:04,266 --> 00:07:06,053 Precisa falar com ele. 102 00:07:06,133 --> 00:07:08,186 Não é justo impor trabalho extra a você. 103 00:07:08,266 --> 00:07:12,720 Existe uma hierarquia rígida que deve ser respeitada, minha amada. 104 00:07:12,800 --> 00:07:14,020 Se todos andassem 105 00:07:14,100 --> 00:07:15,153 dizendo tudo o que lhes vier à mente, 106 00:07:15,233 --> 00:07:16,620 haveria... Anarquia? 107 00:07:16,700 --> 00:07:18,433 Exatamente! 108 00:07:21,433 --> 00:07:25,153 Então tudo que posso oferecer é um beijo. 109 00:07:25,233 --> 00:07:27,733 Isso poderia acalmar sua testa franzida? 110 00:07:29,933 --> 00:07:33,900 Sim, minha joia isso pode aliviar um pouco o meu desconforto. 111 00:07:35,366 --> 00:07:38,033 Tudo bem, até mais. 112 00:08:05,333 --> 00:08:07,953 Com licença, não consigo encontrar a secretaria. 113 00:08:08,033 --> 00:08:09,753 Acho que fica no final do corredor. 114 00:08:09,833 --> 00:08:11,520 Acha? 115 00:08:11,600 --> 00:08:12,920 Só estive aqui uma vez antes. 116 00:08:13,000 --> 00:08:14,120
Deixe um comentário