Merteuil 1×2

1
00:00:38,720 --> 00:00:39,720
Desculpe.

2
00:00:44,160 --> 00:00:46,480
Madame, vim me despedir.

3
00:00:46,920 --> 00:00:48,880
Preciso resolver algumas coisas.

4
00:00:48,960 --> 00:00:50,480
Você prometeu me levar junto.

5
00:00:50,560 --> 00:00:52,200
Infelizmente, é impossível.

6
00:00:52,280 --> 00:00:54,440
- Você prometeu.
- Não ignorarei os rumores sobre você,

7
00:00:54,520 --> 00:00:57,000
não seria certo deixá-la aparecer
no Palais-Royal.

8
00:00:57,720 --> 00:01:01,120
Não posso calar as difamações
de que Paris se deleita,

9
00:01:01,520 --> 00:01:03,680
dado o mundo
fútil em que vivemos.

10
00:01:05,040 --> 00:01:07,360
Por favor, não fique triste.

11
00:01:08,520 --> 00:01:12,320
Pense o quanto devo amá-la

12
00:01:12,400 --> 00:01:13,920
para suportar tudo isso.

13
00:01:49,560 --> 00:01:52,479
MERTEUIL: JOGOS DE SEDUÇÃO

14
00:02:25,360 --> 00:02:27,079
Senti tanto a sua falta.

15
00:02:34,000 --> 00:02:35,920
Nem Brissac nem Soubise percebem

16
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
a dimensão
do desastre que nos aguarda.

17
00:02:38,079 --> 00:02:41,440
Sei como derrotar
os ingleses na América.

18
00:02:41,840 --> 00:02:43,640
Tenho toda a estratégia aqui.

19
00:02:43,720 --> 00:02:45,680
Mas nossos generais

20
00:02:46,000 --> 00:02:48,560
se interessam mais
por intrigas de corte...

21
00:02:48,640 --> 00:02:50,000
Ela respondeu.

22
00:03:35,079 --> 00:03:37,240
Madame,
sei o quanto a decepcionei.

23
00:03:40,440 --> 00:03:42,920
Mas minha maior
desgraça é que me odeia,

24
00:03:44,400 --> 00:03:46,040
quando preciso de sua ajuda.

25
00:03:46,760 --> 00:03:48,000
Minha ajuda?

26
00:03:51,800 --> 00:03:53,680
E por que eu a ajudaria?

27
00:03:55,280 --> 00:03:57,520
Você me humilhou
na casa de Gercourt.

28
00:03:57,600 --> 00:03:59,600
E agora toda
Paris me vira as costas.

29
00:03:59,680 --> 00:04:00,800
E ainda assim veio.

30
00:04:00,880 --> 00:04:02,760
Continuou
me atormentando com cartas.

31
00:04:04,080 --> 00:04:07,440
Madame... eu lhe prometo.

32
00:04:08,440 --> 00:04:11,640
Não descansarei até reverter
esta situação.

33
00:04:16,079 --> 00:04:17,839
Já que Paris não nos quer,

34
00:04:19,399 --> 00:04:20,920
quero trazê-la até aqui.

35
00:04:24,560 --> 00:04:25,880
Quero dar uma festa.

36
00:04:31,920 --> 00:04:33,200
Que ideia encantadora.

37
00:04:34,040 --> 00:04:35,600
Tenho um castelo e um nome.

38
00:04:37,080 --> 00:04:39,120
Mas me falta
o conhecimento do mundo.

39
00:04:40,200 --> 00:04:43,200
Ajude-me a atrair a aristocracia
e conquistar respeito.

40
00:04:45,159 --> 00:04:48,880
Farei você brilhar. E não serei
mais uma mancha em sua reputação.

41
00:04:56,800 --> 00:05:02,000
Mas está esquecendo
um detalhe essencial:

42
00:05:02,640 --> 00:05:03,840
Seu marido.

43
00:05:09,080 --> 00:05:10,920
Cuide de Gercourt
e da aristocracia.

44
00:05:13,920 --> 00:05:15,400
Eu cuidarei do meu marido.

45
00:05:30,560 --> 00:05:32,560
E se organizássemos
uma grande festa

46
00:05:33,080 --> 00:05:35,240
para homenagear
nossos soldados na América?

47
00:05:35,840 --> 00:05:37,840
Para arrecadar
dinheiro para eles.

48
00:05:39,120 --> 00:05:43,240
Poderíamos receber cem convidados
em sua antiga abadia.

49
00:05:43,320 --> 00:05:46,640
Transformaríamos o local
num salão magnífico.

50
00:05:50,240 --> 00:05:51,880
Imploro, senhor,

51
00:05:53,240 --> 00:05:54,960
sinto-me completamente impotente.

52
00:05:59,920 --> 00:06:01,600
Você tem iniciativa,

53
00:06:02,280 --> 00:06:03,800
e a parabenizo por isso...

54
00:06:03,880 --> 00:06:07,200
Mas, embora ache
sua estratégia excelente,

55
00:06:07,760 --> 00:06:09,840
seu senso tático é deplorável.

56
00:06:10,520 --> 00:06:12,440
Uma festa seria inútil.

57
00:06:12,520 --> 00:06:14,680
A América Francesa
precisa de soldados.

58
00:06:15,120 --> 00:06:16,720
Seria loucura convidar

59
00:06:16,800 --> 00:06:20,480
cem socialites que viriam
apenas pelo vinho e a música.

60
00:06:22,440 --> 00:06:24,640
Talvez eu seja
um pouco ingênua, meu amor.

61
00:06:25,440 --> 00:06:27,280
Mas essa ideia tinha um mérito.

62
00:06:27,360 --> 00:06:29,560
Fazer você parecer,
aos olhos de Paris,

63
00:06:29,640 --> 00:06:32,600
o grande campeão indiscutível
da causa americana.

64
00:06:33,400 --> 00:06:35,360
É só uma questão de aparência,
mas...

65
00:06:38,159 --> 00:06:40,159
no mundo fútil em que vivemos...

66
00:06:45,640 --> 00:06:46,640
Muito bem.

67
00:06:48,040 --> 00:06:50,560
Vamos pensar grande, meu amor.

68
00:06:51,720 --> 00:06:53,960
"Senhor e senhora
de la Courtilière,

69
00:06:54,040 --> 00:06:55,640
Visconde de Pressalé

70
00:06:55,720 --> 00:06:57,600
e Madame Paco de Fouché,

71
00:06:58,000 --> 00:06:59,440
Penélope Maison-Couronne."

72
00:07:06,440 --> 00:07:07,600
Conde de Gercourt.

73
00:07:18,840 --> 00:07:20,200
SENHOR MARQUÊS DE MERTEUIL
SENHORA MARQUESA DE MERTEUIL

74
00:07:20,280 --> 00:07:21,760
TÊM O PRAZER DE CONVIDÁ-LO
PARA UMA FESTA

75
00:07:21,840 --> 00:07:23,200
EM APOIO ÀS NOSSAS TROPAS
NA NOVA FRANÇA.

76
00:07:34,360 --> 00:07:37,640
Minha querida tia, ouvi dizer que está
por trás da festa de Merteuil.

77
00:07:37,720 --> 00:07:39,720
Que alívio saber
que são amigas de novo.

78
00:07:41,920 --> 00:07:43,000
Você a vê com frequência?

79
00:07:43,080 --> 00:07:44,080
Sébastien.

80
00:07:45,080 --> 00:07:46,840
Ela continua
tão bela quanto antes?

81
00:07:47,920 --> 00:07:48,920
Ela fala de mim?

82
00:07:50,159 --> 00:07:51,960
Você está me cansando,
meu sobrinho.

83
00:07:52,720 --> 00:07:54,360
Meu amor por ela é sincero...

84
00:07:55,480 --> 00:07:57,400
enquanto o seu é
movido por interesse.

85
00:07:59,000 --> 00:08:02,520
Como não recebi meu convite, pensei
que quisesse entregá-lo em mãos.

86
00:08:02,600 --> 00:08:03,800
Você não está convidado.

87
00:08:04,160 --> 00:08:05,200
Ousaria isso?

88
00:08:05,280 --> 00:08:08,200
Preciso lembrá-lo de seu comportamento
na casa de Gercourt?

89
00:08:10,400 --> 00:08:12,080
E ainda assim imagino
que ele está em sua lista.

90
00:08:12,160 --> 00:08:14,320
Gercourt é nossa peça principal.

91
00:08:15,000 --> 00:08:18,560
Quando teve
a chance de destruí-lo,

92
00:08:19,320 --> 00:08:20,440
você hesitou.

93
00:08:21,080 --> 00:08:24,880
Para limpar minha honra
e a de sua querida Isabelle,

94
00:08:24,960 --> 00:08:27,680
sou obrigada
a garantir que ele venha.

95
00:08:28,120 --> 00:08:29,560
Você me mortifica.

96
00:08:30,920 --> 00:08:35,520
Ao menos seus erros não afetam
sua fortuna ou reputação.

97
00:08:39,600 --> 00:08:41,600
Saia agora, se quiser.

98
00:08:47,480 --> 00:08:49,720
Querida Madame de Rosemonde,
amiga,

99
00:08:50,640 --> 00:08:55,560
parece que Gercourt usou sua influência
para afastar a nobreza da festa.

100
00:08:56,480 --> 00:08:59,240
Recebi apenas respostas negativas
aos meus convites.

101
00:08:59,320 --> 00:09:02,880
- Não poderei comparecer...
- ...Conde de la Barthe.

102
00:09:02,960 --> 00:09:06,560
Gercourt pretende vingar-se
humilhando-nos profundamente.

103
00:09:06,960 --> 00:09:10,000
- Madame Galland de...
- Não poderemos ir à festa do dia 21...

104
00:09:10,080 --> 00:09:12,080
...Aymar de Montesquiou...

105
00:09:12,640 --> 00:09:14,640
Mais do que nunca,
preciso de sua ajuda.

106
00:09:15,800 --> 00:09:18,960
Se meu marido descobrir
o escândalo que nos aguarda,

107
00:09:19,840 --> 00:09:21,160
creio que é capaz de tudo.

108
00:09:39,198 --> 00:09:41,198
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulos

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *