1 00:00:38,720 --> 00:00:39,720 Desculpe. 2 00:00:44,160 --> 00:00:46,480 Madame, vim me despedir. 3 00:00:46,920 --> 00:00:48,880 Preciso resolver algumas coisas. 4 00:00:48,960 --> 00:00:50,480 Você prometeu me levar junto. 5 00:00:50,560 --> 00:00:52,200 Infelizmente, é impossível. 6 00:00:52,280 --> 00:00:54,440 - Você prometeu. - Não ignorarei os rumores sobre você, 7 00:00:54,520 --> 00:00:57,000 não seria certo deixá-la aparecer no Palais-Royal. 8 00:00:57,720 --> 00:01:01,120 Não posso calar as difamações de que Paris se deleita, 9 00:01:01,520 --> 00:01:03,680 dado o mundo fútil em que vivemos. 10 00:01:05,040 --> 00:01:07,360 Por favor, não fique triste. 11 00:01:08,520 --> 00:01:12,320 Pense o quanto devo amá-la 12 00:01:12,400 --> 00:01:13,920 para suportar tudo isso. 13 00:01:49,560 --> 00:01:52,479 MERTEUIL: JOGOS DE SEDUÇÃO 14 00:02:25,360 --> 00:02:27,079 Senti tanto a sua falta. 15 00:02:34,000 --> 00:02:35,920 Nem Brissac nem Soubise percebem 16 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 a dimensão do desastre que nos aguarda. 17 00:02:38,079 --> 00:02:41,440 Sei como derrotar os ingleses na América. 18 00:02:41,840 --> 00:02:43,640 Tenho toda a estratégia aqui. 19 00:02:43,720 --> 00:02:45,680 Mas nossos generais 20 00:02:46,000 --> 00:02:48,560 se interessam mais por intrigas de corte... 21 00:02:48,640 --> 00:02:50,000 Ela respondeu. 22 00:03:35,079 --> 00:03:37,240 Madame, sei o quanto a decepcionei. 23 00:03:40,440 --> 00:03:42,920 Mas minha maior desgraça é que me odeia, 24 00:03:44,400 --> 00:03:46,040 quando preciso de sua ajuda. 25 00:03:46,760 --> 00:03:48,000 Minha ajuda? 26 00:03:51,800 --> 00:03:53,680 E por que eu a ajudaria? 27 00:03:55,280 --> 00:03:57,520 Você me humilhou na casa de Gercourt. 28 00:03:57,600 --> 00:03:59,600 E agora toda Paris me vira as costas. 29 00:03:59,680 --> 00:04:00,800 E ainda assim veio. 30 00:04:00,880 --> 00:04:02,760 Continuou me atormentando com cartas. 31 00:04:04,080 --> 00:04:07,440 Madame... eu lhe prometo. 32 00:04:08,440 --> 00:04:11,640 Não descansarei até reverter esta situação. 33 00:04:16,079 --> 00:04:17,839 Já que Paris não nos quer, 34 00:04:19,399 --> 00:04:20,920 quero trazê-la até aqui. 35 00:04:24,560 --> 00:04:25,880 Quero dar uma festa. 36 00:04:31,920 --> 00:04:33,200 Que ideia encantadora. 37 00:04:34,040 --> 00:04:35,600 Tenho um castelo e um nome. 38 00:04:37,080 --> 00:04:39,120 Mas me falta o conhecimento do mundo. 39 00:04:40,200 --> 00:04:43,200 Ajude-me a atrair a aristocracia e conquistar respeito. 40 00:04:45,159 --> 00:04:48,880 Farei você brilhar. E não serei mais uma mancha em sua reputação. 41 00:04:56,800 --> 00:05:02,000 Mas está esquecendo um detalhe essencial: 42 00:05:02,640 --> 00:05:03,840 Seu marido. 43 00:05:09,080 --> 00:05:10,920 Cuide de Gercourt e da aristocracia. 44 00:05:13,920 --> 00:05:15,400 Eu cuidarei do meu marido. 45 00:05:30,560 --> 00:05:32,560 E se organizássemos uma grande festa 46 00:05:33,080 --> 00:05:35,240 para homenagear nossos soldados na América? 47 00:05:35,840 --> 00:05:37,840 Para arrecadar dinheiro para eles. 48 00:05:39,120 --> 00:05:43,240 Poderíamos receber cem convidados em sua antiga abadia. 49 00:05:43,320 --> 00:05:46,640 Transformaríamos o local num salão magnífico. 50 00:05:50,240 --> 00:05:51,880 Imploro, senhor, 51 00:05:53,240 --> 00:05:54,960 sinto-me completamente impotente. 52 00:05:59,920 --> 00:06:01,600 Você tem iniciativa, 53 00:06:02,280 --> 00:06:03,800 e a parabenizo por isso... 54 00:06:03,880 --> 00:06:07,200 Mas, embora ache sua estratégia excelente, 55 00:06:07,760 --> 00:06:09,840 seu senso tático é deplorável. 56 00:06:10,520 --> 00:06:12,440 Uma festa seria inútil. 57 00:06:12,520 --> 00:06:14,680 A América Francesa precisa de soldados. 58 00:06:15,120 --> 00:06:16,720 Seria loucura convidar 59 00:06:16,800 --> 00:06:20,480 cem socialites que viriam apenas pelo vinho e a música. 60 00:06:22,440 --> 00:06:24,640 Talvez eu seja um pouco ingênua, meu amor. 61 00:06:25,440 --> 00:06:27,280 Mas essa ideia tinha um mérito. 62 00:06:27,360 --> 00:06:29,560 Fazer você parecer, aos olhos de Paris, 63 00:06:29,640 --> 00:06:32,600 o grande campeão indiscutível da causa americana. 64 00:06:33,400 --> 00:06:35,360 É só uma questão de aparência, mas... 65 00:06:38,159 --> 00:06:40,159 no mundo fútil em que vivemos... 66 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Muito bem. 67 00:06:48,040 --> 00:06:50,560 Vamos pensar grande, meu amor. 68 00:06:51,720 --> 00:06:53,960 "Senhor e senhora de la Courtilière, 69 00:06:54,040 --> 00:06:55,640 Visconde de Pressalé 70 00:06:55,720 --> 00:06:57,600 e Madame Paco de Fouché, 71 00:06:58,000 --> 00:06:59,440 Penélope Maison-Couronne." 72 00:07:06,440 --> 00:07:07,600 Conde de Gercourt. 73 00:07:18,840 --> 00:07:20,200 SENHOR MARQUÊS DE MERTEUIL SENHORA MARQUESA DE MERTEUIL 74 00:07:20,280 --> 00:07:21,760 TÊM O PRAZER DE CONVIDÁ-LO PARA UMA FESTA 75 00:07:21,840 --> 00:07:23,200 EM APOIO ÀS NOSSAS TROPAS NA NOVA FRANÇA. 76 00:07:34,360 --> 00:07:37,640 Minha querida tia, ouvi dizer que está por trás da festa de Merteuil. 77 00:07:37,720 --> 00:07:39,720 Que alívio saber que são amigas de novo. 78 00:07:41,920 --> 00:07:43,000 Você a vê com frequência? 79 00:07:43,080 --> 00:07:44,080 Sébastien. 80 00:07:45,080 --> 00:07:46,840 Ela continua tão bela quanto antes? 81 00:07:47,920 --> 00:07:48,920 Ela fala de mim? 82 00:07:50,159 --> 00:07:51,960 Você está me cansando, meu sobrinho. 83 00:07:52,720 --> 00:07:54,360 Meu amor por ela é sincero... 84 00:07:55,480 --> 00:07:57,400 enquanto o seu é movido por interesse. 85 00:07:59,000 --> 00:08:02,520 Como não recebi meu convite, pensei que quisesse entregá-lo em mãos. 86 00:08:02,600 --> 00:08:03,800 Você não está convidado. 87 00:08:04,160 --> 00:08:05,200 Ousaria isso? 88 00:08:05,280 --> 00:08:08,200 Preciso lembrá-lo de seu comportamento na casa de Gercourt? 89 00:08:10,400 --> 00:08:12,080 E ainda assim imagino que ele está em sua lista. 90 00:08:12,160 --> 00:08:14,320 Gercourt é nossa peça principal. 91 00:08:15,000 --> 00:08:18,560 Quando teve a chance de destruí-lo, 92 00:08:19,320 --> 00:08:20,440 você hesitou. 93 00:08:21,080 --> 00:08:24,880 Para limpar minha honra e a de sua querida Isabelle, 94 00:08:24,960 --> 00:08:27,680 sou obrigada a garantir que ele venha. 95 00:08:28,120 --> 00:08:29,560 Você me mortifica. 96 00:08:30,920 --> 00:08:35,520 Ao menos seus erros não afetam sua fortuna ou reputação. 97 00:08:39,600 --> 00:08:41,600 Saia agora, se quiser. 98 00:08:47,480 --> 00:08:49,720 Querida Madame de Rosemonde, amiga, 99 00:08:50,640 --> 00:08:55,560 parece que Gercourt usou sua influência para afastar a nobreza da festa. 100 00:08:56,480 --> 00:08:59,240 Recebi apenas respostas negativas aos meus convites. 101 00:08:59,320 --> 00:09:02,880 - Não poderei comparecer... - ...Conde de la Barthe. 102 00:09:02,960 --> 00:09:06,560 Gercourt pretende vingar-se humilhando-nos profundamente. 103 00:09:06,960 --> 00:09:10,000 - Madame Galland de... - Não poderemos ir à festa do dia 21... 104 00:09:10,080 --> 00:09:12,080 ...Aymar de Montesquiou... 105 00:09:12,640 --> 00:09:14,640 Mais do que nunca, preciso de sua ajuda. 106 00:09:15,800 --> 00:09:18,960 Se meu marido descobrir o escândalo que nos aguarda, 107 00:09:19,840 --> 00:09:21,160 creio que é capaz de tudo. 108 00:09:39,198 --> 00:09:41,198 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | loschulos
Deixe um comentário