1 00:00:03,804 --> 00:00:07,007 - Anteriormente... - Matty: o escritório de 2 00:00:07,108 --> 00:00:09,177 advocacia Jacobson Moore havia documentos que 3 00:00:09,277 --> 00:00:10,611 poderiam ter tomado opioids off the market ten years earlier. 4 00:00:10,678 --> 00:00:12,513 Pense em quantas vidas that could've saved. 5 00:00:12,613 --> 00:00:14,115 Incluindo a nossa filha. 6 00:00:14,182 --> 00:00:16,166 Darling, I've been trying to reach you. 7 00:00:16,167 --> 00:00:18,286 - Bitsy? - EDWIN: Your sister's here. 8 00:00:18,386 --> 00:00:19,687 Use -o como pesquisa. 9 00:00:19,820 --> 00:00:21,922 Remember, Matty Matlock não existe sem Bitsy. 10 00:00:22,422 --> 00:00:24,315 Can we just clear the ar sobre o que aconteceu? 11 00:00:24,316 --> 00:00:26,031 You mean with my husband? Eu tive pessoas 12 00:00:26,032 --> 00:00:27,495 suficientes me entregam sua culpa. You can keep yours. 13 00:00:27,595 --> 00:00:29,030 Senior: Fale comigo sobre o SLAMD. 14 00:00:29,031 --> 00:00:31,699 I'm not loving how much of O dinheiro da empresa que você gastou. 15 00:00:31,700 --> 00:00:33,901 Drop in the bucket. Este é o case that's winning me partner. 16 00:00:34,034 --> 00:00:36,504 Houve um incidente. Sorority girl named Violet suffered 17 00:00:36,570 --> 00:00:38,539 a heart attack after Alguém arrasou sua bebida com ... 18 00:00:38,639 --> 00:00:41,950 - Slamm'd! - Park: Esse pequeno erro acabou de matar uma garota. 19 00:00:41,951 --> 00:00:44,011 - Violet's dead? 20 00:00:44,112 --> 00:00:45,879 - Se fosse seu filho, você não gostaria someone held responsible? 21 00:00:45,979 --> 00:00:47,381 Não estou dizendo, não culpe ninguém. 22 00:00:47,515 --> 00:00:50,418 I'm saying blame the pessoas certas. Help us. 23 00:00:50,551 --> 00:00:52,353 Forçá -los a pegar isso product off the market. 24 00:00:52,420 --> 00:00:54,888 O que está acontecendo aqui? 25 00:00:55,022 --> 00:00:57,525 I'm putting together evidence, E quando eu tenho o suficiente, 26 00:00:57,591 --> 00:01:00,728 eu o envio para o New York Times and let them take it from there. 27 00:01:00,948 --> 00:01:03,517 Edwin: o redditor disse, "One of these three." 28 00:01:03,617 --> 00:01:07,288 Matty: Eu não posso acreditar it's Olympia, my friend. 29 00:01:08,021 --> 00:01:09,957 (TIQUE-TAQUE) 30 00:01:10,057 --> 00:01:12,059 (Pássaros cantando) 31 00:01:17,865 --> 00:01:19,400 (SIGHS) 32 00:01:23,537 --> 00:01:24,638 Quindim. 33 00:01:24,738 --> 00:01:27,207 Clinicamente comprovado. 34 00:01:27,308 --> 00:01:29,977 Well, not clinically, Mas acredite em mim, 35 00:01:30,043 --> 00:01:32,513 o creme sempre faz everybody feel better. 36 00:01:32,580 --> 00:01:35,549 Bem, Matty e Olympia estavam muito próximos. 37 00:01:35,649 --> 00:01:37,250 The sadness is just going to have to 38 00:01:37,251 --> 00:01:39,253 take time to get through her system. 39 00:01:39,353 --> 00:01:42,556 Oh, eu entendo a tristeza. I was married to Burt, remember? 40 00:01:42,690 --> 00:01:44,625 Bem, nós dois teremos que apoiá -la. 41 00:01:44,724 --> 00:01:45,726 Morning! 42 00:01:45,859 --> 00:01:47,961 Everybody ready? Grande dia. 43 00:01:48,061 --> 00:01:49,463 Wh-what's happening? 44 00:01:49,563 --> 00:01:51,732 Oh, estamos alcançando o redditor. 45 00:01:51,865 --> 00:01:54,867 - What's a Redditor? - não o quê. Who. 46 00:01:54,935 --> 00:01:56,704 ReadEmAndWeep31. 47 00:01:56,770 --> 00:01:59,573 É uma pessoa que postou on the Reddit 48 00:01:59,673 --> 00:02:02,075 board about the hidden Wellbrexa documents. 49 00:02:02,175 --> 00:02:03,444 Eles trabalham no escritório de advocacia? 50 00:02:03,577 --> 00:02:05,313 Don't know. Eles poderiam estar em qualquer lugar. 51 00:02:05,413 --> 00:02:07,046 Darling, hold up. 52 00:02:07,147 --> 00:02:08,949 Você nunca estendeu a mão antes? 53 00:02:09,049 --> 00:02:10,418 Yeah, two years ago. 54 00:02:10,551 --> 00:02:13,120 Mas eles nos disseram para basicamente, "Figure it out yourself." 55 00:02:13,253 --> 00:02:15,689 E agora temos. Olympia did it. 56 00:02:15,789 --> 00:02:19,927 Sabemos quando os documentos eram stolen, what day, what time. 57 00:02:20,027 --> 00:02:22,696 Mas sabemos o que was in the documents? 58 00:02:22,796 --> 00:02:24,398 Eu só estou apenas tentando alcançá -lo. 59 00:02:24,465 --> 00:02:25,799 Not yet. 60 00:02:25,899 --> 00:02:28,969 But that's what ReadEmAndWeep31 vai nos dizer. 61 00:02:31,104 --> 00:02:34,375 Get her to talk about her feelings. 62 00:02:34,475 --> 00:02:37,044 Você pode fazer esse creme primeiro? 63 00:02:37,110 --> 00:02:39,211 (CHUCKLES) 64 00:02:39,312 --> 00:02:42,949 Querida, disco quebrado aqui, mas você 65 00:02:43,050 --> 00:02:44,918 tem certeza de que está se sentindo bem? 66 00:02:45,018 --> 00:02:46,586 You and Olympia were friends. 67 00:02:46,654 --> 00:02:48,622 Eu pensei que Olympia era alguém que ela não é. 68 00:02:48,722 --> 00:02:52,259 And she definitely thinks Eu sou alguém que não sou. 69 00:02:52,326 --> 00:02:53,994 Things were getting muddy, that's all. 70 00:02:54,127 --> 00:02:57,030 Fico feliz em ter clareza. 71 00:02:57,798 --> 00:03:00,534 So now it's time to finish this. 72 00:03:09,309 --> 00:03:11,845 (Suspiros) 73 00:03:14,247 --> 00:03:17,250 Oh, Matty. O juiz decidiu a nosso favor. 74 00:03:17,351 --> 00:03:19,720 (LAUGHS, SIGHS HEAVILY) 75 00:03:19,820 --> 00:03:23,491 Ufa, foi um disputa difícil battle, 76 00:03:23,591 --> 00:03:24,658 but he said the Slamm'd class action 77 00:03:24,758 --> 00:03:26,326 can continue without a named plaintiff. 78 00:03:26,427 --> 00:03:28,662 Então Tucker pegando o settlement didn't end our case. 79 00:03:28,796 --> 00:03:31,432 Uau. Essa é uma notícia fantástica. 80 00:03:31,499 --> 00:03:32,900 Let me drop my bag. 81 00:03:33,000 --> 00:03:34,934 Vá, equipe. 82 00:03:35,068 --> 00:03:36,370 - Okay. (CHUCKLES) - (risos) 83 00:03:39,840 --> 00:03:41,341 There's only one thing that matters, 84 00:03:41,442 --> 00:03:43,276 and that's winning, at all costs. 85 00:03:43,377 --> 00:03:45,879 Sarah: Certo, então eu fui through our whole class. 86 00:03:46,013 --> 00:03:47,415 Eu tenho sugestões sobre who we certify next. 87 00:03:47,515 --> 00:03:49,216 Não podemos certificar ninguém. That'll take months. 88 00:03:49,316 --> 00:03:51,184 A empresa gastou muito money on this trial already. 89 00:03:51,284 --> 00:03:53,020 Olympia: Exatamente. We stay the 90 00:03:53,153 --> 00:03:54,522 course and finish without a named plaintiff. 91 00:03:54,622 --> 00:03:56,690 Nós nos concentramos no predatório marketing, dangerous product. 92 00:03:56,790 --> 00:03:57,858 O júri verá um assento vazio. 93 00:03:57,958 --> 00:03:59,526 They'll wonder where Tucker is. 94 00:03:59,627 --> 00:04:01,228 Eu sei, e tenho uma resposta. 95 00:04:01,361 --> 00:04:02,730 - Violet Reed. - (o telefone vibra) 96 00:04:02,863 --> 00:04:05,065 She died at her sorority Depois de beber Slamd. 97 00:04:05,198 --> 00:04:06,333 It's perfect. 98 00:04:06,434 --> 00:04:08,536 Elijah: Senior quer falar comigo. 99 00:04:08,636 --> 00:04:10,404 - What? - Yeah. 100 00:04:12,372 --> 00:04:13,574 Sorry, I'm confused. 101 00:04:13,707 --> 00:04:15,375 Não podemos ficar violeta como demandante. 102 00:04:15,509 --> 00:04:17,511 Well, no, not officially. 103 00:04:17,577 --> 00:04:20,548 Mas sua mãe, Lydia, pode falar sobre ela. 104 00:04:20,680 --> 00:04:22,048 And that way, she becomes the de 105 00:04:22,149 --> 00:04:23,150 facto plaintiff nos corações do júri. 106 00:04:23,216 --> 00:04:24,317 I love it. 107 00:04:24,384 --> 00:04:27,320 Exactly. We lean in to Tucker's absence. 108 00:04:27,387 --> 00:04:29,289 "Ele tem sorte de ter a chance de se estabelecer. 109 00:04:29,389 --> 00:04:30,691 Violet couldn't." 110 00:04:30,791 --> 00:04:33,661 Deixe -os tentar espancar um grieving mom on the stand. 111 00:04:33,761 --> 00:04:34,795 Matty, você verá se 112 00:04:34,895
Deixe um comentário