1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 2 00:00:10,186 --> 00:00:12,980 <i>- Previously... </i> - Matty: <i> O escritório de advocacia Jacobson Moore </i> 3 00:00:12,981 --> 00:00:15,379 <i>HID documentos que poderiam ter retirado opióides do mercado</i> 4 00:00:15,482 --> 00:00:16,896 <i>dez anos antes.</i> 5 00:00:17,150 --> 00:00:18,943 <i>Pense em quantas vidas isso poderia ter salvado.</i> 6 00:00:19,046 --> 00:00:20,391 Incluindo a nossa filha. 7 00:00:20,494 --> 00:00:22,908 Shae alerta o veterano que está em descoberta. 8 00:00:23,012 --> 00:00:25,839 Senior está fora do país e chama Julian. 9 00:00:25,943 --> 00:00:27,632 Então, temos que provar que ele era 10 00:00:27,736 --> 00:00:29,494 naquela sala de documentos há 14 anos. 11 00:00:29,598 --> 00:00:31,563 Você tem um cartão -chave? That way I can track your movements. 12 00:00:31,667 --> 00:00:34,598 - You just tap this? - Sim, e depois digite a data. 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 Edwin: <i> Presumo que você tenha um plano </i> 14 00:00:36,598 --> 00:00:37,598 Para agarrar o cartão -chave de Julian? 15 00:00:37,701 --> 00:00:38,908 Matty: <i> Eu tenho certeza. </i> 16 00:00:39,012 --> 00:00:40,322 Sarah: <i> Simone tem sido meu inimigo </i> 17 00:00:40,425 --> 00:00:41,598 - desde... - desde a faculdade de direito. You mentioned. 18 00:00:41,701 --> 00:00:44,287 I could explain the difference in detail, over a drink. 19 00:00:44,391 --> 00:00:46,391 I don't have other hangs, Mas você pode continuar pendurado. 20 00:00:46,494 --> 00:00:48,425 Tudo bem se fizéssemos o check -in em um mês? 21 00:00:48,529 --> 00:00:51,046 - O que você está fazendo? - Você me disse que não conseguia encontrar o e -mail. 22 00:00:51,150 --> 00:00:53,839 I just needed some more time to think. 23 00:00:53,943 --> 00:00:55,563 Então eu não deixo você pensar? 24 00:00:55,667 --> 00:00:57,874 Not when your mind is made up. Você é um touro em uma loja de porcelana. 25 00:00:57,977 --> 00:01:01,253 Do you blame me... for Ellie's death? 26 00:01:01,356 --> 00:01:04,736 É que se não tivéssemos pressionado tanto a custódia ... 27 00:01:04,839 --> 00:01:06,598 It wasn't "we," Edwin. 28 00:01:06,701 --> 00:01:08,081 Era eu. 29 00:01:09,598 --> 00:01:11,805 ♪ ♪ 30 00:01:15,356 --> 00:01:16,736 [SNIFFS] 31 00:01:16,839 --> 00:01:18,494 Oh, it's fresh. 32 00:01:18,598 --> 00:01:19,839 [Risadas] Bom. 33 00:01:19,943 --> 00:01:22,046 - Okay, now smell the inside. - Eu tenho que? 34 00:01:22,150 --> 00:01:23,943 Well, according to HR, no, but please? 35 00:01:24,046 --> 00:01:26,356 Eu não sabia que a Páscoa era tão grande por aqui. 36 00:01:26,460 --> 00:01:29,805 I mean, aren't 60% of the partners Jewish? 37 00:01:29,908 --> 00:01:31,460 Bem, foi renomeado como "Dia da Família" e 38 00:01:31,563 --> 00:01:34,150 tecnicamente, o coelho é um coelho nãonominacional. 39 00:01:34,253 --> 00:01:35,943 Senior insists on the egg hunt because 40 00:01:36,046 --> 00:01:37,943 he loves wearing this damn costume. 41 00:01:38,196 --> 00:01:39,782 Se alguma coisa estiver desligada, ele vai me culpar. 42 00:01:39,886 --> 00:01:41,989 MATTY: <i>Do you blame me for Ellie's death?</i> 43 00:01:42,093 --> 00:01:46,575 Edwin: <i> é que se não tivéssemos 44 00:01:46,679 --> 00:01:49,920 pressionado tanto a custódia ... </i> Você me culpa? 45 00:01:50,024 --> 00:01:52,506 Sometimes. 46 00:01:54,955 --> 00:01:57,920 I just, I just meant the timing. 47 00:01:58,024 --> 00:02:00,127 - não que você ... - It's okay. 48 00:02:04,541 --> 00:02:06,265 I blame myself. 49 00:02:09,403 --> 00:02:12,368 Parte da razão pela qual estou fazendo tudo isso, eu acho. 50 00:02:14,196 --> 00:02:15,886 <i>I noticed you were a bookworm, and I</i> 51 00:02:15,989 --> 00:02:18,196 just wanted to say thank you for 52 00:02:18,300 --> 00:02:20,058 helping me find my purse the other day. 53 00
Deixe um comentário