1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 2 00:00:10,186 --> 00:00:12,980 <i>- Previously... </i> - Matty: <i> O escritório de advocacia Jacobson Moore </i> 3 00:00:12,981 --> 00:00:15,379 <i>HID documentos que poderiam ter retirado opióides do mercado</i> 4 00:00:15,482 --> 00:00:16,896 <i>dez anos antes.</i> 5 00:00:17,150 --> 00:00:18,943 <i>Pense em quantas vidas isso poderia ter salvado.</i> 6 00:00:19,046 --> 00:00:20,391 Incluindo a nossa filha. 7 00:00:20,494 --> 00:00:22,908 Shae alerta o veterano que está em descoberta. 8 00:00:23,012 --> 00:00:25,839 Senior está fora do país e chama Julian. 9 00:00:25,943 --> 00:00:27,632 Então, temos que provar que ele era 10 00:00:27,736 --> 00:00:29,494 naquela sala de documentos há 14 anos. 11 00:00:29,598 --> 00:00:31,563 Você tem um cartão -chave? That way I can track your movements. 12 00:00:31,667 --> 00:00:34,598 - You just tap this? - Sim, e depois digite a data. 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 Edwin: <i> Presumo que você tenha um plano </i> 14 00:00:36,598 --> 00:00:37,598 Para agarrar o cartão -chave de Julian? 15 00:00:37,701 --> 00:00:38,908 Matty: <i> Eu tenho certeza. </i> 16 00:00:39,012 --> 00:00:40,322 Sarah: <i> Simone tem sido meu inimigo </i> 17 00:00:40,425 --> 00:00:41,598 - desde... - desde a faculdade de direito. You mentioned. 18 00:00:41,701 --> 00:00:44,287 I could explain the difference in detail, over a drink. 19 00:00:44,391 --> 00:00:46,391 I don't have other hangs, Mas você pode continuar pendurado. 20 00:00:46,494 --> 00:00:48,425 Tudo bem se fizéssemos o check -in em um mês? 21 00:00:48,529 --> 00:00:51,046 - O que você está fazendo? - Você me disse que não conseguia encontrar o e -mail. 22 00:00:51,150 --> 00:00:53,839 I just needed some more time to think. 23 00:00:53,943 --> 00:00:55,563 Então eu não deixo você pensar? 24 00:00:55,667 --> 00:00:57,874 Not when your mind is made up. Você é um touro em uma loja de porcelana. 25 00:00:57,977 --> 00:01:01,253 Do you blame me... for Ellie's death? 26 00:01:01,356 --> 00:01:04,736 É que se não tivéssemos pressionado tanto a custódia ... 27 00:01:04,839 --> 00:01:06,598 It wasn't "we," Edwin. 28 00:01:06,701 --> 00:01:08,081 Era eu. 29 00:01:09,598 --> 00:01:11,805 ♪ ♪ 30 00:01:15,356 --> 00:01:16,736 [SNIFFS] 31 00:01:16,839 --> 00:01:18,494 Oh, it's fresh. 32 00:01:18,598 --> 00:01:19,839 [Risadas] Bom. 33 00:01:19,943 --> 00:01:22,046 - Okay, now smell the inside. - Eu tenho que? 34 00:01:22,150 --> 00:01:23,943 Well, according to HR, no, but please? 35 00:01:24,046 --> 00:01:26,356 Eu não sabia que a Páscoa era tão grande por aqui. 36 00:01:26,460 --> 00:01:29,805 I mean, aren't 60% of the partners Jewish? 37 00:01:29,908 --> 00:01:31,460 Bem, foi renomeado como "Dia da Família" e 38 00:01:31,563 --> 00:01:34,150 tecnicamente, o coelho é um coelho nãonominacional. 39 00:01:34,253 --> 00:01:35,943 Senior insists on the egg hunt because 40 00:01:36,046 --> 00:01:37,943 he loves wearing this damn costume. 41 00:01:38,196 --> 00:01:39,782 Se alguma coisa estiver desligada, ele vai me culpar. 42 00:01:39,886 --> 00:01:41,989 MATTY: <i>Do you blame me for Ellie's death?</i> 43 00:01:42,093 --> 00:01:46,575 Edwin: <i> é que se não tivéssemos 44 00:01:46,679 --> 00:01:49,920 pressionado tanto a custódia ... </i> Você me culpa? 45 00:01:50,024 --> 00:01:52,506 Sometimes. 46 00:01:54,955 --> 00:01:57,920 I just, I just meant the timing. 47 00:01:58,024 --> 00:02:00,127 - não que você ... - It's okay. 48 00:02:04,541 --> 00:02:06,265 I blame myself. 49 00:02:09,403 --> 00:02:12,368 Parte da razão pela qual estou fazendo tudo isso, eu acho. 50 00:02:14,196 --> 00:02:15,886 <i>I noticed you were a bookworm, and I</i> 51 00:02:15,989 --> 00:02:18,196 just wanted to say thank you for 52 00:02:18,300 --> 00:02:20,058 helping me find my purse the other day. 53 00:02:20,162 --> 00:02:23,782 Normalmente não aceito presentes para executar os deveres do meu trabalho ... 54 00:02:23,886 --> 00:02:25,265 Well, you're gonna have to make an 55 00:02:25,368 --> 00:02:26,782 exception on account of my Southern hospitality. 56 00:02:26,886 --> 00:02:30,127 Na verdade, senhora, o quê I was gonna say was... 57 00:02:30,231 --> 00:02:31,817 Vou fazer uma exceção. 58 00:02:31,920 --> 00:02:33,093 Aw. 59 00:02:33,196 --> 00:02:36,265 [Suspira] Que anjo doce você tem lá. 60 00:02:36,368 --> 00:02:39,403 Will I get to meet her on Family Day? 61 00:02:39,506 --> 00:02:41,334 Após a mudança, a mudança às 15:00 62 00:02:41,437 --> 00:02:43,886 MATTY: <i>3:00 p.m. Essa será minha janela.</i> 63 00:02:43,989 --> 00:02:47,315 I'll sneak in, grab the printouts of 64 00:02:47,316 --> 00:02:48,989 Julian's whereabouts the day the documents 65 00:02:49,093 --> 00:02:51,437 went missing and prove he was the one who stole them. 66 00:02:51,541 --> 00:02:53,713 - [Ringtone tocando <i> The Twilight Zone </i> tema] - Oh, God. 67 00:02:53,817 --> 00:02:55,196 Bitsy de novo? 68 00:02:55,300 --> 00:02:57,162 I don't have the energy to talk to my sister. 69 00:02:57,265 --> 00:02:59,955 Oh, eu entendo. She's, uh, she's a lot. 70 00:03:00,058 --> 00:03:01,437 [Suspiros] Conte -me sobre isso. 71 00:03:01,441 --> 00:03:02,540 [RINGTONE PLAYING <i>THE Twilight Zone </i> tema] 72 00:03:02,541 --> 00:03:03,748 Oh. 73 00:03:03,851 --> 00:03:06,506 Boy, she really wants us to come for Easter. 74 00:03:06,610 --> 00:03:08,300 Tem certeza de que não gostaria de ir? 75 00:03:08,403 --> 00:03:12,334 Get a change of scenery, have some of her famous peach pie? 76 00:03:12,437 --> 00:03:15,334 O diabético de Bitsy agora. It's sugar-free. 77 00:03:15,437 --> 00:03:17,472 Alfie sempre se divertia. 78 00:03:17,575 --> 00:03:21,265 SENIOR: <i>Matlock. Trazendo seu rugrat </i> para o dia da família? 79 00:03:21,368 --> 00:03:24,058 Oh, I don't think Alfie é esse tipo de criança. 80 00:03:24,162 --> 00:03:25,748 Oh, every kid's that kind of kid once 81 00:03:25,851 --> 00:03:28,334 they meet the nondenominational bunny. 82 00:03:28,437 --> 00:03:29,886 [Risos] Ok, agora, 83 00:03:29,989 --> 00:03:31,403 fale comigo sobre o SLAMD. 84 00:03:31,506 --> 00:03:33,231 The class is certified. Grande autor principal. 85 00:03:33,334 --> 00:03:34,886 We start trial next week. 86 00:03:34,989 --> 00:03:37,231 Não estou amando quanto do dinheiro da empresa que você gastou. 87 00:03:37,334 --> 00:03:38,575 Drop in the bucket. Estamos parecendo bons. 88 00:03:38,679 --> 00:03:41,058 This is the case that's winning me partner. 89 00:03:41,162 --> 00:03:42,506 Vamos torcer para que você esteja certo. 90 00:03:47,506 --> 00:03:48,575 [SIGHS] 91 00:03:48,679 --> 00:03:50,920 Ugh, mas você deve trazer Alfie. 92 00:03:51,024 --> 00:03:52,196 It'll be fun. 93 00:03:52,300 --> 00:03:54,334 E eu quero conhecê -lo. 94 00:03:54,437 --> 00:03:58,196 I feel like it's the one part of your life that's still a mystery. 95 00:03:58,300 --> 00:04:00,713 [AMBOS RISAM] 96 00:04:00,817 --> 00:04:02,989 MATTY: <i>Do you think Eu deveria trazer Alfie?</i> 97 00:04:03,093 --> 00:04:04,127 To Family Day or to your sister's? 98 00:04:04,231 --> 00:04:05,231 Porque eu perdi a pista. 99 00:04:05,300 --> 00:04:07,024 Both, either. Estou apenas tentando 100 00:04:07,127 --> 00:04:09,368 pesar os prós e os contras, sabe? 101 00:04:09,472 --> 00:04:12,265 I just don't want to be... [INHALES] 102 00:04:12,368 --> 00:04:14,541 Um touro em uma loja de porcelana? 103 00:04:14,644 --> 00:04:19,093 I-I didn't mean what I said last night. 104 00:04:19,196 --> 00:04:21,265 Querida, tem certeza de que pode 105 00:04:21,368 --> 00:04:23,162 lidar com ser matty matlock hoje? 106 00:04:23,265 --> 00:04:26,506 You could call in sick, Uh, tome um dia pessoal. 107 00:04:26,610 --> 00:04:28,506 I'm not sure that's true, Edwin. 108 00:04:28,610 --
Deixe um comentário