Law and Order Toronto Criminal Intent 3×3

1
00:00:01,153 --> 00:00:05,153
_

2
00:00:05,507 --> 00:00:07,471
Na guerra de Toronto contra o crime,

3
00:00:07,472 --> 00:00:10,023
os piores criminosos são
perseguido pelos detetives

4
00:00:10,024 --> 00:00:12,851
do Departamento Penal Especializado
Unidade de Investigações.

5
00:00:12,852 --> 00:00:14,368
Estas são as histórias deles.

6
00:00:15,541 --> 00:00:17,678
Cara.

7
00:00:17,679 --> 00:00:20,057
Cara?

8
00:00:20,058 --> 00:00:22,851
Às vezes temos que
admitir o que fizemos

9
00:00:22,852 --> 00:00:24,816
para seguir em frente.

10
00:00:24,817 --> 00:00:27,540
Acho que não vou seguir em frente então.

11
00:00:27,541 --> 00:00:29,333
Porque eu não fiz nada.

12
00:00:32,196 --> 00:00:33,645
Eu acredito em você.

13
00:00:37,610 --> 00:00:39,471
Cuidado com suas costas, garota.

14
00:00:39,472 --> 00:00:41,092
Bebê matando vadia!

15
00:00:41,093 --> 00:00:42,920
Vamos, Melville, vamos
pegue o túnel de volta.

16
00:00:42,921 --> 00:00:43,954
Ok, vamos nos acalmar, senhoras.

17
00:00:43,955 --> 00:00:45,954
- Vamos!
- Estou de olho em você.

18
00:00:53,058 --> 00:00:55,540
Guarda? O que...

19
00:01:09,093 --> 00:01:12,368
Então você acha que costelas quebradas
contribuiu para a morte do bebê?

20
00:01:12,369 --> 00:01:15,954
Lesões que um adulto poderia sobreviver

21
00:01:15,955 --> 00:01:17,920
pode ser fatal para uma criança.

22
00:01:17,921 --> 00:01:19,747
Portanto, embora as fraturas de costelas em geral

23
00:01:19,748 --> 00:01:21,126
não são considerados ameaçadores à vida,

24
00:01:21,127 --> 00:01:24,023
como sugeriu o especialista em defesa,

25
00:01:24,024 --> 00:01:26,092
no caso de uma criança...

26
00:01:26,093 --> 00:01:27,609
eles podem ser mortais.

27
00:01:27,610 --> 00:01:29,885
Obrigado, Doutor Plath.

28
00:01:29,886 --> 00:01:31,782
Olha o que acabou de chegar
da Inocência Canadá.

29
00:01:31,783 --> 00:01:33,678
Eu não posso assumir nenhum
mais casos agora.

30
00:01:33,679 --> 00:01:35,230
É sobre Cara Melville.

31
00:01:38,714 --> 00:01:41,195
O que você quer dizer com Cara
conseguir uma nova audiência?

32
00:01:41,196 --> 00:01:42,575
O quê, como liberdade condicional?

33
00:01:42,576 --> 00:01:44,437
É mais do que apenas
liberdade condicional, Sr. Melville.

34
00:01:44,438 --> 00:01:46,195
O que está acontecendo, pai?

35
00:01:46,196 --> 00:01:48,955
Uh, não é nada, Audrey. Não é nada.

36
00:01:50,955 --> 00:01:52,540
Detetive Dreyfus,

37
00:01:52,541 --> 00:01:55,299
minha ex-mulher cumpriu pena apenas um ano

38
00:01:55,300 --> 00:01:56,920
por matar nosso filho de seis meses.

39
00:01:56,921 --> 00:01:58,437
Como isso é possível?

40
00:01:58,438 --> 00:02:00,609
Estão dizendo que perdemos provas.

41
00:02:00,610 --> 00:02:05,023
Devido ao potencial
evidência justificativa

42
00:02:05,024 --> 00:02:08,609
que não foi divulgado em
O julgamento original de Cara Melville,

43
00:02:08,610 --> 00:02:10,989
um cabelo loiro encontrado na vítima,

44
00:02:10,990 --> 00:02:13,782
Izzy Melville, de seis meses,

45
00:02:13,783 --> 00:02:17,195
este tribunal decidiu
para libertar Cara Melville

46
00:02:17,196 --> 00:02:19,540
sob fiança, aguardando recurso.

47
00:02:19,541 --> 00:02:22,299
Estou convencido de que há mérito

48
00:02:22,300 --> 00:02:25,162
e ela não é um risco de fuga.

49
00:02:26,852 --> 00:02:28,782
Nós vencemos a batalha
hoje, mas não a guerra.

50
00:02:28,783 --> 00:02:30,023
Então você fica sentado no motel

51
00:02:30,024 --> 00:02:31,678
e deixe-me focar
vencendo seu recurso...

52
00:02:31,679 --> 00:02:33,333
-Cara. Cara!
- Pai, por favor.

53
00:02:33,334 --> 00:02:34,609
Sr. Melville, dê-lhe algum espaço.

54
00:02:34,610 --> 00:02:36,264
Fique fora disso!

55
00:02:36,265 --> 00:02:37,954
Você não vai escapar impune disso.

56
00:02:37,955 --> 00:02:39,471
Você acha que um fio de cabelo vai te libertar?

57
00:02:39,472 --> 00:02:41,989
Tenho muito mais de um fio de cabelo, Tate.

58
00:02:46,783 --> 00:02:49,092
Eu passei por muita coisa
de burocracia para conseguir isso.

59
00:02:49,093 --> 00:02:51,368
Espero que você saiba o que está fazendo.

60
00:02:51,369 --> 00:02:52,575
Obrigado, Sra. Shuter.

61
00:03:18,955 --> 00:03:20,264
O que você quer?

62
00:03:20,265 --> 00:03:21,714
Precisamos conversar.

63
00:03:35,369 --> 00:03:37,024
Sra.

64
00:03:39,231 --> 00:03:41,231
Sra.

65
00:03:42,679 --> 00:03:44,333
Ei, é a Administração.

66
00:03:44,334 --> 00:03:46,023
Só preciso verificar seu disjuntor.

67
00:03:46,024 --> 00:03:47,714
Estou entrando.

68
00:03:59,472 --> 00:04:01,609
Que diabos?

69
00:04:17,852 --> 00:04:20,127
Jesus Cristo.

70
00:04:52,197 --> 00:04:57,197
- Sincronizado e corrigido por <font color="#329c57">naFraC</font> -
--

71
00:05:02,162 --> 00:05:04,437
Desculpe trazer vocês aqui
no meio da noite,

72
00:05:04,438 --> 00:05:05,851
mas temos um estranho em nossas mãos.

73
00:05:05,852 --> 00:05:07,092
Você sabe o que eles dizem...

74
00:05:07,093 --> 00:05:08,506
Não há descanso para os ímpios?

75
00:05:08,507 --> 00:05:10,333
Com licença, senhor. Você é o gerente?

76
00:05:10,334 --> 00:05:12,161
Sim. Olá, meu nome é Jonas.

77
00:05:12,162 --> 00:05:14,299
Detetive Bateman.
Este é o Detetive Graff.

78
00:05:14,300 --> 00:05:16,540
Sim, olha, eu não fiz nada. OK?

79
00:05:16,541 --> 00:05:18,161
A energia acabou por volta das oito,

80
00:05:18,162 --> 00:05:20,471
então entrei para virar o disjuntor
e ela já estava morta, cara.

81
00:05:20,472 --> 00:05:22,126
É como se a maldita luz brilhasse ali.

82
00:05:22,127 --> 00:05:23,575
Tudo bem, obrigado, Jonas.

83
00:05:23,576 --> 00:05:26,333
Você pode dar sua declaração
para o oficial ali.

84
00:05:26,334 --> 00:05:28,437
Você pode querer, uh,
verifique o telefone dele para ver fotos.

85
00:05:28,438 --> 00:05:29,713
Sim.

86
00:05:29,714 --> 00:05:32,402
- Tem o nome da vítima?
-Cara Melville.

87
00:05:32,403 --> 00:05:35,782
Como no, uh, acabei de receber fiança depois

88
00:05:35,783 --> 00:05:37,782
sendo presa por matar seu filho,

89
00:05:37,783 --> 00:05:39,644
-Cara Melville?
- Sim.

90
00:05:39,645 --> 00:05:41,816
Eu disse que era estranho.

91
00:05:44,817 --> 00:05:46,713
Jonas encontrou Cara na banheira.

92
00:05:46,714 --> 00:05:49,402
Sua cabeça estava lá, seus pés estavam lá.

93
00:05:49,403 --> 00:05:51,299
O paramédico tentou salvá-la, mas...

94
00:05:51,300 --> 00:05:55,195
Mas um secador de cabelo no
banho é morte instantânea?

95
00:05:55,196 --> 00:05:56,782
Sim.

96
00:05:56,783 --> 00:05:58,644
Explodiu a energia do motel também,

97
00:05:58,645 --> 00:06:01,299
o que nos diz duas coisas.
Este lugar não está de acordo com o código

98
00:06:01,300 --> 00:06:04,678
e a hora da morte foi 8
PM quando as luzes se apagaram.

99
00:06:04,679 --> 00:06:06,057
E ela está morando aqui

100
00:06:06,058 --> 00:06:07,678
desde que ela saiu da prisão, certo?

101
00:06:07,679 --> 00:06:10,264
Falido, divorciado, sem família.

102
00:06:10,265 --> 00:06:11,851
Ela não tinha outro lugar para ir.

103
00:06:11,852 --> 00:06:14,955
E algo me diz que ela
era mais seguro por dentro.

104
00:06:16,058 --> 00:06:17,885
Alguma entrada forçada?

105
00:06:17,886 --> 00:06:19,264
Jonas disse que a porta estava trancada,

106
00:06:19,265 --> 00:06:21,092
mas é um daqueles
botões baratos,

107
00:06:21,093 --> 00:06:23,195
então qualquer um poderia ter aparecido
na saída.

108
00:06:23,196 --> 00:06:24,609
Ainda há dinheiro na bolsa dela,

109
00:06:24,610 --> 00:06:26,299
então não parece
como um assalto fracassado.

110
00:06:26,300 --> 00:06:27,747
E quanto ao CFTV?

111
00:06:27,748 --> 00:06:30,023
- As câmeras de segurança estão quebradas.
- Hum.

112
00:06:30,024 --> 00:06:31,816
Foi por isso que liguei para você. Eu não posso dizer se

113
00:06:31,817 --> 00:06:35,713
isso é um acidente, falta
brincar ou auto-infligido.

114
00:06:35,714 --> 00:06:37,782
Bem, se Cara fosse tão
perto da verdadeira liberdade,

115
00:06:37,7

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *