1 00:00:01,153 --> 00:00:05,153 _ 2 00:00:05,507 --> 00:00:07,471 Na guerra de Toronto contra o crime, 3 00:00:07,472 --> 00:00:10,023 os piores criminosos são perseguido pelos detetives 4 00:00:10,024 --> 00:00:12,851 do Departamento Penal Especializado Unidade de Investigações. 5 00:00:12,852 --> 00:00:14,368 Estas são as histórias deles. 6 00:00:15,541 --> 00:00:17,678 Cara. 7 00:00:17,679 --> 00:00:20,057 Cara? 8 00:00:20,058 --> 00:00:22,851 Às vezes temos que admitir o que fizemos 9 00:00:22,852 --> 00:00:24,816 para seguir em frente. 10 00:00:24,817 --> 00:00:27,540 Acho que não vou seguir em frente então. 11 00:00:27,541 --> 00:00:29,333 Porque eu não fiz nada. 12 00:00:32,196 --> 00:00:33,645 Eu acredito em você. 13 00:00:37,610 --> 00:00:39,471 Cuidado com suas costas, garota. 14 00:00:39,472 --> 00:00:41,092 Bebê matando vadia! 15 00:00:41,093 --> 00:00:42,920 Vamos, Melville, vamos pegue o túnel de volta. 16 00:00:42,921 --> 00:00:43,954 Ok, vamos nos acalmar, senhoras. 17 00:00:43,955 --> 00:00:45,954 - Vamos! - Estou de olho em você. 18 00:00:53,058 --> 00:00:55,540 Guarda? O que... 19 00:01:09,093 --> 00:01:12,368 Então você acha que costelas quebradas contribuiu para a morte do bebê? 20 00:01:12,369 --> 00:01:15,954 Lesões que um adulto poderia sobreviver 21 00:01:15,955 --> 00:01:17,920 pode ser fatal para uma criança. 22 00:01:17,921 --> 00:01:19,747 Portanto, embora as fraturas de costelas em geral 23 00:01:19,748 --> 00:01:21,126 não são considerados ameaçadores à vida, 24 00:01:21,127 --> 00:01:24,023 como sugeriu o especialista em defesa, 25 00:01:24,024 --> 00:01:26,092 no caso de uma criança... 26 00:01:26,093 --> 00:01:27,609 eles podem ser mortais. 27 00:01:27,610 --> 00:01:29,885 Obrigado, Doutor Plath. 28 00:01:29,886 --> 00:01:31,782 Olha o que acabou de chegar da Inocência Canadá. 29 00:01:31,783 --> 00:01:33,678 Eu não posso assumir nenhum mais casos agora. 30 00:01:33,679 --> 00:01:35,230 É sobre Cara Melville. 31 00:01:38,714 --> 00:01:41,195 O que você quer dizer com Cara conseguir uma nova audiência? 32 00:01:41,196 --> 00:01:42,575 O quê, como liberdade condicional? 33 00:01:42,576 --> 00:01:44,437 É mais do que apenas liberdade condicional, Sr. Melville. 34 00:01:44,438 --> 00:01:46,195 O que está acontecendo, pai? 35 00:01:46,196 --> 00:01:48,955 Uh, não é nada, Audrey. Não é nada. 36 00:01:50,955 --> 00:01:52,540 Detetive Dreyfus, 37 00:01:52,541 --> 00:01:55,299 minha ex-mulher cumpriu pena apenas um ano 38 00:01:55,300 --> 00:01:56,920 por matar nosso filho de seis meses. 39 00:01:56,921 --> 00:01:58,437 Como isso é possível? 40 00:01:58,438 --> 00:02:00,609 Estão dizendo que perdemos provas. 41 00:02:00,610 --> 00:02:05,023 Devido ao potencial evidência justificativa 42 00:02:05,024 --> 00:02:08,609 que não foi divulgado em O julgamento original de Cara Melville, 43 00:02:08,610 --> 00:02:10,989 um cabelo loiro encontrado na vítima, 44 00:02:10,990 --> 00:02:13,782 Izzy Melville, de seis meses, 45 00:02:13,783 --> 00:02:17,195 este tribunal decidiu para libertar Cara Melville 46 00:02:17,196 --> 00:02:19,540 sob fiança, aguardando recurso. 47 00:02:19,541 --> 00:02:22,299 Estou convencido de que há mérito 48 00:02:22,300 --> 00:02:25,162 e ela não é um risco de fuga. 49 00:02:26,852 --> 00:02:28,782 Nós vencemos a batalha hoje, mas não a guerra. 50 00:02:28,783 --> 00:02:30,023 Então você fica sentado no motel 51 00:02:30,024 --> 00:02:31,678 e deixe-me focar vencendo seu recurso... 52 00:02:31,679 --> 00:02:33,333 -Cara. Cara! - Pai, por favor. 53 00:02:33,334 --> 00:02:34,609 Sr. Melville, dê-lhe algum espaço. 54 00:02:34,610 --> 00:02:36,264 Fique fora disso! 55 00:02:36,265 --> 00:02:37,954 Você não vai escapar impune disso. 56 00:02:37,955 --> 00:02:39,471 Você acha que um fio de cabelo vai te libertar? 57 00:02:39,472 --> 00:02:41,989 Tenho muito mais de um fio de cabelo, Tate. 58 00:02:46,783 --> 00:02:49,092 Eu passei por muita coisa de burocracia para conseguir isso. 59 00:02:49,093 --> 00:02:51,368 Espero que você saiba o que está fazendo. 60 00:02:51,369 --> 00:02:52,575 Obrigado, Sra. Shuter. 61 00:03:18,955 --> 00:03:20,264 O que você quer? 62 00:03:20,265 --> 00:03:21,714 Precisamos conversar. 63 00:03:35,369 --> 00:03:37,024 Sra. 64 00:03:39,231 --> 00:03:41,231 Sra. 65 00:03:42,679 --> 00:03:44,333 Ei, é a Administração. 66 00:03:44,334 --> 00:03:46,023 Só preciso verificar seu disjuntor. 67 00:03:46,024 --> 00:03:47,714 Estou entrando. 68 00:03:59,472 --> 00:04:01,609 Que diabos? 69 00:04:17,852 --> 00:04:20,127 Jesus Cristo. 70 00:04:52,197 --> 00:04:57,197 - Sincronizado e corrigido por <font color="#329c57">naFraC</font> - -- 71 00:05:02,162 --> 00:05:04,437 Desculpe trazer vocês aqui no meio da noite, 72 00:05:04,438 --> 00:05:05,851 mas temos um estranho em nossas mãos. 73 00:05:05,852 --> 00:05:07,092 Você sabe o que eles dizem... 74 00:05:07,093 --> 00:05:08,506 Não há descanso para os ímpios? 75 00:05:08,507 --> 00:05:10,333 Com licença, senhor. Você é o gerente? 76 00:05:10,334 --> 00:05:12,161 Sim. Olá, meu nome é Jonas. 77 00:05:12,162 --> 00:05:14,299 Detetive Bateman. Este é o Detetive Graff. 78 00:05:14,300 --> 00:05:16,540 Sim, olha, eu não fiz nada. OK? 79 00:05:16,541 --> 00:05:18,161 A energia acabou por volta das oito, 80 00:05:18,162 --> 00:05:20,471 então entrei para virar o disjuntor e ela já estava morta, cara. 81 00:05:20,472 --> 00:05:22,126 É como se a maldita luz brilhasse ali. 82 00:05:22,127 --> 00:05:23,575 Tudo bem, obrigado, Jonas. 83 00:05:23,576 --> 00:05:26,333 Você pode dar sua declaração para o oficial ali. 84 00:05:26,334 --> 00:05:28,437 Você pode querer, uh, verifique o telefone dele para ver fotos. 85 00:05:28,438 --> 00:05:29,713 Sim. 86 00:05:29,714 --> 00:05:32,402 - Tem o nome da vítima? -Cara Melville. 87 00:05:32,403 --> 00:05:35,782 Como no, uh, acabei de receber fiança depois 88 00:05:35,783 --> 00:05:37,782 sendo presa por matar seu filho, 89 00:05:37,783 --> 00:05:39,644 -Cara Melville? - Sim. 90 00:05:39,645 --> 00:05:41,816 Eu disse que era estranho. 91 00:05:44,817 --> 00:05:46,713 Jonas encontrou Cara na banheira. 92 00:05:46,714 --> 00:05:49,402 Sua cabeça estava lá, seus pés estavam lá. 93 00:05:49,403 --> 00:05:51,299 O paramédico tentou salvá-la, mas... 94 00:05:51,300 --> 00:05:55,195 Mas um secador de cabelo no banho é morte instantânea? 95 00:05:55,196 --> 00:05:56,782 Sim. 96 00:05:56,783 --> 00:05:58,644 Explodiu a energia do motel também, 97 00:05:58,645 --> 00:06:01,299 o que nos diz duas coisas. Este lugar não está de acordo com o código 98 00:06:01,300 --> 00:06:04,678 e a hora da morte foi 8 PM quando as luzes se apagaram. 99 00:06:04,679 --> 00:06:06,057 E ela está morando aqui 100 00:06:06,058 --> 00:06:07,678 desde que ela saiu da prisão, certo? 101 00:06:07,679 --> 00:06:10,264 Falido, divorciado, sem família. 102 00:06:10,265 --> 00:06:11,851 Ela não tinha outro lugar para ir. 103 00:06:11,852 --> 00:06:14,955 E algo me diz que ela era mais seguro por dentro. 104 00:06:16,058 --> 00:06:17,885 Alguma entrada forçada? 105 00:06:17,886 --> 00:06:19,264 Jonas disse que a porta estava trancada, 106 00:06:19,265 --> 00:06:21,092 mas é um daqueles botões baratos, 107 00:06:21,093 --> 00:06:23,195 então qualquer um poderia ter aparecido na saída. 108 00:06:23,196 --> 00:06:24,609 Ainda há dinheiro na bolsa dela, 109 00:06:24,610 --> 00:06:26,299 então não parece como um assalto fracassado. 110 00:06:26,300 --> 00:06:27,747 E quanto ao CFTV? 111 00:06:27,748 --> 00:06:30,023 - As câmeras de segurança estão quebradas. - Hum. 112 00:06:30,024 --> 00:06:31,816 Foi por isso que liguei para você. Eu não posso dizer se 113 00:06:31,817 --> 00:06:35,713 isso é um acidente, falta brincar ou auto-infligido. 114 00:06:35,714 --> 00:06:37,782 Bem, se Cara fosse tão perto da verdadeira liberdade, 115 00:06:37,7
Deixe um comentário