1 00:00:03,003 --> 00:00:04,672 [música dramática tocando] 2 00:00:07,258 --> 00:00:08,926 [grunts] 3 00:00:12,304 --> 00:00:13,346 Aah! 4 00:00:13,347 --> 00:00:16,057 <i>[Rudy] I noticed the Immortal wasn't tracking your transformations.</i> 5 00:00:16,058 --> 00:00:18,685 <i>[Monster Girl] Não é seu trabalho rastrear minhas transformações.</i> 6 00:00:18,686 --> 00:00:19,769 <i>It's not yours either.</i> 7 00:00:19,770 --> 00:00:20,812 Hum ... 8 00:00:20,813 --> 00:00:23,189 - You remember Paul? - Oi. 9 00:00:23,190 --> 00:00:26,025 Se tivéssemos um lugar próprio, we could just be together. 10 00:00:26,026 --> 00:00:28,945 Agora só temos que descobrir como pagar. 11 00:00:28,946 --> 00:00:30,697 <i>A superhero. Em retentor.</i> 12 00:00:30,698 --> 00:00:33,908 <i>[Mister Liu] Your power may come from the stars.</i> 13 00:00:33,909 --> 00:00:36,578 <i>O meu vem além dessa realidade.</i> 14 00:00:36,579 --> 00:00:39,372 <i>[Rex] Pull up a chair. Estou cozinhando seu jantar.</i> 15 00:00:39,373 --> 00:00:42,125 <i>- [Debbie] Oliver's gone. - [Mark] Ele fez amigos normais.</i> 16 00:00:42,126 --> 00:00:44,961 [Machine Head] The way you played me and Liu... 17 00:00:44,962 --> 00:00:47,423 puro gênio. Mwah. 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,801 [Cooing] [she sighs] 19 00:00:51,802 --> 00:00:54,512 Você realmente não precisava vir até aqui para isso. 20 00:00:54,513 --> 00:00:57,682 Aw, are you kidding? Ten é um grande ano. 21 00:00:57,683 --> 00:01:01,269 Becky would have come as well, Mas é muito cedo para Jack viajar. 22 00:01:01,270 --> 00:01:03,730 Gretch can't wait to meet her cousin. 23 00:01:03,731 --> 00:01:06,274 [Scott suspira] 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,610 She looks so carefree. 25 00:01:08,611 --> 00:01:12,572 [suspira] É a infância que nunca conseguimos. [Gretchen giggles] 26 00:01:12,573 --> 00:01:16,159 Tio Scott, mantenha as mãos novamente. I want to do the thing. 27 00:01:16,160 --> 00:01:20,830 - [suspiros] Gretchen! - [laughs] It's okay, Jess. 28 00:01:20,831 --> 00:01:22,081 Aqui. 29 00:01:22,082 --> 00:01:23,959 [grunhindo] 30 00:01:29,215 --> 00:01:31,591 So cool. 31 00:01:31,592 --> 00:01:35,887 - Faça um maior. - [chuckles] Sorry, kiddo. 32 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Isso é tão grande quanto eu posso fazê -los. 33 00:01:37,807 --> 00:01:39,224 [Gretchen] Aw... 34 00:01:39,225 --> 00:01:40,725 [apito soprando] 35 00:01:40,726 --> 00:01:42,477 [indistinct chatter] 36 00:01:42,478 --> 00:01:44,605 [Música pulsante tocando] 37 00:01:46,273 --> 00:01:48,274 I'm gonna grab a coffee before I come up. 38 00:01:48,275 --> 00:01:51,237 - Quer alguma coisa? - Nah. Estou bem. 39 00:02:04,208 --> 00:02:05,558 [gritando] 40 00:02:07,169 --> 00:02:08,629 [people screaming] [suspiros] 41 00:02:10,381 --> 00:02:14,301 [high-pitched ringing] [Scott Possing] 42 00:02:16,887 --> 00:02:18,346 No. No! 43 00:02:18,347 --> 00:02:20,474 J-Jessica! 44 00:02:25,813 --> 00:02:29,733 No. Jessica... 45 00:02:34,697 --> 00:02:36,156 Gretchen! 46 00:02:45,666 --> 00:02:47,084 No... 47 00:02:48,919 --> 00:02:50,169 Jessica. 48 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 [Música sinistra tocando] 49 00:02:53,132 --> 00:02:54,966 Gretchen. 50 00:02:54,967 --> 00:02:57,052 [Subway buzinando, batendo] 51 00:03:05,728 --> 00:03:07,562 [crying] 52 00:03:07,563 --> 00:03:09,648 [somber music playing] 53 00:03:13,903 --> 00:03:15,905 [elevador sino dings] 54 00:03:18,365 --> 00:03:20,242 [Scott] District Attorney Barnett. 55 00:03:21,243 --> 00:03:23,578 Desculpe emboscá -lo assim, but you weren't 56 00:03:23,579 --> 00:03:26,164 returning - my calls or my emails. - E você é? 57 00:03:26,165 --> 00:03:30,293 Scott Duvall. Eu tenho chamado seu escritório sobre o caso invencível. 58 00:03:30,294 --> 00:03:34,547 Look, I... I sent you the petition my-my wife and I did. 59 00:03:34,548 --> 00:03:37,967 Reunimos mais de 3.000 assinaturas, if you could just look... 60 00:03:37,968 --> 00:03:40,074 Sr. Duvall, estou muito ocupado. 61 00:03:40,075 --> 00:03:44,432 - I-I just simply don't have the... - Espere, por favor. 62 00:03:44,433 --> 00:03:47,144 My sister, Jessica. 63 00:03:48,771 --> 00:03:53,358 Ela, ela me criou depois que nossos pais morreram. 64 00:03:53,359 --> 00:03:57,529 Ela trouxe uma filha incrível, Gretchen, into this world. 65 00:03:58,822 --> 00:04:02,951 Ambos morreram em Chicago, e parece ... 66 00:04:02,952 --> 00:04:06,537 Well, it feels like their deaths don't matter. 67 00:04:06,538 --> 00:04:11,000 - Claro que eles importam. - Then where's the investigation? 68 00:04:11,001 --> 00:04:15,713 E as cobranças? The trial? Não é apenas Jessica, ok? 69 00:04:15,714 --> 00:04:17,799 Thousands of people died in Chicago. 70 00:04:17,800 --> 00:04:22,220 Por que esse assassino ainda está voando de graça? 71 00:04:22,221 --> 00:04:26,016 Invincible was defending the planet from an alien threat. 72 00:04:27,101 --> 00:04:29,644 Como sabemos disso? [engine starts] 73 00:04:29,645 --> 00:04:31,813 OK? A ameaça era seu próprio pai. 74 00:04:31,814 --> 00:04:34,691 If he's so innocent, Em seguida, abra uma investigação. 75 00:04:34,692 --> 00:04:39,737 - Let a jury decide. Dê -nos justiça. 76 00:04:39,738 --> 00:04:44,450 - [sighs] Mr. Duvall, I'm very sorry for your loss, Mas não há nada que eu possa fazer. 77 00:04:44,451 --> 00:04:47,666 Our laws don't apply in situations like this. 78 00:04:53,711 --> 00:04:55,670 [música dramática tocando] 79 00:04:55,671 --> 00:04:57,021 [grunts] 80 00:05:03,721 --> 00:05:05,389 [cliques de mouse] 81 00:05:09,101 --> 00:05:11,103 [mouse clicks] 82 00:05:13,188 --> 00:05:15,190 [suspiros] 83 00:05:16,608 --> 00:05:18,235 [intriguing music playing] 84 00:05:30,581 --> 00:05:35,085 [Pesquisador feminino] Teste 36. Charging bio-therm power capacitor now. 85 00:05:36,503 --> 00:05:41,717 Ok, está com uma carga de 50% e segurando. 86 00:05:42,801 --> 00:05:48,015 Complete discharge in three, dois, um. 87 00:05:56,774 --> 00:05:58,124 [gasping softly] 88 00:06:00,069 --> 00:06:02,653 [conversa indistinta] 89 00:06:02,654 --> 00:06:04,114 [gasps] 90 00:06:07,117 --> 00:06:09,797 [Pesquisadora] É claro que haverá erros de inventário. 91 00:06:09,798 --> 00:06:11,257 No ritmo, eles estão trabalhando para nós? 92 00:06:11,258 --> 00:06:13,706 I guess we can thank V.S. Três para isso. 93 00:06:13,707 --> 00:06:15,750 She did kick the crap out of Invincible. 94 00:06:15,751 --> 00:06:18,544 Nah, você viu as fitas. He stopped fighting. 95 00:06:18,545 --> 00:06:22,924 Sim, eu co -autoria o relatório sobre ela. She still would have won. 96 00:06:22,925 --> 00:06:25,195 É besteira. [male researcher sighs] 97 00:06:26,053 --> 00:06:27,637 E o que é besteira agora, Scott? 98 00:06:27,638 --> 00:06:31,224 That they accuse us of making mistakes or losing equipment 99 00:06:31,225 --> 00:06:35,104 while heroes like him leave thousands dead in their wake. 100 00:06:36,188 --> 00:06:40,358 - Alguém aqui não é um fã invencível. - Scott's not wrong. 101 00:06:40,359 --> 00:06:43,027 Quero dizer, qualquer outra pessoa esmaga o 102 00:06:43,028 --> 00:06:45,488 Pentágono, eles estão mortos ou trancados por toda a vida. 103 00:06:45,489 --> 00:06:49,617 - He got to walk out... no harm, no foul. - Exatamente. 104 00:06:49,618 --> 00:06:53,329 Talvez todos vocês esqueceram, mas Invincible is the only 105 00:06:53,330 --> 00:06:56,578 real weapon we've got right now if more Viltrumites show up. 106 00:06:57,334 --> 00:06:59,502 Até 2a crescer, pelo menos. 107 00:06:59,503 --> 00:07:02,214 [suspenseful music playing] 108 00:07:03,715 --> 00:07:06,092 <i>[Rugina de elefante] Aah!</i> 109 00:07:06,093 --> 00:07:09,972 [pessoas gritando] [grunting] 110 00:07:11,348 --> 00:07:15,143 Nenhum de vocês comeria um cachorro, so why is a cow any different? 111 00:07:15,144 --> 00:07:18,437 Se eu puder sobreviver em uma dieta de todas as plantas, tamb
Deixe um comentário