Invincible 3×6

1
00:00:03,003 --> 00:00:04,672
[música dramática tocando]

2
00:00:07,258 --> 00:00:08,926
[grunts]

3
00:00:12,304 --> 00:00:13,346
Aah!

4
00:00:13,347 --> 00:00:16,057
<i>[Rudy] I noticed the Immortal
wasn't tracking your transformations.</i>

5
00:00:16,058 --> 00:00:18,685
<i>[Monster Girl] Não é seu trabalho
rastrear minhas transformações.</i>

6
00:00:18,686 --> 00:00:19,769
<i>It's not yours either.</i>

7
00:00:19,770 --> 00:00:20,812
Hum ...

8
00:00:20,813 --> 00:00:23,189
- You remember Paul?
 - Oi.

9
00:00:23,190 --> 00:00:26,025
Se tivéssemos um lugar
próprio, we could just be together.

10
00:00:26,026 --> 00:00:28,945
Agora só temos que
descobrir como pagar.

11
00:00:28,946 --> 00:00:30,697
<i>A superhero.  Em retentor.</i>

12
00:00:30,698 --> 00:00:33,908
<i>[Mister Liu] Your power
may come from the stars.</i>

13
00:00:33,909 --> 00:00:36,578
<i>O meu vem além dessa realidade.</i>

14
00:00:36,579 --> 00:00:39,372
<i>[Rex] Pull up a chair.
Estou cozinhando seu jantar.</i>

15
00:00:39,373 --> 00:00:42,125
<i>- [Debbie] Oliver's gone.
 - [Mark] Ele fez amigos normais.</i>

16
00:00:42,126 --> 00:00:44,961
[Machine Head] The way
you played me and Liu...

17
00:00:44,962 --> 00:00:47,423
puro gênio.  Mwah.

18
00:00:49,383 --> 00:00:51,801
[Cooing]
 [she sighs]

19
00:00:51,802 --> 00:00:54,512
Você realmente não
precisava vir até aqui para isso.

20
00:00:54,513 --> 00:00:57,682
Aw, are you kidding?
 Ten é um grande ano.

21
00:00:57,683 --> 00:01:01,269
Becky would have come as well,
Mas é muito cedo para Jack viajar.

22
00:01:01,270 --> 00:01:03,730
Gretch can't wait to meet her cousin.

23
00:01:03,731 --> 00:01:06,274
[Scott suspira]

24
00:01:06,275 --> 00:01:08,610
She looks so carefree.

25
00:01:08,611 --> 00:01:12,572
[suspira] É a infância que nunca
conseguimos. [Gretchen giggles]

26
00:01:12,573 --> 00:01:16,159
Tio Scott, mantenha as mãos
novamente. I want to do the thing.

27
00:01:16,160 --> 00:01:20,830
- [suspiros] Gretchen!
 - [laughs] It's okay, Jess.

28
00:01:20,831 --> 00:01:22,081
Aqui.

29
00:01:22,082 --> 00:01:23,959
[grunhindo]

30
00:01:29,215 --> 00:01:31,591
So cool.

31
00:01:31,592 --> 00:01:35,887
- Faça um maior.
 - [chuckles] Sorry, kiddo.

32
00:01:35,888 --> 00:01:37,806
Isso é tão grande
quanto eu posso fazê -los.

33
00:01:37,807 --> 00:01:39,224
[Gretchen] Aw...

34
00:01:39,225 --> 00:01:40,725
[apito soprando]

35
00:01:40,726 --> 00:01:42,477
[indistinct chatter]

36
00:01:42,478 --> 00:01:44,605
[Música pulsante tocando]

37
00:01:46,273 --> 00:01:48,274
I'm gonna grab a coffee before I come up.

38
00:01:48,275 --> 00:01:51,237
- Quer alguma coisa?
 - Nah.  Estou bem.

39
00:02:04,208 --> 00:02:05,558
[gritando]

40
00:02:07,169 --> 00:02:08,629
[people screaming] [suspiros]

41
00:02:10,381 --> 00:02:14,301
[high-pitched ringing]
[Scott Possing]

42
00:02:16,887 --> 00:02:18,346
No. No!

43
00:02:18,347 --> 00:02:20,474
J-Jessica!

44
00:02:25,813 --> 00:02:29,733
No. Jessica...

45
00:02:34,697 --> 00:02:36,156
Gretchen!

46
00:02:45,666 --> 00:02:47,084
No...

47
00:02:48,919 --> 00:02:50,169
Jessica.

48
00:02:50,170 --> 00:02:53,131
[Música sinistra tocando]

49
00:02:53,132 --> 00:02:54,966
Gretchen.

50
00:02:54,967 --> 00:02:57,052
[Subway buzinando, batendo]

51
00:03:05,728 --> 00:03:07,562
[crying]

52
00:03:07,563 --> 00:03:09,648
[somber music playing]

53
00:03:13,903 --> 00:03:15,905
[elevador sino dings]

54
00:03:18,365 --> 00:03:20,242
[Scott] District Attorney Barnett.

55
00:03:21,243 --> 00:03:23,578
Desculpe emboscá -lo
assim, but you weren't

56
00:03:23,579 --> 00:03:26,164
returning - my calls or my emails.
 - E você é?

57
00:03:26,165 --> 00:03:30,293
Scott Duvall. Eu tenho chamado
seu escritório sobre o caso invencível.

58
00:03:30,294 --> 00:03:34,547
Look, I... I sent you the
petition my-my wife and I did.

59
00:03:34,548 --> 00:03:37,967
Reunimos mais de 3.000
assinaturas, if you could just look...

60
00:03:37,968 --> 00:03:40,074
Sr. Duvall, estou muito ocupado.

61
00:03:40,075 --> 00:03:44,432
- I-I just simply don't have the...
 - Espere, por favor.

62
00:03:44,433 --> 00:03:47,144
My sister, Jessica.

63
00:03:48,771 --> 00:03:53,358
Ela, ela me criou depois
que nossos pais morreram.

64
00:03:53,359 --> 00:03:57,529
Ela trouxe uma filha incrível,
Gretchen, into this world.

65
00:03:58,822 --> 00:04:02,951
Ambos morreram em
Chicago, e parece ...

66
00:04:02,952 --> 00:04:06,537
Well, it feels like their
deaths don't matter.

67
00:04:06,538 --> 00:04:11,000
- Claro que eles importam.
 - Then where's the investigation?

68
00:04:11,001 --> 00:04:15,713
E as cobranças? The trial?
Não é apenas Jessica, ok?

69
00:04:15,714 --> 00:04:17,799
Thousands of people died in Chicago.

70
00:04:17,800 --> 00:04:22,220
Por que esse assassino
ainda está voando de graça?

71
00:04:22,221 --> 00:04:26,016
Invincible was defending the
planet from an alien threat.

72
00:04:27,101 --> 00:04:29,644
Como sabemos disso?
 [engine starts]

73
00:04:29,645 --> 00:04:31,813
OK?
 A ameaça era seu próprio pai.

74
00:04:31,814 --> 00:04:34,691
If he's so innocent, Em
seguida, abra uma investigação.

75
00:04:34,692 --> 00:04:39,737
- Let a jury decide. Dê -nos justiça.

76
00:04:39,738 --> 00:04:44,450
- [sighs] Mr. Duvall, I'm very sorry for your loss, Mas não há nada que eu possa fazer.

77
00:04:44,451 --> 00:04:47,666
Our laws don't apply
in situations like this.

78
00:04:53,711 --> 00:04:55,670
[música dramática tocando]

79
00:04:55,671 --> 00:04:57,021
[grunts]

80
00:05:03,721 --> 00:05:05,389
[cliques de mouse]

81
00:05:09,101 --> 00:05:11,103
[mouse clicks]

82
00:05:13,188 --> 00:05:15,190
[suspiros]

83
00:05:16,608 --> 00:05:18,235
[intriguing music playing]

84
00:05:30,581 --> 00:05:35,085
[Pesquisador feminino] Teste 36.
Charging bio-therm power capacitor now.

85
00:05:36,503 --> 00:05:41,717
Ok, está com uma carga
de 50% e segurando.

86
00:05:42,801 --> 00:05:48,015
Complete discharge in three,
 dois, um.

87
00:05:56,774 --> 00:05:58,124
[gasping softly]

88
00:06:00,069 --> 00:06:02,653
[conversa indistinta]

89
00:06:02,654 --> 00:06:04,114
[gasps]

90
00:06:07,117 --> 00:06:09,797
[Pesquisadora] É claro que
haverá erros de inventário.

91
00:06:09,798 --> 00:06:11,257
No ritmo, eles estão trabalhando para nós?

92
00:06:11,258 --> 00:06:13,706
I guess we can thank
V.S. Três para isso.

93
00:06:13,707 --> 00:06:15,750
She did kick the crap out of Invincible.

94
00:06:15,751 --> 00:06:18,544
Nah, você viu as fitas.
He stopped fighting.

95
00:06:18,545 --> 00:06:22,924
Sim, eu co -autoria o relatório
sobre ela. She still would have won.

96
00:06:22,925 --> 00:06:25,195
É besteira.
 [male researcher sighs]

97
00:06:26,053 --> 00:06:27,637
E o que é besteira agora, Scott?

98
00:06:27,638 --> 00:06:31,224
That they accuse us of making
mistakes or losing equipment

99
00:06:31,225 --> 00:06:35,104
while heroes like him leave
thousands dead in their wake.

100
00:06:36,188 --> 00:06:40,358
- Alguém aqui não é um fã invencível.
 - Scott's not wrong.

101
00:06:40,359 --> 00:06:43,027
Quero dizer, qualquer
outra pessoa esmaga o

102
00:06:43,028 --> 00:06:45,488
Pentágono, eles estão mortos
ou trancados por toda a vida.

103
00:06:45,489 --> 00:06:49,617
- He got to walk out... no harm, no foul.
 - Exatamente.

104
00:06:49,618 --> 00:06:53,329
Talvez todos vocês esqueceram, mas Invincible is the only

105
00:06:53,330 --> 00:06:56,578
real weapon we've got right
now if more Viltrumites show up.

106
00:06:57,334 --> 00:06:59,502
Até 2a crescer, pelo menos.

107
00:06:59,503 --> 00:07:02,214
[suspenseful music playing]

108
00:07:03,715 --> 00:07:06,092
<i>[Rugina de elefante]
 Aah!</i>

109
00:07:06,093 --> 00:07:09,972
[pessoas gritando]
 [grunting]

110
00:07:11,348 --> 00:07:15,143
Nenhum de vocês comeria um
cachorro, so why is a cow any different?

111
00:07:15,144 --> 00:07:18,437
Se eu puder sobreviver em uma dieta
de todas as plantas, tamb

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *