1 00:00:03,003 --> 00:00:04,672 [música dramática tocando] 2 00:00:07,258 --> 00:00:08,926 [grunts] 3 00:00:12,304 --> 00:00:13,346 Aah! 4 00:00:13,347 --> 00:00:16,057 <i>[Rudy] I noticed the Immortal wasn't tracking your transformations.</i> 5 00:00:16,058 --> 00:00:18,685 <i>[Monster Girl] Não é seu trabalho rastrear minhas transformações.</i> 6 00:00:18,686 --> 00:00:19,769 <i>It's not yours either.</i> 7 00:00:19,770 --> 00:00:20,812 Hum ... 8 00:00:20,813 --> 00:00:23,189 - You remember Paul? - Oi. 9 00:00:23,190 --> 00:00:26,025 Se tivéssemos um lugar próprio, we could just be together. 10 00:00:26,026 --> 00:00:28,945 Agora só temos que descobrir como pagar. 11 00:00:28,946 --> 00:00:30,697 <i>A superhero. Em retentor.</i> 12 00:00:30,698 --> 00:00:33,908 <i>[Mister Liu] Your power may come from the stars.</i> 13 00:00:33,909 --> 00:00:36,578 <i>O meu vem além dessa realidade.</i> 14 00:00:36,579 --> 00:00:39,372 <i>[Rex] Pull up a chair. Estou cozinhando seu jantar.</i> 15 00:00:39,373 --> 00:00:42,125 <i>- [Debbie] Oliver's gone. - [Mark] Ele fez amigos normais.</i> 16 00:00:42,126 --> 00:00:44,961 [Machine Head] The way you played me and Liu... 17 00:00:44,962 --> 00:00:47,423 puro gênio. Mwah. 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,801 [Cooing] [she sighs] 19 00:00:51,802 --> 00:00:54,512 Você realmente não precisava vir até aqui para isso. 20 00:00:54,513 --> 00:00:57,682 Aw, are you kidding? Ten é um grande ano. 21 00:00:57,683 --> 00:01:01,269 Becky would have come as well, Mas é muito cedo para Jack viajar. 22 00:01:01,270 --> 00:01:03,730 Gretch can't wait to meet her cousin. 23 00:01:03,731 --> 00:01:06,274 [Scott suspira] 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,610 She looks so carefree. 25 00:01:08,611 --> 00:01:12,572 [suspira] É a infância que nunca conseguimos. [Gretchen giggles] 26 00:01:12,573 --> 00:01:16,159 Tio Scott, mantenha as mãos novamente. I want to do the thing. 27 00:01:16,160 --> 00:01:20,830 - [suspiros] Gretchen! - [laughs] It's okay, Jess. 28 00:01:20,831 --> 00:01:22,081 Aqui. 29 00:01:22,082 --> 00:01:23,959 [grunhindo] 30 00:01:29,215 --> 00:01:31,591 So cool. 31 00:01:31,592 --> 00:01:35,887 - Faça um maior. - [chuckles] Sorry, kiddo. 32 00:01:35,888 --> 00:01:37,806 Isso é tão grande quanto eu posso fazê -los. 33 00:01:37,807 --> 00:01:39,224 [Gretchen] Aw... 34 00:01:39,225 --> 00:01:40,725 [apito soprando] 35 00:01:40,726 --> 00:01:42,477 [indistinct chatter] 36 00:01:42,478 --> 00:01:44,605 [Música pulsante tocando] 37 00:01:46,273 --> 00:01:48,274 I'm gonna grab a coffee before I come up. 38 00:01:48,275 --> 00:01:51,237 - Quer alguma coisa? - Nah. Estou bem. 39 00:02:04,208 --> 00:02:05,558 [gritando] 40 00:02:07,169 --> 00:02:08,629 [people screaming] [suspiros] 41 00:02:10,381 --> 00:02:14,301 [high-pitched ringing] [Scott Possing] 42 00:02:16,887 --> 00:02:18,346 No. No! 43 00:02:18,347 --> 00:02:20,474 J-Jessica! 44 00:02:25,813 --> 00:02:29,733 No. Jessica... 45 00:02:34,697 --> 00:02:36,156 Gretchen! 46 00:02:45,666 --> 00:02:47,084 No... 47 00:02:48,919 --> 00:02:50,169 Jessica. 48 00:02:50,170 --> 00:02:53,131 [Música sinistra tocando] 49 00:02:53,132 --> 00:02:54,966 Gretchen. 50 00:02:54,967 --> 00:02:57,052 [Subway buzinando, batendo] 51 00:03:05,728 --> 00:03:07,562 [crying] 52 00:03:07,563 --> 00:03:09,648 [somber music playing] 53 00:03:13,903 --> 00:03:15,905 [elevador sino dings] 54 00:03:18,365 --> 00:03:20,242 [Scott] District Attorney Barnett. 55 00:03:21,243 --> 00:03:23,578 Desculpe emboscá -lo assim, but you weren't 56 00:03:23,579 --> 00:03:26,164 returning - my calls or my emails. - E você é? 57 00:03:26,165 --> 00:03:30,293 Scott Duvall. Eu tenho chamado seu escritório sobre o caso invencível. 58 00:03:30,294 --> 00:03:34,547 Look, I... I sent you the petition my-my wife and I did. 59 00:03:34,548 --> 00:03:37,967 Reunimos mais de 3.000 assinaturas, if you could just look... 60 00:03:37,968 --> 00:03:40,
Deixe um comentário