1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb">C<b>hamallow </b>-</font> - - 2 00:00:11,019 --> 00:00:13,689 [Henry] Quem fez isso queria que encontrássemos o corpo. 3 00:00:15,107 --> 00:00:17,926 Most likely moved from another location and dumped here. 4 00:00:18,026 --> 00:00:21,097 - Quem faria isso? - Someone from Birch Creek. 5 00:00:21,197 --> 00:00:22,824 Como você imagina? 6 00:00:24,033 --> 00:00:25,744 Call it a hunch. 7 00:00:28,538 --> 00:00:30,774 Não é exatamente 'o caso da banda salpicada'. 8 00:00:30,874 --> 00:00:32,651 Uh? 9 00:00:32,751 --> 00:00:35,212 The notoriously difficult Sherlock Holmes mystery. 10 00:00:35,838 --> 00:00:37,615 Não é uma multidão de leitura, eu acho. 11 00:00:37,715 --> 00:00:39,575 So you going to the big game, Glen? 12 00:00:39,675 --> 00:00:41,702 Você aposta. Go, Eagles! 13 00:00:41,802 --> 00:00:43,554 - Vá, Eagles! - Ah, yeah! 14 00:00:45,223 --> 00:00:46,850 Vá, os Eagles. 15 00:00:48,977 --> 00:00:50,421 - Well, see ya. - Sim, claro. 16 00:00:50,521 --> 00:00:52,756 I forgot how football crazy this town is. 17 00:00:52,856 --> 00:00:56,135 Sim, bem, os Eagles parecem muito bons nesta temporada. 18 00:00:56,235 --> 00:00:59,138 Brand-new QB transferred in from a high school in Texas. 19 00:00:59,238 --> 00:01:02,058 Canhão para um braço. Birch Creek is going down! 20 00:01:02,158 --> 00:01:04,311 Eles acham que são tão ótimos por lá, 21 00:01:04,411 --> 00:01:06,688 porque eles têm um clube de Sam e um Costco. 22 00:01:06,788 --> 00:01:09,274 Come on. Where's your school spirit? 23 00:01:09,374 --> 00:01:10,818 É semana de rivalidade. 24 00:01:10,918 --> 00:01:13,403 I'm supposed to get excited about gerrymandered city 25 00:01:13,503 --> 00:01:15,448 lines that determine what colour sweatshirt we should 26 00:01:15,548 --> 00:01:17,408 like and cheer for another town's kids to get concussed? 27 00:01:17,508 --> 00:01:21,370 Dolorosamente claro por que você se sentou sozinho no almoço no ensino médio. 28 00:01:21,470 --> 00:01:22,914 Speaking of the old days, the 29 00:01:23,014 --> 00:01:24,833 short cut to the police station 30 00:01:24,933 --> 00:01:26,543 doesn't happen to still be there, does it? 31 00:01:26,643 --> 00:01:28,044 O buraco na cerca no beco? 32 00:01:28,144 --> 00:01:30,004 No, they fixed that, like, five years ago. 33 00:01:30,104 --> 00:01:32,107 Último para a estação compra almoço! 34 00:01:34,318 --> 00:01:36,236 I didn't agree to this wager! 35 00:01:40,282 --> 00:01:43,286 [MÚSICA TEMÁTICA] 36 00:01:51,086 --> 00:01:53,697 Neat place. Você vem muito aqui? 37 00:01:53,797 --> 00:01:58,244 No. That's kind of the point, on account of the... 38 00:01:58,344 --> 00:02:00,997 Sensitive nature of this transaction. Certo! 39 00:02:01,097 --> 00:02:02,890 [SUSPIRA, CHEIRAR] 40 00:02:04,934 --> 00:02:07,645 Have you tried a Neti pot? Mudou minha vida. 41 00:02:08,771 --> 00:02:11,174 - What? - For your sinuses. 42 00:02:11,274 --> 00:02:12,968 Você sabe, é a temporada de ervas daninhas? 43 00:02:13,068 --> 00:02:14,512 Percebi que você limpava muito o nariz. 44 00:02:14,612 --> 00:02:17,473 - Não note coisas sobre mim. - Right. 45 00:02:17,573 --> 00:02:20,534 - Bring the photo? - Sim. 46 00:02:21,869 --> 00:02:23,371 Aqui está o cara. 47 00:02:24,080 --> 00:02:26,315 - That's Jake Wilson. - Você o conhece? 48 00:02:26,415 --> 00:02:28,485 Eagles, star quarterback. 49 00:02:28,585 --> 00:02:30,529 Este garoto é o verdadeiro negócio. 50 00:02:30,629 --> 00:02:32,447 Yeah, well, I want him gone. 51 00:02:32,547 --> 00:02:35,993 Quero dizer, não morto. Okay? Just... gone. 52 00:02:36,093 --> 00:02:38,638 Sim, bem. It's your money. 53 00:02:40,347 --> 00:02:42,600 - Você conseguiu os queimadores? - Yeah. 54 00:02:46,938 --> 00:02:48,882 - They're pink. - Sim, desculpe. 55 00:02:48,982 --> 00:02:51,258 That's all they had. Isso e ... esponja Bob. 56 00:02:51,259 --> 00:02:53,595 Come to think of it, Sponge Bob was more of a walkie-talkie... 57 00:02:53,695 --> 00:02:55,055 You talk too much. 58 00:02:55,155 --> 00:02:57,058 Sim, desculpe. Happens when I get nervous. 59 00:02:57,158 --> 00:02:59,435 Eu também fico com fome. I'm thinking about ordering something. 60 00:02:59,535 --> 00:03:01,646 Você quer dividir uma salada Cobb? 61 00:03:01,746 --> 00:03:04,023 Um, dois, três, quatro, 62 00:03:04,123 --> 00:03:06,443 Cinco, seis, sete e oito. 63 00:03:06,543 --> 00:03:09,087 [MENINOS GRUNHEM, APITO SOPRA] 64 00:03:19,765 --> 00:03:23,102 Cara, encontrou isso gravado no seu armário. 65 00:03:29,317 --> 00:03:32,221 Oh, isso não é nada. That's... just a bad joke. 66 00:03:32,321 --> 00:03:33,655 Oh. 67 00:03:38,285 --> 00:03:44,200 [Fala russo] _ 68 00:03:45,418 --> 00:03:50,115 As palavras do meu grande professor, Prima Ballerina Anna Morazova. 69 00:03:50,215 --> 00:03:52,075 You can Google translate. 70 00:03:52,175 --> 00:03:54,745 Hoje à noite, em seu aniversário, nós a 71 00:03:54,845 --> 00:03:59,291 honraremos com melhor recital que esta cidade já viu. 72 00:03:59,391 --> 00:04:02,419 Why the sad clown face, Paige? 73 00:04:02,519 --> 00:04:05,006 Ninguém vai vir. It's the Birch Creek game tonight. 74 00:04:05,106 --> 00:04:07,259 É por isso que nenhuma das outras garotas está no ensaio. 75 00:04:07,359 --> 00:04:09,844 We will still do show. 76 00:04:09,944 --> 00:04:13,431 - Você é um dançarino número um agora. - Cool! 77 00:04:13,531 --> 00:04:15,618 Does not mean you are good. 78 00:04:17,369 --> 00:04:20,356 Ok, todo mundo ouve. Two big announcements. 79 00:04:20,456 --> 00:04:22,775 Primeiro: Henry's comprando almoço. 80 00:04:22,875 --> 00:04:25,945 Lily, encontre o lugar mais caro para pedir. 81 00:04:26,045 --> 00:04:28,281 That would be the new Italian place on Douglas. 82 00:04:28,381 --> 00:04:31,201 Não vou usar um cupom, mesmo que eu tenha um. 83 00:04:31,301 --> 00:04:32,744 Is today the day I try calamari? 84 00:04:32,844 --> 00:04:34,038 Não. 85 00:04:34,138 --> 00:04:35,790 Você traiu e teve uma vantagem. 86 00:04:35,890 --> 00:04:37,332 You still woulda lost. 87 00:04:37,432 --> 00:04:39,251 Você é alto, mas corre como Frankenstein. 88 00:04:39,351 --> 00:04:42,963 Frankenstein was the doctor. E sua velocidade de pés era desconhecida. 89 00:04:43,063 --> 00:04:45,175 Yeah. I was just about to say that. 90 00:04:45,275 --> 00:04:47,468 Irmão de outra mãe. [CLICKS TEETH] 91 00:04:47,568 --> 00:04:49,220 You're a grown man in a letterman jacket. 92 00:04:49,320 --> 00:04:53,224 [Risos] É semana de rivalidade, baby! Yo! 93 00:04:53,324 --> 00:04:55,519 Bradley é o único jogador da história 94 00:04:55,619 --> 00:04:57,021 do Eden Vale a marcar contra Birch Creek. 95 00:04:57,121 --> 00:04:59,498 - Two lousy points. - a segurança imaculada. 96 00:04:59,665 --> 00:05:02,569 Quarterback's in my sight, time's expiring on the clock. 97 00:05:02,669 --> 00:05:04,987 A linha deles nem me tocou, cara. 98 00:05:05,087 --> 00:05:08,258 I was like a ghost! Eu apenas corri e ... 99 00:05:10,885 --> 00:05:13,205 sim. I was kinda hoping you'd all... join in. 100 00:05:13,305 --> 00:05:14,765 Sorry, Bradley. 101 00:05:15,015 --> 00:05:16,667 Segundo grande anúncio: o policial 102 00:05:16,767 --> 00:05:19,587 Szczepkowski está no cargo há três meses, 103 00:05:19,687 --> 00:05:21,880 então é hora de ele atender sua primeira ligação solo. 104 00:05:21,980 --> 00:05:24,383 Ay! Szczepkowski! 105 00:05:24,483 --> 00:05:26,010 Wow. Really? 106 00:05:26,110 --> 00:05:27,512 Oh, no. 107 00:05:27,612 --> 00:05:30,056 Eu não acho que essa torta esteja pronta para sair do forno ainda. 108 00:05:30,156 --> 00:05:32,684 This is a good first solo call. 109 00:05:32,784 --> 00:05:34,895 O irritante casal de São Francisco em 110 00:05:34,995 --> 00:05:36,313 Ridgemont quer que um carro de patrulha pare. 111 0
Deixe um comentário