1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb">C<b>hamallow </b>-</font> - - 2 00:00:11,019 --> 00:00:13,689 [Henry] Quem fez isso queria que encontrássemos o corpo. 3 00:00:15,107 --> 00:00:17,926 Most likely moved from another location and dumped here. 4 00:00:18,026 --> 00:00:21,097 - Quem faria isso? - Someone from Birch Creek. 5 00:00:21,197 --> 00:00:22,824 Como você imagina? 6 00:00:24,033 --> 00:00:25,744 Call it a hunch. 7 00:00:28,538 --> 00:00:30,774 Não é exatamente 'o caso da banda salpicada'. 8 00:00:30,874 --> 00:00:32,651 Uh? 9 00:00:32,751 --> 00:00:35,212 The notoriously difficult Sherlock Holmes mystery. 10 00:00:35,838 --> 00:00:37,615 Não é uma multidão de leitura, eu acho. 11 00:00:37,715 --> 00:00:39,575 So you going to the big game, Glen? 12 00:00:39,675 --> 00:00:41,702 Você aposta. Go, Eagles! 13 00:00:41,802 --> 00:00:43,554 - Vá, Eagles! - Ah, yeah! 14 00:00:45,223 --> 00:00:46,850 Vá, os Eagles. 15 00:00:48,977 --> 00:00:50,421 - Well, see ya. - Sim, claro. 16 00:00:50,521 --> 00:00:52,756 I forgot how football crazy this town is. 17 00:00:52,856 --> 00:00:56,135 Sim, bem, os Eagles parecem muito bons nesta temporada. 18 00:00:56,235 --> 00:00:59,138 Brand-new QB transferred in from a high school in Texas. 19 00:00:59,238 --> 00:01:02,058 Canhão para um braço. Birch Creek is going down! 20 00:01:02,158 --> 00:01:04,311 Eles acham que são tão ótimos por lá, 21 00:01:04,411 --> 00:01:06,688 porque eles têm um clube de Sam e um Costco. 22 00:01:06,788 --> 00:01:09,274 Come on. Where's your school spirit? 23 00:01:09,374 --> 00:01:10,818 É semana de rivalidade. 24 00:01:10,918 --> 00:01:13,403 I'm supposed to get excited about gerrymandered city 25 00:01:13,503 --> 00:01:15,448 lines that determine what colour sweatshirt we should 26 00:01:15,548 --> 00:01:17,408 like and cheer for another town's kids to get concussed? 27 00:01:17,508 --> 00:01:21,370 Dolorosamente claro por que você se sentou sozinho no almoço no ensino médio. 28 00:01:21,470 --> 00:01:22,914 Speaking of the old days, the 29 00:01:23,014 --> 00:01:24,833 short cut to the police station 30 00:01:24,933 --> 00:01:26,543 doesn't happen to still be there, does it? 31 00:01:26,643 --> 00:01:28,044 O buraco na cerca no beco? 32 00:01:28,144 --> 00:01:30,004 No, they fixed that, like, five years ago. 33 00:01:30,104 --> 00:01:32,107 Último para a estação compra almoço! 34 00:01:34,318 --> 00:01:36,236 I didn't agree to this wager! 35 00:01:40,282 --> 00:01:43,286 [MÚSICA TEMÁTICA] 36 00:01:51,086 --> 00:01:53,697 Neat place. Você vem muito aqui? 37 00:01:53,797 --> 00:01:58,244 No. That's kind of the point, on account of the... 38 00:01:58,344 --> 00:02:00,997 Sensitive nature of this transaction. Certo! 39 00:02:01,097 --> 00:02:02,890 [SUSPIRA, CHEIRAR] 40 00:02:04,934 --> 00:02:07,645 Have you tried a Neti pot? Mudou minha vida. 41 00:02:08,771 --> 00:02:11,174 - What? - For your sinuses. 42 00:02:11,274 --> 00:02:12,968 Você sabe, é a temporada de ervas daninhas? 43 00:02:13,068 --> 00:02:14,512 Percebi que você limpava muito o nariz. 44 00:02:14,612 --> 00:02:17,473 - Não note coisas sobre mim. - Right. 45 00:02:17,573 --> 00:02:20,534 - Bring the photo? - Sim. 46 00:02:21,869 --> 00:02:23,371 Aqui está o cara. 47 00:02:24,080 --> 00:02:26,315 - That's Jake Wilson. - Você o conhece? 48 00:02:26,415 --> 00:02:28,485 Eagles, star quarterback. 49 00:02:28,585 --> 00:02:30,529 Este garoto é o verdadeiro negócio. 50 00:02:30,629 --> 00:02:32,447 Yeah, well, I want him gone. 51 00:02:32,547 --> 00:02:35,993 Quero dizer, não morto. Okay? Just... gone. 52 00:02:36,093 --> 00:02:38,638 Sim, bem. It's your money. 53 00:02:40,347 --> 00:02:42,600 - Você conseguiu os queimadores? - Yeah. 54 00:02:46,938 --> 00:02:48,882 - They're pink. - Sim, desculpe. 55 00:02:48,982 --> 00:02:51,258 That's all they had. Isso e ... esponja
Deixe um comentário