Good Cop Bad Cop 1×3

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- sincronizado e corrigido por
<font color = "#009bcb">C<b>hamallow   </b>-</font> -  -

2
00:00:11,019 --> 00:00:13,689
[Henry] Quem fez isso queria
que encontrássemos o corpo.

3
00:00:15,107 --> 00:00:17,926
Most likely moved from another
location and dumped here.

4
00:00:18,026 --> 00:00:21,097
- Quem faria isso?
 - Someone from Birch Creek.

5
00:00:21,197 --> 00:00:22,824
Como você imagina?

6
00:00:24,033 --> 00:00:25,744
Call it a hunch.

7
00:00:28,538 --> 00:00:30,774
Não é exatamente 'o
caso da banda salpicada'.

8
00:00:30,874 --> 00:00:32,651
Uh?

9
00:00:32,751 --> 00:00:35,212
The notoriously difficult
Sherlock Holmes mystery.

10
00:00:35,838 --> 00:00:37,615
Não é uma multidão de leitura, eu acho.

11
00:00:37,715 --> 00:00:39,575
So you going to the big game, Glen?

12
00:00:39,675 --> 00:00:41,702
Você aposta.  Go, Eagles!

13
00:00:41,802 --> 00:00:43,554
- Vá, Eagles!
 - Ah, yeah!

14
00:00:45,223 --> 00:00:46,850
Vá, os Eagles.

15
00:00:48,977 --> 00:00:50,421
- Well, see ya.
 - Sim, claro.

16
00:00:50,521 --> 00:00:52,756
I forgot how football
crazy this town is.

17
00:00:52,856 --> 00:00:56,135
Sim, bem, os Eagles parecem
muito bons nesta temporada.

18
00:00:56,235 --> 00:00:59,138
Brand-new QB transferred
in from a high school in Texas.

19
00:00:59,238 --> 00:01:02,058
Canhão para um braço.
Birch Creek is going down!

20
00:01:02,158 --> 00:01:04,311
Eles acham que são tão ótimos por lá,

21
00:01:04,411 --> 00:01:06,688
porque eles têm um clube de Sam e um Costco.

22
00:01:06,788 --> 00:01:09,274
Come on.  Where's your school spirit?

23
00:01:09,374 --> 00:01:10,818
É semana de rivalidade.

24
00:01:10,918 --> 00:01:13,403
I'm supposed to get excited
about gerrymandered city

25
00:01:13,503 --> 00:01:15,448
lines that determine what colour
sweatshirt we should

26
00:01:15,548 --> 00:01:17,408
like and cheer for another
town's kids to get concussed?

27
00:01:17,508 --> 00:01:21,370
Dolorosamente claro por que você se
sentou sozinho no almoço no ensino médio.

28
00:01:21,470 --> 00:01:22,914
Speaking of the old days, the

29
00:01:23,014 --> 00:01:24,833
short cut to the police station

30
00:01:24,933 --> 00:01:26,543
doesn't happen to
still be there, does it?

31
00:01:26,643 --> 00:01:28,044
O buraco na cerca no beco?

32
00:01:28,144 --> 00:01:30,004
No, they fixed that,
like, five years ago.

33
00:01:30,104 --> 00:01:32,107
Último para a estação compra almoço!

34
00:01:34,318 --> 00:01:36,236
I didn't agree to this wager!

35
00:01:40,282 --> 00:01:43,286
[MÚSICA TEMÁTICA]

36
00:01:51,086 --> 00:01:53,697
Neat place.  Você vem muito aqui?

37
00:01:53,797 --> 00:01:58,244
No. That's kind of the
point, on account of the...

38
00:01:58,344 --> 00:02:00,997
Sensitive nature of
this transaction. Certo!

39
00:02:01,097 --> 00:02:02,890
[SUSPIRA, CHEIRAR]

40
00:02:04,934 --> 00:02:07,645
Have you tried a Neti
pot? Mudou minha vida.

41
00:02:08,771 --> 00:02:11,174
- What?
 - For your sinuses.

42
00:02:11,274 --> 00:02:12,968
Você sabe, é a temporada de ervas daninhas?

43
00:02:13,068 --> 00:02:14,512
Percebi que você
limpava muito o nariz.

44
00:02:14,612 --> 00:02:17,473
- Não note coisas sobre mim.
 - Right.

45
00:02:17,573 --> 00:02:20,534
- Bring the photo?
 - Sim.

46
00:02:21,869 --> 00:02:23,371
Aqui está o cara.

47
00:02:24,080 --> 00:02:26,315
- That's Jake Wilson.
 - Você o conhece?

48
00:02:26,415 --> 00:02:28,485
Eagles, star quarterback.

49
00:02:28,585 --> 00:02:30,529
Este garoto é o verdadeiro negócio.

50
00:02:30,629 --> 00:02:32,447
Yeah, well, I want him gone.

51
00:02:32,547 --> 00:02:35,993
Quero dizer, não
morto. Okay? Just... gone.

52
00:02:36,093 --> 00:02:38,638
Sim, bem.  It's your money.

53
00:02:40,347 --> 00:02:42,600
- Você conseguiu os queimadores?
 - Yeah.

54
00:02:46,938 --> 00:02:48,882
- They're pink.
 - Sim, desculpe.

55
00:02:48,982 --> 00:02:51,258
That's all they had.
Isso e ... esponja Bob.

56
00:02:51,259 --> 00:02:53,595
Come to think of it, Sponge
Bob was more of a walkie-talkie...

57
00:02:53,695 --> 00:02:55,055
You talk too much.

58
00:02:55,155 --> 00:02:57,058
Sim, desculpe.  Happens when I get nervous.

59
00:02:57,158 --> 00:02:59,435
Eu também fico com fome. I'm
thinking about ordering something.

60
00:02:59,535 --> 00:03:01,646
Você quer dividir
uma salada Cobb?

61
00:03:01,746 --> 00:03:04,023
Um, dois, três, quatro,

62
00:03:04,123 --> 00:03:06,443
Cinco, seis, sete e oito.

63
00:03:06,543 --> 00:03:09,087
[MENINOS GRUNHEM, APITO SOPRA]

64
00:03:19,765 --> 00:03:23,102
Cara, encontrou isso
gravado no seu armário.

65
00:03:29,317 --> 00:03:32,221
Oh, isso não é nada.
That's... just a bad joke.

66
00:03:32,321 --> 00:03:33,655
Oh.

67
00:03:38,285 --> 00:03:44,200
[Fala russo] _

68
00:03:45,418 --> 00:03:50,115
As palavras do meu grande professor,
Prima Ballerina Anna Morazova.

69
00:03:50,215 --> 00:03:52,075
You can Google translate.

70
00:03:52,175 --> 00:03:54,745
Hoje à noite, em seu aniversário, nós a

71
00:03:54,845 --> 00:03:59,291
honraremos com melhor recital que esta cidade já viu.

72
00:03:59,391 --> 00:04:02,419
Why the sad clown face, Paige?

73
00:04:02,519 --> 00:04:05,006
Ninguém vai vir. It's the
Birch Creek game tonight.

74
00:04:05,106 --> 00:04:07,259
É por isso que nenhuma das
outras garotas está no ensaio.

75
00:04:07,359 --> 00:04:09,844
We will still do show.

76
00:04:09,944 --> 00:04:13,431
- Você é um dançarino número um agora.
 - Cool!

77
00:04:13,531 --> 00:04:15,618
Does not mean you are good.

78
00:04:17,369 --> 00:04:20,356
Ok, todo mundo ouve.
Two big announcements.

79
00:04:20,456 --> 00:04:22,775
Primeiro: Henry's comprando almoço.

80
00:04:22,875 --> 00:04:25,945
Lily, encontre o lugar
mais caro para pedir.

81
00:04:26,045 --> 00:04:28,281
That would be the new
Italian place on Douglas.

82
00:04:28,381 --> 00:04:31,201
Não vou usar um cupom,
mesmo que eu tenha um.

83
00:04:31,301 --> 00:04:32,744
Is today the day I try calamari?

84
00:04:32,844 --> 00:04:34,038
Não.

85
00:04:34,138 --> 00:04:35,790
Você traiu e teve uma vantagem.

86
00:04:35,890 --> 00:04:37,332
You still woulda lost.

87
00:04:37,432 --> 00:04:39,251
Você é alto, mas corre como Frankenstein.

88
00:04:39,351 --> 00:04:42,963
Frankenstein was the doctor. E sua
velocidade de pés era desconhecida.

89
00:04:43,063 --> 00:04:45,175
Yeah.  I was just about to say that.

90
00:04:45,275 --> 00:04:47,468
Irmão de outra mãe.  [CLICKS TEETH]

91
00:04:47,568 --> 00:04:49,220
You're a grown man
in a letterman jacket.

92
00:04:49,320 --> 00:04:53,224
[Risos] É semana de rivalidade, baby!  Yo!

93
00:04:53,324 --> 00:04:55,519
Bradley é o único jogador da história

94
00:04:55,619 --> 00:04:57,021
do Eden Vale a marcar contra Birch Creek.

95
00:04:57,121 --> 00:04:59,498
- Two lousy points.
 - a segurança imaculada.

96
00:04:59,665 --> 00:05:02,569
Quarterback's in my sight,
time's expiring on the clock.

97
00:05:02,669 --> 00:05:04,987
A linha deles nem me tocou, cara.

98
00:05:05,087 --> 00:05:08,258
I was like a ghost!  Eu apenas corri e ...

99
00:05:10,885 --> 00:05:13,205
sim. I was kinda
hoping you'd all... join in.

100
00:05:13,305 --> 00:05:14,765
Sorry, Bradley.

101
00:05:15,015 --> 00:05:16,667
Segundo grande anúncio: o policial

102
00:05:16,767 --> 00:05:19,587
Szczepkowski está no cargo há três meses,

103
00:05:19,687 --> 00:05:21,880
então é hora de ele atender sua primeira ligação solo.

104
00:05:21,980 --> 00:05:24,383
Ay!  Szczepkowski!

105
00:05:24,483 --> 00:05:26,010
Wow.  Really?

106
00:05:26,110 --> 00:05:27,512
Oh, no.

107
00:05:27,612 --> 00:05:30,056
Eu não acho que essa torta esteja
pronta para sair do forno ainda.

108
00:05:30,156 --> 00:05:32,684
This is a good first solo call.

109
00:05:32,784 --> 00:05:34,895
O irritante casal de São Francisco em

110
00:05:34,995 --> 00:05:36,313
Ridgemont quer que um carro de patrulha pare.

111
0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *