Ghosts 2021 4×14

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> -
 - 

2
00:00:05,427 --> 00:00:07,908
- You can go home, Mike.
 Vou terminar de fechar.

3
00:00:07,995 --> 00:00:09,561
Fortunately, there's not much to do, since

4
00:00:09,648 --> 00:00:11,215
there were barely
any customers tonight.

5
00:00:11,389 --> 00:00:12,564
Pete: Claro, as coisas diminuíram um

6
00:00:12,651 --> 00:00:14,262
pouco desde que o restaurante se abriu.

7
00:00:14,392 --> 00:00:16,264
And maybe they did get some bad press from briefly becoming

8
00:00:16,438 --> 00:00:19,441
the Hudson O principal ponto de encontro da máfia do Valley.

9
00:00:19,615 --> 00:00:21,356
But on the bright side...

10
00:00:21,443 --> 00:00:22,705
[STAMMERS]

11
00:00:22,879 --> 00:00:24,359
Oh, no.  Pete can't find a bright side.

12
00:00:24,533 --> 00:00:25,664
Hmm, isso é ruim.

13
00:00:25,795 --> 00:00:26,795
I don't get it.

14
00:00:26,796 --> 00:00:28,580
Estou servindo ótima comida.

15
00:00:28,711 --> 00:00:30,278
Meanwhile, Connor's
place is packed every night.

16
00:00:30,408 --> 00:00:33,237
Eles apenas fizeram um artigo
sobre ele na revista <i> Nova York.</i>

17
00:00:33,368 --> 00:00:35,892
Connor is this guy Jay
hates from culinary school.

18
00:00:36,023 --> 00:00:37,502
Aposto que ele contratou um publicitário.

19
00:00:37,633 --> 00:00:40,591
- What a douche.
 - Jay, você é um ótimo chef.

20
00:00:40,592 --> 00:00:41,724
You just need to focus on you.

21
00:00:41,811 --> 00:00:43,117
Por mais que eu odeio admitir,

22
00:00:43,247 --> 00:00:45,032
concordo com Samantha.

23
00:00:45,119 --> 00:00:47,730
The truth is, my
own life is a tragic

24
00:00:47,904 --> 00:00:50,124
tale about how an obsession with a

25
00:00:50,254 --> 00:00:52,213
nemesis can derail one's own promising career.

26
00:00:52,300 --> 00:00:55,303
É claro que estou
me referindo à minha

27
00:00:55,477 --> 00:00:56,957
infame rivalidade com Alexander Hamilton.

28
00:00:57,087 --> 00:00:58,393
Samantha: Posso ser honesto, Isaac?

29
00:00:58,523 --> 00:00:59,611
I've never really understood

30
00:00:59,698 --> 00:01:01,135
what Hamilton actually did to you.

31
00:01:01,265 --> 00:01:03,006
Você não estava apenas com ciúmes dele?

32
00:01:03,137 --> 00:01:05,878
I've never shared
this with you because I

33
00:01:06,009 --> 00:01:08,490
was embarrassed, but that man ruined my

34
00:01:08,620 --> 00:01:10,971
chance to become someone history remembers.

35
00:01:11,058 --> 00:01:12,885
É uma história dolorosa para contar.

36
00:01:13,016 --> 00:01:15,453
But since it might help

37
00:01:15,584 --> 00:01:16,584
Jay, I'm willing to share it.

38
00:01:16,628 --> 00:01:17,760
Ooh.  Dinner <i>and</i> a show.

39
00:01:17,847 --> 00:01:18,847
Eu gosto disso.

40
00:01:18,848 --> 00:01:20,110
Aperte o cinto.

41
00:01:20,241 --> 00:01:23,113
For tonight, I shall tell you the tale

42
00:01:23,244 --> 00:01:27,030
of why I hate Alexander Hamilton.

43
00:01:27,117 --> 00:01:29,032
♪ ♪

44
00:01:32,079 --> 00:01:34,646
The year is 1776.

45
00:01:34,777 --> 00:01:36,692
- Isso é?
 - Não, na história.

46
00:01:36,766 --> 00:01:37,822
Oh.

47
00:01:37,823 --> 00:01:39,434
Our tale begins at a men's

48
00:01:39,564 --> 00:01:41,044
haberdashery, where I'd gone to

49
00:01:41,175 --> 00:01:42,741
pick up a ruffle, an ornamental but

50
00:01:42,872 --> 00:01:45,440
obligatory garment
I needed for an

51
00:01:45,570 --> 00:01:48,704
important event I was
to attend that evening.

52
00:01:48,791 --> 00:01:50,445
No início da semana,
recebi um convite

53
00:01:50,532 --> 00:01:53,317
do meu mentor, John Jay,
 to attend a

54
00:01:53,448 --> 00:01:55,189
dinner party at his Manhattan estate.

55
00:01:55,319 --> 00:01:58,801
Mas isso não deveria ser sarau regular.

56
00:01:59,889 --> 00:02:01,847
- 'Scuse me.
 - Estarei com você em breve.

57
00:02:01,978 --> 00:02:03,632
[GROANS SOFTLY] This infernal wait.

58
00:02:03,762 --> 00:02:05,373
Dê -me serviço ou me dê a morte.

59
00:02:05,503 --> 00:02:06,503
[BOTH LAUGH]

60
00:02:06,504 --> 00:02:08,550
Oh meu Deus.

61
00:02:08,680 --> 00:02:10,378
Beatrice, olhe.

62
00:02:10,508 --> 00:02:11,814
It's Alexander Hamilton.

63
00:02:11,988 --> 00:02:13,250
Nós nos conhecemos no Partido

64
00:02:13,337 --> 00:02:16,688
da Páscoa de James Madison e tivemos
a troca mais emocionante de idéias.

65
00:02:16,775 --> 00:02:17,994
Alexander, hello!

66
00:02:18,125 --> 00:02:20,083
Sim, eu já fui ajudado.

67
00:02:20,214 --> 00:02:21,911
Um... Oh, no, no, no, no, it's me.

68
00:02:21,998 --> 00:02:24,305
Sou eu.  Isaac Higgentoot.

69
00:02:24,392 --> 00:02:27,047
We met at James Madison's Easter party.

70
00:02:27,134 --> 00:02:29,745
Certo.  Claro!

71
00:02:29,919 --> 00:02:32,230
Você foi o assunto do evento.

72
00:02:32,231 --> 00:02:34,228
- Oh.  Mm.
 - Oh.  Realmente?

73
00:02:34,358 --> 00:02:36,578
Oh. Sim! Sim, você
comeu aquela torta

74
00:02:36,708 --> 00:02:37,927
de porco podre e entrou em sua carruagem.

75
00:02:38,058 --> 00:02:39,929
[LAUGHS] He couldn't get the scent out.

76
00:02:40,103 --> 00:02:41,757
Foi uma baixa total.

77
00:02:41,844 --> 00:02:45,239
Well, um, I will see
you at dinner tonight?

78
00:02:45,369 --> 00:02:48,111
Oh.  Sim, acho que não.

79
00:02:48,242 --> 00:02:50,809
No, I'm-I'm going to John Jay's house

80
00:02:50,940 --> 00:02:53,029
to discuss a-a very important matter.

81
00:02:53,160 --> 00:02:54,987
- Sim.  Eu estarei lá também.
 - Really?

82
00:02:55,118 --> 00:02:56,815
- [CHUCKLES]: Yeah.
 - Oh, eu ...

83
00:02:56,946 --> 00:02:59,949
I kind of assumed it
was an exclusive event.

84
00:03:00,123 --> 00:03:01,559
É um evento exclusivo.

85
00:03:01,733 --> 00:03:03,561
Huh.

86
00:03:03,692 --> 00:03:06,738
You're sure you're not
thinking about <i>Albert</i> Jay's party?

87
00:03:06,825 --> 00:03:09,350
Ouvi dizer que ele está
hospedando um ... chili dump.

88
00:03:09,480 --> 00:03:10,829
Maybe... Is that... is that - the party, maybe, you're attending?

89
00:03:10,960 --> 00:03:12,744
- Não.

90
00:03:12,918 --> 00:03:16,313
John Jay's. To discuss the
Declaração de independência.

91
00:03:16,400 --> 00:03:18,315
Hum.  Bem!

92
00:03:18,446 --> 00:03:19,969
Excelente!  Ha!

93
00:03:20,056 --> 00:03:22,493
Bem, você será a
voz do homem comum.

94
00:03:22,624 --> 00:03:23,842
I'll see you there.

95
00:03:27,194 --> 00:03:29,413
Agora, como posso ajudá -lo?

96
00:03:29,544 --> 00:03:31,850
Yes, Isaac Higgintoot,
pegando minha camisa babou.

97
00:03:31,981 --> 00:03:33,417
Unfortunately, we're all out.

98
00:03:33,548 --> 00:03:35,637
O que?  Eu reservei o meu há duas semanas.

99
00:03:35,767 --> 00:03:37,421
Well, it's not here.

100
00:03:37,552 --> 00:03:39,249
É possível que
alguém tenha pegado.

101
00:03:39,380 --> 00:03:40,903
But it was under my name.

102
00:03:40,990 --> 00:03:43,018
Eu estou lá um em outra loja?

103
00:03:43,105 --> 00:03:45,299
I doubt it. It's sort
of peak ruffle season.

104
00:03:45,473 --> 00:03:47,431
Agora, eu poderia pedir um para
dentro. It would take at least a week.

105
00:03:47,562 --> 00:03:49,999
Mas eu estou indo para
John Jay's house <i>tonight.</i>

106
00:03:50,130 --> 00:03:52,436
Ouvi dizer que era um exclusivo
... [CHUCKLES SOFTLY] event.

107
00:03:52,567 --> 00:03:54,221
<i> é. </i>

108
00:03:54,395 --> 00:03:55,874
ANNOUNCER: <i>Tune in next week</i>

109
00:03:56,048 --> 00:03:57,963
for an ice-cold elimination on...

110
00:03:58,094 --> 00:04:00,183
- <i> está ficando quente aqui. </i>
 - [TREVOR STRAINING]

111
00:04:01,228 --> 00:04:04,013
Não pode acreditar em Victoria P. sleep

112
00:04:04,100 --> 00:04:06,276
with Austin, then send him home same night.

113
00:04:06,450 --> 00:04:08,235
Victoria P. vai para o inferno.

114
00:04:09,888 --> 00:04:10,888
[GASPING, SHOUTING]

115
00:04:10,976 --> 00:04:13,065
[Singongy]: Estou de volta.

116
00:0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *