1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - 2 00:00:05,427 --> 00:00:07,908 - You can go home, Mike. Vou terminar de fechar. 3 00:00:07,995 --> 00:00:09,561 Fortunately, there's not much to do, since 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,215 there were barely any customers tonight. 5 00:00:11,389 --> 00:00:12,564 Pete: Claro, as coisas diminuíram um 6 00:00:12,651 --> 00:00:14,262 pouco desde que o restaurante se abriu. 7 00:00:14,392 --> 00:00:16,264 And maybe they did get some bad press from briefly becoming 8 00:00:16,438 --> 00:00:19,441 the Hudson O principal ponto de encontro da máfia do Valley. 9 00:00:19,615 --> 00:00:21,356 But on the bright side... 10 00:00:21,443 --> 00:00:22,705 [STAMMERS] 11 00:00:22,879 --> 00:00:24,359 Oh, no. Pete can't find a bright side. 12 00:00:24,533 --> 00:00:25,664 Hmm, isso é ruim. 13 00:00:25,795 --> 00:00:26,795 I don't get it. 14 00:00:26,796 --> 00:00:28,580 Estou servindo ótima comida. 15 00:00:28,711 --> 00:00:30,278 Meanwhile, Connor's place is packed every night. 16 00:00:30,408 --> 00:00:33,237 Eles apenas fizeram um artigo sobre ele na revista <i> Nova York.</i> 17 00:00:33,368 --> 00:00:35,892 Connor is this guy Jay hates from culinary school. 18 00:00:36,023 --> 00:00:37,502 Aposto que ele contratou um publicitário. 19 00:00:37,633 --> 00:00:40,591 - What a douche. - Jay, você é um ótimo chef. 20 00:00:40,592 --> 00:00:41,724 You just need to focus on you. 21 00:00:41,811 --> 00:00:43,117 Por mais que eu odeio admitir, 22 00:00:43,247 --> 00:00:45,032 concordo com Samantha. 23 00:00:45,119 --> 00:00:47,730 The truth is, my own life is a tragic 24 00:00:47,904 --> 00:00:50,124 tale about how an obsession with a 25 00:00:50,254 --> 00:00:52,213 nemesis can derail one's own promising career. 26 00:00:52,300 --> 00:00:55,303 É claro que estou me referindo à minha 27 00:00:55,477 --> 00:00:56,957 infame rivalidade com Alexander Hamilton. 28 00:00:57,087 --> 00:00:58,393 Samantha: Posso ser honesto, Isaac? 29 00:00:58,523 --> 00:00:59,611 I've never really understood 30 00:00:59,698 --> 00:01:01,135 what Hamilton actually did to you. 31 00:01:01,265 --> 00:01:03,006 Você não estava apenas com ciúmes dele? 32 00:01:03,137 --> 00:01:05,878 I've never shared this with you because I 33 00:01:06,009 --> 00:01:08,490 was embarrassed, but that man ruined my 34 00:01:08,620 --> 00:01:10,971 chance to become someone history remembers. 35 00:01:11,058 --> 00:01:12,885 É uma história dolorosa para contar. 36 00:01:13,016 --> 00:01:15,453 But since it might help 37 00:01:15,584 --> 00:01:16,584 Jay, I'm willing to share it. 38 00:01:16,628 --> 00:01:17,760 Ooh. Dinner <i>and</i> a show. 39 00:01:17,847 --> 00:01:18,847 Eu gosto disso. 40 00:01:18,848 --> 00:01:20,110 Aperte o cinto. 41 00:01:20,241 --> 00:01:23,113 For tonight, I shall tell you the tale 42 00:01:23,244 --> 00:01:27,030 of why I hate Alexander Hamilton. 43 00:01:27,117 --> 00:01:29,032 ♪ ♪ 44 00:01:32,079 --> 00:01:34,646 The year is 1776. 45 00:01:34,777 --> 00:01:36,692 - Isso é? - Não, na história. 46 00:01:36,766 --> 00:01:37,822 Oh. 47 00:01:37,823 --> 00:01:39,434 Our tale begins at a men's 48 00:01:39,564 --> 00:01:41,044 haberdashery, where I'd gone to 49 00:01:41,175 --> 00:01:42,741 pick up a ruffle, an ornamental but 50 00:01:42,872 --> 00:01:45,440 obligatory garment I needed for an 51 00:01:45,570 --> 00:01:48,704 important event I was to attend that evening. 52 00:01:48,791 --> 00:01:50,445 No início da semana, recebi um convite 53 00:01:50,532 --> 00:01:53,317 do meu mentor, John Jay, to attend a 54 00:01:53,448 --> 00:01:55,189 dinner party at his Manhattan estate. 55 00:01:55,319 --> 00:01:58,801 Mas isso não deveria ser sarau regular. 56 00:01:59,889 --> 00:02:01,847 - 'Scuse me. - Estarei com você em breve. 57 00:02:01,978 --> 00:02:03,632 [GROANS SOFTLY] This inf
Deixe um comentário