1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - 2 00:00:05,427 --> 00:00:07,908 - You can go home, Mike. Vou terminar de fechar. 3 00:00:07,995 --> 00:00:09,561 Fortunately, there's not much to do, since 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,215 there were barely any customers tonight. 5 00:00:11,389 --> 00:00:12,564 Pete: Claro, as coisas diminuíram um 6 00:00:12,651 --> 00:00:14,262 pouco desde que o restaurante se abriu. 7 00:00:14,392 --> 00:00:16,264 And maybe they did get some bad press from briefly becoming 8 00:00:16,438 --> 00:00:19,441 the Hudson O principal ponto de encontro da máfia do Valley. 9 00:00:19,615 --> 00:00:21,356 But on the bright side... 10 00:00:21,443 --> 00:00:22,705 [STAMMERS] 11 00:00:22,879 --> 00:00:24,359 Oh, no. Pete can't find a bright side. 12 00:00:24,533 --> 00:00:25,664 Hmm, isso é ruim. 13 00:00:25,795 --> 00:00:26,795 I don't get it. 14 00:00:26,796 --> 00:00:28,580 Estou servindo ótima comida. 15 00:00:28,711 --> 00:00:30,278 Meanwhile, Connor's place is packed every night. 16 00:00:30,408 --> 00:00:33,237 Eles apenas fizeram um artigo sobre ele na revista <i> Nova York.</i> 17 00:00:33,368 --> 00:00:35,892 Connor is this guy Jay hates from culinary school. 18 00:00:36,023 --> 00:00:37,502 Aposto que ele contratou um publicitário. 19 00:00:37,633 --> 00:00:40,591 - What a douche. - Jay, você é um ótimo chef. 20 00:00:40,592 --> 00:00:41,724 You just need to focus on you. 21 00:00:41,811 --> 00:00:43,117 Por mais que eu odeio admitir, 22 00:00:43,247 --> 00:00:45,032 concordo com Samantha. 23 00:00:45,119 --> 00:00:47,730 The truth is, my own life is a tragic 24 00:00:47,904 --> 00:00:50,124 tale about how an obsession with a 25 00:00:50,254 --> 00:00:52,213 nemesis can derail one's own promising career. 26 00:00:52,300 --> 00:00:55,303 É claro que estou me referindo à minha 27 00:00:55,477 --> 00:00:56,957 infame rivalidade com Alexander Hamilton. 28 00:00:57,087 --> 00:00:58,393 Samantha: Posso ser honesto, Isaac? 29 00:00:58,523 --> 00:00:59,611 I've never really understood 30 00:00:59,698 --> 00:01:01,135 what Hamilton actually did to you. 31 00:01:01,265 --> 00:01:03,006 Você não estava apenas com ciúmes dele? 32 00:01:03,137 --> 00:01:05,878 I've never shared this with you because I 33 00:01:06,009 --> 00:01:08,490 was embarrassed, but that man ruined my 34 00:01:08,620 --> 00:01:10,971 chance to become someone history remembers. 35 00:01:11,058 --> 00:01:12,885 É uma história dolorosa para contar. 36 00:01:13,016 --> 00:01:15,453 But since it might help 37 00:01:15,584 --> 00:01:16,584 Jay, I'm willing to share it. 38 00:01:16,628 --> 00:01:17,760 Ooh. Dinner <i>and</i> a show. 39 00:01:17,847 --> 00:01:18,847 Eu gosto disso. 40 00:01:18,848 --> 00:01:20,110 Aperte o cinto. 41 00:01:20,241 --> 00:01:23,113 For tonight, I shall tell you the tale 42 00:01:23,244 --> 00:01:27,030 of why I hate Alexander Hamilton. 43 00:01:27,117 --> 00:01:29,032 ♪ ♪ 44 00:01:32,079 --> 00:01:34,646 The year is 1776. 45 00:01:34,777 --> 00:01:36,692 - Isso é? - Não, na história. 46 00:01:36,766 --> 00:01:37,822 Oh. 47 00:01:37,823 --> 00:01:39,434 Our tale begins at a men's 48 00:01:39,564 --> 00:01:41,044 haberdashery, where I'd gone to 49 00:01:41,175 --> 00:01:42,741 pick up a ruffle, an ornamental but 50 00:01:42,872 --> 00:01:45,440 obligatory garment I needed for an 51 00:01:45,570 --> 00:01:48,704 important event I was to attend that evening. 52 00:01:48,791 --> 00:01:50,445 No início da semana, recebi um convite 53 00:01:50,532 --> 00:01:53,317 do meu mentor, John Jay, to attend a 54 00:01:53,448 --> 00:01:55,189 dinner party at his Manhattan estate. 55 00:01:55,319 --> 00:01:58,801 Mas isso não deveria ser sarau regular. 56 00:01:59,889 --> 00:02:01,847 - 'Scuse me. - Estarei com você em breve. 57 00:02:01,978 --> 00:02:03,632 [GROANS SOFTLY] This infernal wait. 58 00:02:03,762 --> 00:02:05,373 Dê -me serviço ou me dê a morte. 59 00:02:05,503 --> 00:02:06,503 [BOTH LAUGH] 60 00:02:06,504 --> 00:02:08,550 Oh meu Deus. 61 00:02:08,680 --> 00:02:10,378 Beatrice, olhe. 62 00:02:10,508 --> 00:02:11,814 It's Alexander Hamilton. 63 00:02:11,988 --> 00:02:13,250 Nós nos conhecemos no Partido 64 00:02:13,337 --> 00:02:16,688 da Páscoa de James Madison e tivemos a troca mais emocionante de idéias. 65 00:02:16,775 --> 00:02:17,994 Alexander, hello! 66 00:02:18,125 --> 00:02:20,083 Sim, eu já fui ajudado. 67 00:02:20,214 --> 00:02:21,911 Um... Oh, no, no, no, no, it's me. 68 00:02:21,998 --> 00:02:24,305 Sou eu. Isaac Higgentoot. 69 00:02:24,392 --> 00:02:27,047 We met at James Madison's Easter party. 70 00:02:27,134 --> 00:02:29,745 Certo. Claro! 71 00:02:29,919 --> 00:02:32,230 Você foi o assunto do evento. 72 00:02:32,231 --> 00:02:34,228 - Oh. Mm. - Oh. Realmente? 73 00:02:34,358 --> 00:02:36,578 Oh. Sim! Sim, você comeu aquela torta 74 00:02:36,708 --> 00:02:37,927 de porco podre e entrou em sua carruagem. 75 00:02:38,058 --> 00:02:39,929 [LAUGHS] He couldn't get the scent out. 76 00:02:40,103 --> 00:02:41,757 Foi uma baixa total. 77 00:02:41,844 --> 00:02:45,239 Well, um, I will see you at dinner tonight? 78 00:02:45,369 --> 00:02:48,111 Oh. Sim, acho que não. 79 00:02:48,242 --> 00:02:50,809 No, I'm-I'm going to John Jay's house 80 00:02:50,940 --> 00:02:53,029 to discuss a-a very important matter. 81 00:02:53,160 --> 00:02:54,987 - Sim. Eu estarei lá também. - Really? 82 00:02:55,118 --> 00:02:56,815 - [CHUCKLES]: Yeah. - Oh, eu ... 83 00:02:56,946 --> 00:02:59,949 I kind of assumed it was an exclusive event. 84 00:03:00,123 --> 00:03:01,559 É um evento exclusivo. 85 00:03:01,733 --> 00:03:03,561 Huh. 86 00:03:03,692 --> 00:03:06,738 You're sure you're not thinking about <i>Albert</i> Jay's party? 87 00:03:06,825 --> 00:03:09,350 Ouvi dizer que ele está hospedando um ... chili dump. 88 00:03:09,480 --> 00:03:10,829 Maybe... Is that... is that - the party, maybe, you're attending? 89 00:03:10,960 --> 00:03:12,744 - Não. 90 00:03:12,918 --> 00:03:16,313 John Jay's. To discuss the Declaração de independência. 91 00:03:16,400 --> 00:03:18,315 Hum. Bem! 92 00:03:18,446 --> 00:03:19,969 Excelente! Ha! 93 00:03:20,056 --> 00:03:22,493 Bem, você será a voz do homem comum. 94 00:03:22,624 --> 00:03:23,842 I'll see you there. 95 00:03:27,194 --> 00:03:29,413 Agora, como posso ajudá -lo? 96 00:03:29,544 --> 00:03:31,850 Yes, Isaac Higgintoot, pegando minha camisa babou. 97 00:03:31,981 --> 00:03:33,417 Unfortunately, we're all out. 98 00:03:33,548 --> 00:03:35,637 O que? Eu reservei o meu há duas semanas. 99 00:03:35,767 --> 00:03:37,421 Well, it's not here. 100 00:03:37,552 --> 00:03:39,249 É possível que alguém tenha pegado. 101 00:03:39,380 --> 00:03:40,903 But it was under my name. 102 00:03:40,990 --> 00:03:43,018 Eu estou lá um em outra loja? 103 00:03:43,105 --> 00:03:45,299 I doubt it. It's sort of peak ruffle season. 104 00:03:45,473 --> 00:03:47,431 Agora, eu poderia pedir um para dentro. It would take at least a week. 105 00:03:47,562 --> 00:03:49,999 Mas eu estou indo para John Jay's house <i>tonight.</i> 106 00:03:50,130 --> 00:03:52,436 Ouvi dizer que era um exclusivo ... [CHUCKLES SOFTLY] event. 107 00:03:52,567 --> 00:03:54,221 <i> é. </i> 108 00:03:54,395 --> 00:03:55,874 ANNOUNCER: <i>Tune in next week</i> 109 00:03:56,048 --> 00:03:57,963 for an ice-cold elimination on... 110 00:03:58,094 --> 00:04:00,183 - <i> está ficando quente aqui. </i> - [TREVOR STRAINING] 111 00:04:01,228 --> 00:04:04,013 Não pode acreditar em Victoria P. sleep 112 00:04:04,100 --> 00:04:06,276 with Austin, then send him home same night. 113 00:04:06,450 --> 00:04:08,235 Victoria P. vai para o inferno. 114 00:04:09,888 --> 00:04:10,888 [GASPING, SHOUTING] 115 00:04:10,976 --> 00:04:13,065 [Singongy]: Estou de volta. 116 00:0
Deixe um comentário