1 00:00:06,274 --> 00:00:08,376 E aqui estão seus ingressos para Acapulco. 2 00:00:08,476 --> 00:00:10,778 You guys are gonna have one heck of a honeymoon. 3 00:00:10,878 --> 00:00:11,878 Mal podemos esperar. 4 00:00:11,912 --> 00:00:13,414 - And these are nonsmoking? - Sim. 5 00:00:13,514 --> 00:00:15,782 Duas fileiras completas por trás da seção 6 00:00:15,783 --> 00:00:17,351 de fumantes, então você deve ser bom. 7 00:00:17,485 --> 00:00:19,687 (LAUGHS) Oh, the resort is incredible, too. 8 00:00:19,820 --> 00:00:21,821 Uh, certifique -se de trazer muitas moedas 9 00:00:21,822 --> 00:00:22,890 para o telefone pagador, caso você queira ... 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,693 (IMITATES E.T.): phone home. 11 00:00:25,826 --> 00:00:27,861 (Ambos rindo fracamente) 12 00:00:27,961 --> 00:00:29,230 Have you seen it? Você tem que ver isso. 13 00:00:29,330 --> 00:00:30,330 I wept. 14 00:00:30,364 --> 00:00:31,532 Ei, Vinnie, estou apenas ajudando 15 00:00:31,665 --> 00:00:33,201 esses dois periquitos. I'll be right with you. 16 00:00:33,301 --> 00:00:35,167 Apenas balançando para agarrar os cheques do viajante, Pete. 17 00:00:35,168 --> 00:00:36,336 Totally. Os tenho aqui bem. 18 00:00:36,337 --> 00:00:38,172 Hey, you guys have so much fun, okay? 19 00:00:38,272 --> 00:00:40,040 E envie -me um cartão postal. Now... 20 00:00:40,141 --> 00:00:41,875 ♪ Beat it, ooh! ♪ 21 00:00:41,975 --> 00:00:44,477 (LAUGHS) Have you listened? Você tem que ouvir. 22 00:00:44,478 --> 00:00:46,846 Talented artist, better man. 23 00:00:46,847 --> 00:00:49,083 ♪ ♪ 24 00:00:53,354 --> 00:00:55,322 And now you add your cup of Dr. Pepper. 25 00:00:55,323 --> 00:00:58,359 Pete diz para adicionar o Dr. Pepper now, Jay. 26 00:00:59,427 --> 00:01:01,929 Parece errado, mas cheira tão certo. 27 00:01:02,029 --> 00:01:04,964 - What going on? 28 00:01:04,965 --> 00:01:06,234 - Samantha: Jay está fazendo o lendário molho Arabbiata de Pete. 29 00:01:06,434 --> 00:01:08,968 Fun fact: "arrabbiata" actually comes from the Italian word 30 00:01:08,969 --> 00:01:10,638 Para "Angry", que é o que as pessoas receberiam 31 00:01:10,738 --> 00:01:12,440 quando acabamos sem isso no jantar de domingo à noite. 32 00:01:12,540 --> 00:01:14,307 Partly because they loved my sauce so much 33 00:01:14,308 --> 00:01:16,950 and partly because they were all tanked on Riunite. 34 00:01:16,951 --> 00:01:20,214 Jay: Ok, isso é incrível. I wish I could put this on the menu. 35 00:01:20,364 --> 00:01:21,432 Bem, por que você não pode? 36 00:01:21,565 --> 00:01:22,733 What about some sort of 37 00:01:22,866 --> 00:01:24,435 Italian/Indian fusion thing? 38 00:01:24,568 --> 00:01:26,837 Sim, como um naan de alho com um molho de mergulhar arrabbiata. 39 00:01:26,937 --> 00:01:30,073 Ooh! Eu poderia lavar pratos diferentes para honrar cada fantasma. 40 00:01:30,207 --> 00:01:32,743 Like, um, samosa knish for Trevor 41 00:01:32,843 --> 00:01:34,677 or collard greens paneer for Alberta. 42 00:01:34,678 --> 00:01:36,414 Uh-huh. 43 00:01:36,514 --> 00:01:39,583 - What? What is it? - Thor's pitching ram's testicle masala. 44 00:01:39,717 --> 00:01:42,019 É uma combinação óbvia e vencedora. 45 00:01:42,119 --> 00:01:44,721 - Okay. Well, that's an idea. 46 00:01:44,722 --> 00:01:46,924 - Pete: Sam, não sei sobre colocar meu molho no menu. 47 00:01:47,024 --> 00:01:49,960 Pete's not sure about you using his sauce on the menu. 48 00:01:50,093 --> 00:01:51,100 Aw, cara. 49 00:01:51,101 --> 00:01:53,564 It's just that it's actually an old family recipe of Carol's. 50 00:01:53,664 --> 00:01:55,299 Quando nos casamos, ela me fez 51 00:01:55,399 --> 00:01:56,800 prometer nunca compartilhar com ninguém. 52 00:01:56,900 --> 00:01:59,102 And did she keep all her wedding day promises? 53 00:01:59,236 --> 00:02:01,203 Ponto justo. Objection withdrawn. 54 00:02:01,204 --> 00:02:03,307 Pete diz agora que está bem com você usando o molho 55 00:02:03,407 --> 00:02:05,409 Por causa de Carol dormindo com Jerry. 56 00:02:05,509 --> 00:02:07,110 Okay, feel like I missed some 57 00:02:07,210 --> 00:02:08,646 context, but I'll take the W. Thanks, Pete. 58 00:02:08,779 --> 00:02:09,947 Carol também estava com Thor, mas esse 59 00:02:10,047 --> 00:02:13,283 mais de um herói se move da parte de Thor. 60 00:02:13,417 --> 00:02:14,985 You're welcome. 61 00:02:15,085 --> 00:02:17,821 HETTY: <i>Trevor, I think we should discuss 62 00:02:17,921 --> 00:02:19,957 next steps</i> for our new power friends alliance. 63 00:02:20,057 --> 00:02:21,692 Certo. A coisa em que nos unimos para 64 00:02:21,792 --> 00:02:24,127 manipular os outros para nosso benefício mútuo. 65 00:02:24,261 --> 00:02:26,497 I had a thought about what our first project 66 00:02:26,597 --> 00:02:30,300 could be: getting Flower to move out of my room. 67 00:02:30,401 --> 00:02:32,970 E então no segundo dia, the Grateful Dead played. 68 00:02:33,103 --> 00:02:34,972 Eles estavam atrasados para chegar ao palco porque o cara do som ... 69 00:02:35,105 --> 00:02:37,307 whose nickname, ironically, was Bear... 70 00:02:37,441 --> 00:02:38,976 Queria garantir que tudo estivesse bom com a causa elétrica 71 00:02:39,109 --> 00:02:42,278 de todas as chuvas, sobre as quais você nunca ouviu falar. 72 00:02:42,279 --> 00:02:44,548 I do. I hear it quite a bit. 73 00:02:44,648 --> 00:02:46,884 Não quero querer espaço com flor, mas isso 74 00:02:46,984 --> 00:02:49,653 parece mais um "you" thing than a "we" thing. 75 00:02:49,753 --> 00:02:51,788 E do que vocês dois estão falando? 76 00:02:51,789 --> 00:02:54,324 - Uh, pedestrianism. - As senhoras de Tri Del. 77 00:02:54,425 --> 00:02:55,993 - What? - Nothing. 78 00:02:56,126 --> 00:02:57,828 We're just... catching up. 79 00:02:57,928 --> 00:02:59,229 Mais importante, como vocês estão dois? 80 00:02:59,329 --> 00:03:00,831 Enjoying the 21st century? 81 00:03:00,964 --> 00:03:03,800 Ultimamente, vocês dois parecem estar à espreita em muitos cantos 82 00:03:03,801 --> 00:03:06,670 e tendo algumas conversas muito silenciosas. 83 00:03:06,770 --> 00:03:10,007 ISAAC: And we don't want to jump to any conclusions, 84 00:03:10,107 --> 00:03:12,308 but are you two romantically entangled again? 85 00:03:12,309 --> 00:03:15,345 O que? Não. Somos apenas amigos. Normal friends. 86 00:03:15,446 --> 00:03:17,800 E que preocupação é sua? 87 00:03:17,801 --> 00:03:19,950 ISAAC: We just remember what it was like... 88 00:03:20,050 --> 00:03:21,552 the sneaking around, the breaking up, the 89 00:03:21,685 --> 00:03:23,220 getting back together, the big public blow-ups. 90 00:03:23,353 --> 00:03:26,056 E então fomos arrastados para todas as consequências exaustivas. 91 00:03:26,189 --> 00:03:27,658 Trev would come whining to me 92 00:03:27,758 --> 00:03:29,292 whenever you'd do something thoughtless. 93 00:03:29,393 --> 00:03:31,028 Foi muito. And I like drama. 94 00:03:31,161 --> 00:03:33,564 Eu também. Mas não todo esse drama. 95 00:03:33,697 --> 00:03:35,533 Well, there's nothing going on. 96 00:03:36,366 --> 00:03:37,868 Oro para que você esteja dizendo a 97 00:03:37,968 --> 00:03:39,369 verdade, porque vocês dois se 98 00:03:39,470 --> 00:03:41,972 reuniriam seriam um desastre na 99 00:03:42,072 --> 00:03:43,674 escala da Lei do Açúcar, o que foi muito ruim. 100 00:03:43,774 --> 00:03:45,174 Aw, did they make you pay tax on sugar? 101 00:03:45,175 --> 00:03:47,244 E melaço, que usamos em muitos produtos. 102 00:03:47,377 --> 00:03:49,179 - It was a grave injustice. 103 00:03:49,279 --> 00:03:52,583 - Sim, o século 18 foi muito difícil para os proprietários de terras brancos. 104 00:03:52,716 --> 00:03:54,217 Thank you. 105 00:03:54,351 --> 00:03:58,130 <i>Peter, this arrabbiata</i> fusion dish is a smash. 106 00:03:58,131 --> 00:03:59,741 Estou feliz por poder ajudar Sam e Jay. 107 00:03:59,742 --> 00:04:01,658 I know how important this restaurant is to
Deixe um comentário