Fire Country 3×13

1
00:00:05,673 --> 00:00:08,609
- Anteriormente no país de fogo ...
 - You know what this means?

2
00:00:08,634 --> 00:00:10,002
Eu ganho.

3
00:00:10,027 --> 00:00:11,620
Were you ever gonna
ask where it is I'm going?

4
00:00:11,645 --> 00:00:13,547
- Canadá.
 - Japan.

5
00:00:14,548 --> 00:00:16,446
Manny: Birch, isso é contrabando a bebida?

6
00:00:16,471 --> 00:00:17,740
Don't know what you're talking about.

7
00:00:17,765 --> 00:00:19,529
Eu sei que você bebe
'cause this job is hard.

8
00:00:19,554 --> 00:00:21,248
Mas melhorar a si
mesmo, that's even harder.

9
00:00:21,273 --> 00:00:22,974
Jake: Slide secundário de entrada.

10
00:00:22,999 --> 00:00:24,467
(BODE SHOUTS)

11
00:00:24,492 --> 00:00:26,502
Ei, yo, B. Sua perna bem?

12
00:00:26,527 --> 00:00:27,863
Yeah, I'm fine, I'm fine.
Está apenas machucado.

13
00:00:27,888 --> 00:00:29,605
- RAFAEL: Help!
 - Alguém está enterrado lá embaixo.

14
00:00:29,630 --> 00:00:30,999
JAKE: All right,
 Vamos tirá -lo daqui.

15
00:00:31,024 --> 00:00:32,976
- Nice to meet you, Rafael.
 - está quase acabando.

16
00:00:33,001 --> 00:00:36,037
JAKE: Bode! Estamos aqui!
We got medical supplies!

17
00:00:36,371 --> 00:00:38,940
♪ ♪

18
00:00:41,076 --> 00:00:42,911
("DAMN GOOD LIFE" Por
Cody Johnson tocando)

19
00:00:42,936 --> 00:00:44,104
(INDISTINCT CHATTER)

20
00:00:44,129 --> 00:00:45,856
♪ Agora é salário na sexta -feira ... ♪

21
00:00:45,881 --> 00:00:47,415
MAN: Over here.  O próximo está em mim.

22
00:00:47,440 --> 00:00:50,110
- That's you.
 - Mulher: Obrigado, Bode.

23
00:00:50,318 --> 00:00:52,854
♪ Make a little noise... ♪

24
00:00:52,921 --> 00:00:54,089
Perfeito.

25
00:00:54,189 --> 00:00:56,557
♪ Sideways ... ♪

26
00:00:56,582 --> 00:00:58,568
Going all the way to the top here.

27
00:00:58,593 --> 00:01:00,228
♪ Mas caramba, temos
uma vida muito boa ... ♪

28
00:01:00,253 --> 00:01:02,622
(BELL RINGS) (CHEERING, APPLAUSE)

29
00:01:02,647 --> 00:01:05,085
(Bell Dings) Encomende.

30
00:01:05,869 --> 00:01:06,903
You ready?

31
00:01:06,928 --> 00:01:08,864
- Pode precisar de mais alguns minutos.
 - Sure.

32
00:01:08,889 --> 00:01:10,591
Take all the time you need.

33
00:01:10,616 --> 00:01:12,951
Estou todo sem tempo, Bode.

34
00:01:13,474 --> 00:01:15,777
(MUSIC SLOWS, DISTORTS)

35
00:01:16,868 --> 00:01:19,270
Porque você não poderia me salvar.

36
00:01:19,432 --> 00:01:21,167
I tried, Rafael.

37
00:01:21,806 --> 00:01:23,642
Eu sinto muito.

38
00:01:26,922 --> 00:01:28,623
(A porta do armário é aberta)

39
00:01:28,650 --> 00:01:31,919
You slept here before shift?

40
00:01:32,794 --> 00:01:35,030
Eu tive uma noite no Smokey's, então

41
00:01:35,096 --> 00:01:39,433
este era o lugar mais
próximo para bater.

42
00:01:41,201 --> 00:01:43,304
You said Rafael's name.

43
00:01:43,329 --> 00:01:45,497
Você teve um pesadelo?

44
00:01:45,522 --> 00:01:48,626
I-I wasn't trying to
eavesdrop, but I ju...

45
00:01:48,651 --> 00:01:52,120
Mas é o seu primeiro turno
desde que você o perdeu e ...

46
00:01:52,480 --> 00:01:56,151
Checking in, firefighter to firefighter.

47
00:01:57,360 --> 00:01:59,296
(Suspiros)

48
00:02:00,173 --> 00:02:03,843
In baseball, I
learned to put losses

49
00:02:03,868 --> 00:02:05,937
behind me, drown them with wins.

50
00:02:08,379 --> 00:02:10,248
Basta seguir em frente.

51
00:02:11,877 --> 00:02:15,213
So that's, um, that's what I'm gonna do.

52
00:02:21,209 --> 00:02:24,479
Muito obrigado, Dr. Verma.

53
00:02:25,646 --> 00:02:27,015
Was that about Dad's appointment?

54
00:02:27,040 --> 00:02:28,876
- Sim.
 - Amo você.

55
00:02:28,901 --> 00:02:30,635
Você é um santo.  Thank you.

56
00:02:30,660 --> 00:02:32,428
And a scheduling genie.

57
00:02:32,453 --> 00:02:35,103
O profissional de saúde em casa está
indo para casa às 7:00 hoje à noite ...

58
00:02:35,128 --> 00:02:39,302
I will pick up the shift then...
 Uh, mas Audrey está

59
00:02:39,327 --> 00:02:41,496
fora da cidade, então
estamos com um bombeiro

60
00:02:41,521 --> 00:02:43,239
enquanto ela pega suas coisas na Carolina do Norte, mas ...

61
00:02:43,264 --> 00:02:45,190
I already took care of that part.

62
00:02:45,215 --> 00:02:48,185
Além disso, subiu a
ordem da cerveja para aqui,

63
00:02:48,210 --> 00:02:50,913
- porque ...
 - 'Cause you're you.

64
00:02:51,406 --> 00:02:53,641
Lindo. Última coisa que queremos, bando

65
00:02:53,666 --> 00:02:56,535
de ex -alunos sangrando nossas torneiras.

66
00:02:56,560 --> 00:03:00,456
Yeah. Adults using a high school

67
00:03:00,481 --> 00:03:02,151
baseball game as an excuse to get sauced.

68
00:03:02,176 --> 00:03:04,460
Você não vai julgar o confronto do

69
00:03:04,485 --> 00:03:08,089
condado só porque
Edgewater vai receber

70
00:03:08,189 --> 00:03:09,857
seu traseiro chutado pelo rio Eel novamente.

71
00:03:09,991 --> 00:03:11,426
Eternal rivals.

72
00:03:11,451 --> 00:03:13,503
Sim, ferozes.

73
00:03:13,528 --> 00:03:15,030
(LAUGHS) Um...

74
00:03:15,055 --> 00:03:17,123
Renée: Ooh, eu amo seu planejador.

75
00:03:17,148 --> 00:03:18,875
You have great taste.

76
00:03:18,900 --> 00:03:20,268
Sharon: Ah!  (BOTH LAUGH)

77
00:03:20,368 --> 00:03:22,037
De volta para você.

78
00:03:22,719 --> 00:03:24,558
Uh, Renée.  Oi.

79
00:03:24,583 --> 00:03:25,784
Vinny.

80
00:03:25,809 --> 00:03:28,714
- Oh, my goodness.
 - "Renée" Renée?

81
00:03:28,743 --> 00:03:32,080
Oh, meu Deus, sua namorada do ensino médio.

82
00:03:32,105 --> 00:03:33,990
- Yeah.
 - Yeah.  Um...

83
00:03:34,015 --> 00:03:35,483
Uh, esta é minha esposa Sharon.

84
00:03:35,508 --> 00:03:37,127
I want to hear all
about high-school

85
00:03:37,152 --> 00:03:39,586
Vinny, and if you
have any embarrassing

86
00:03:39,611 --> 00:03:41,031
photos to share, I'd pay some good money.

87
00:03:41,056 --> 00:03:42,550
- (risos): Oh.
 - That'd be fun.  Hum ...

88
00:03:42,575 --> 00:03:43,589
you here for the game?

89
00:03:43,614 --> 00:03:44,816
Para o trabalho.

90
00:03:44,841 --> 00:03:47,137
Yeah, I just had a gig in Louisville.

91
00:03:47,162 --> 00:03:50,331
Ah, e antes disso, eu estava em Londres.

92
00:03:50,356 --> 00:03:51,604
I saw Abbey Road.

93
00:03:51,629 --> 00:03:53,843
Você já fez aquela viagem, Vinny?

94
00:03:53,868 --> 00:03:55,775
I didn't even know you
wanted to go to London.

95
00:03:55,800 --> 00:03:58,473
Você pode parar no quartel de bombeiros?

96
00:03:58,498 --> 00:03:59,665
Shall we plan it?

97
00:03:59,690 --> 00:04:02,293
(Risos) Sim.  I love her already.

98
00:04:02,318 --> 00:04:04,054
(Ambos riem)

99
00:04:04,079 --> 00:04:07,082
RENÉE: Oh, wow.  Oh, olhe para isso.

100
00:04:07,215 --> 00:04:09,017
(GRUNTS SOFTLY)

101
00:04:11,586 --> 00:04:13,854
(Cantarolando suavemente)

102
00:04:13,921 --> 00:04:15,556
(SIGHS)

103
00:04:15,623 --> 00:04:17,625
Ooh.

104
00:04:17,650 --> 00:04:19,152
County Clash twins.

105
00:04:19,177 --> 00:04:22,379
Não é seu gêmeo, e não sua casa.

106
00:04:22,404 --> 00:04:24,374
Yeah, but my house doesn't have any food

107
00:04:24,399 --> 00:04:26,934
because Gabs keeps ignoring
the roomie chore chart.

108
00:04:27,068 --> 00:04:29,870
E esse é o meu problema como?

109
00:04:29,895 --> 00:04:31,112
You know what?

110
00:04:31,137 --> 00:04:33,116
I don't like it when
you look at me like that.

111
00:04:33,141 --> 00:04:35,276
Eh, bem, fique fora dos
meus malditos armários.

112
00:04:35,301 --> 00:04:36,370
Yo... yo!

113
00:04:36,395 --> 00:04:37,964
O que você está procurando?

114
00:04:38,213 --> 00:04:40,648
(Sussurros): Não, mas é essa
a nova garçonete do Smokey's?

115
00:04:40,748 --> 00:04:42,984
Bro, I was a phenomenal
wingwoman last night.

116
00:04:43,118 --> 00:04:45,053
- Oh...
 - O que aconteceu?

117
00:04:45,153 --> 00:04:48,689
Uh ... você era, mas, como eu

118
00:04:48,789 --> 00:04:50,992
te disse, estou procurando

119
00:04:51,017 --> 00:04:53,520
conexões reais, não uma noite.

120
00:04:53,545 --> 00:04:55,313
Did you even ge

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *