Father Brown 2013 13×8

1
00:00:02,000 --> 00:00:03,519
Aqui à esquerda.
Vamos estacionar.

2
00:00:03,520 --> 00:00:05,040
Brenda, vá com calma!

3
00:00:09,200 --> 00:00:11,999
Pare de gritar,
está me deixando nervosa!

4
00:00:12,000 --> 00:00:13,999
A sensação de estar perto
da morte me deixa nervosa.

5
00:00:14,000 --> 00:00:16,078
Passou direto por duas placas de pare!

6
00:00:19,000 --> 00:00:21,879
Não queria que se
atrasasse no seu primeiro dia.

7
00:00:21,880 --> 00:00:25,999
Entendo, mas isso foi uma má ideia.

8
00:00:26,000 --> 00:00:27,999
Lamento ter que adiar suas aulas

9
00:00:28,000 --> 00:00:29,559
enquanto estiver
cumprindo meu serviço de jurado.

10
00:00:29,560 --> 00:00:30,999
Quanto tempo isso vai durar?

11
00:00:31,000 --> 00:00:32,559
Não posso afirmar com certeza.

12
00:00:32,560 --> 00:00:35,799
E receio não poder falar sobre
o caso depois que ele começar.

13
00:00:35,800 --> 00:00:38,679
Fico muito feliz que você e o
Padre Brown estejam assistindo.

14
00:00:38,680 --> 00:00:41,639
Mas não haverá qualquer
tipo de discussão sobre o caso.

15
00:00:41,640 --> 00:00:42,919
Entendido.

16
00:00:42,920 --> 00:00:45,999
Reservaremos nossa opinião
até que o caso esteja concluído.

17
00:00:46,000 --> 00:00:47,279
Boa sorte, Sra. Sullivan.

18
00:00:47,280 --> 00:00:48,600
Obrigada, Padre.

19
00:00:51,000 --> 00:00:54,239
Como posso melhorar se não posso praticar?

20
00:00:54,240 --> 00:00:57,639
Poderá retomar suas
aulas mais cedo do que imagina.

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,839
É provável que este seja
um julgamento de curta duração.

22
00:00:59,840 --> 00:01:01,319
Como sabe disso?

23
00:01:01,320 --> 00:01:04,999
Segundo o jornal, o acusado já confessou.

24
00:01:13,440 --> 00:01:16,039
Nunca assisti a um
julgamento por homicídio antes.

25
00:01:17,920 --> 00:01:21,959
Desculpe, Padre,
sei que o senhor conhecia a vítima.

26
00:01:21,960 --> 00:01:23,999
Quem era ele mesmo?

27
00:01:24,000 --> 00:01:26,039
Seu nome era Arthur Goddard.

28
00:01:27,280 --> 00:01:29,799
Ele era um bom homem.

29
00:01:29,800 --> 00:01:31,999
Conheci-o através de sua filha, Josie,

30
00:01:32,000 --> 00:01:34,039
que frequentava o catecismo quando criança.

31
00:01:35,720 --> 00:01:37,719
Aquela ali é ela.

32
00:01:37,720 --> 00:01:39,200
Com o vestido verde.

33
00:01:41,000 --> 00:01:43,880
Todos de pé para Sua Excelência,
o Juiz Carmichael.

34
00:01:58,000 --> 00:02:00,040
O acusado, por favor, levante-se.

35
00:02:04,000 --> 00:02:06,519
Por favor,
informe seu nome completo para o Tribunal.

36
00:02:06,520 --> 00:02:09,560
David Thomas Ensley.

37
00:02:11,480 --> 00:02:14,399
Está sendo indiciado
por um crime de homicídio.

38
00:02:14,400 --> 00:02:17,999
Ou seja, no dia 9 de maio de 1955,
cometeu o assassinato

39
00:02:18,000 --> 00:02:21,639
de Arthur Goddard,
contrário ao direito consuetudinário.

40
00:02:21,640 --> 00:02:24,599
Entende a acusação que lhe é imputada?

41
00:02:24,600 --> 00:02:25,879
Sim.

42
00:02:25,880 --> 00:02:27,240
Como se declara?

43
00:02:29,160 --> 00:02:30,559
Inocente.

44
00:03:19,400 --> 00:03:21,439
Por que a demora, afinal?

45
00:03:21,440 --> 00:03:23,679
Não tenho certeza.

46
00:03:23,680 --> 00:03:25,639
Membros do júri,

47
00:03:25,640 --> 00:03:29,439
devo informar que o réu
dispensou seu advogado

48
00:03:29,440 --> 00:03:35,040
e deseja se representar.
Algo que permitirei.

49
00:03:37,000 --> 00:03:39,719
Demitiu seu advogado?

50
00:03:39,720 --> 00:03:41,319
É uma boa ideia, Padre?

51
00:03:41,320 --> 00:03:43,919
Normalmente não.

52
00:03:43,920 --> 00:03:46,399
Senhoras e senhores,

53
00:03:46,400 --> 00:03:50,439
Arthur Goddard viveu e trabalhou em paz

54
00:03:50,440 --> 00:03:54,479
como oleiro em seu pequeno
pedaço de terra durante toda a sua vida.

55
00:03:54,480 --> 00:03:58,320
Até que foi brutalmente esfaqueado
em sua oficina no meio da noite.

56
00:04:01,120 --> 00:04:02,520
Por que isso aconteceu?

57
00:04:04,160 --> 00:04:06,399
Porque há cinco anos,

58
00:04:06,400 --> 00:04:09,360
ele deu um emprego a David Ensley...

59
00:04:10,720 --> 00:04:14,040
...após ser libertado da
prisão por homicídio culposo.

60
00:04:16,000 --> 00:04:19,599
Segundo consta,
Sr. Goddard ofereceu-lhe a sua amizade.

61
00:04:19,600 --> 00:04:21,398
Mas no dia do assassinato,

62
00:04:21,399 --> 00:04:26,399
os empregados ouviram uma
discussão acalorada entre eles.

63
00:04:26,400 --> 00:04:30,199
E o Sr. Ensley recebeu
ordens de ser demitido.

64
00:04:30,200 --> 00:04:33,279
Mais tarde, a polícia recebeu
um telefonema do Sr. Goddard

65
00:04:33,280 --> 00:04:34,720
enquanto agonizava.

66
00:04:36,120 --> 00:04:39,680
Pegaram o Sr. Ensley tentando fugir.

67
00:04:41,000 --> 00:04:43,799
Ele tinha o sangue do patrão no casaco

68
00:04:43,800 --> 00:04:47,560
e dinheiro no bolso retirado do cofre.

69
00:04:49,680 --> 00:04:53,999
Sr. Ensley confessou
tudo à polícia após sua prisão.

70
00:04:54,000 --> 00:04:57,040
Uma confissão que agora deseja retratar.

71
00:04:58,360 --> 00:05:03,199
Mas acredito que provaremos,
sem sombra de dúvida, que...

72
00:05:03,200 --> 00:05:06,040
que ele é culpado desse crime.

73
00:05:22,000 --> 00:05:24,320
Sei como parece,
mas nunca mataria Arthur.

74
00:05:26,200 --> 00:05:29,000
Ele me deu esse dinheiro - nunca o peguei.

75
00:05:30,160 --> 00:05:33,519
Só voltei para ver como ele estava

76
00:05:33,520 --> 00:05:36,560
e vi que outra pessoa o havia esfaqueado.

77
00:05:40,440 --> 00:05:42,000
Sei que não deveria ter fugido.

78
00:05:44,080 --> 00:05:45,640
Mas juro, não fui eu.

79
00:05:52,120 --> 00:05:53,720
Obrigado.

80
00:05:57,000 --> 00:06:00,439
O senhor acha que ele está dizendo a verdade,
Padre?

81
00:06:00,440 --> 00:06:02,240
Pretendo descobrir.

82
00:06:20,680 --> 00:06:22,839
Não sou um homem de fé, Padre.

83
00:06:22,840 --> 00:06:24,200
Não é por isso que estou aqui.

84
00:06:25,800 --> 00:06:27,320
Eu conhecia Arthur.

85
00:06:32,880 --> 00:06:34,520
E gostaria de saber a verdade.

86
00:06:37,600 --> 00:06:41,320
Estava mentindo quando
confessou o assassinato dele?

87
00:06:42,840 --> 00:06:45,320
Ou mentiu no tribunal
quando se declarou inocente?

88
00:06:46,440 --> 00:06:48,040
Eu não o matei.

89
00:06:49,280 --> 00:06:51,439
Essa é a verdade.

90
00:06:51,440 --> 00:06:54,040
Então por que esperar
até agora para se defender?

91
00:06:56,960 --> 00:07:01,280
Porque sei que a polícia
bastaria olhar para mim...

92
00:07:02,520 --> 00:07:05,000
o sangue, o dinheiro.

93
00:07:07,120 --> 00:07:10,640
Eles presumiriam que era culpado.

94
00:07:12,800 --> 00:07:15,280
A maioria dos homens teria
protestado mesmo assim.

95
00:07:17,440 --> 00:07:24,040
Aprendi há muito tempo
que se não pode vencer, não lute.

96
00:07:26,000 --> 00:07:27,680
Mas decidiu lutar.

97
00:07:29,720 --> 00:07:32,319
Então talvez tenha fé, afinal.

98
00:07:32,320 --> 00:07:33,680
Não.

99
00:07:35,600 --> 00:07:37,040
Tenho certeza de que serei enforcado.

100
00:07:39,000 --> 00:07:40,640
E já tinha me conformado com isso.

101
00:07:42,400 --> 00:07:44,879
Mas aí meu advogado disse

102
00:07:44,880 --> 00:07:46,999
que declarar-me culpado
pode significar ser preso

103
00:07:47,000 --> 00:07:48,320
pelo resto da minha vida.

104
00:07:51,000 --> 00:07:53,399
Prefiro morrer.

105
00:07:53,400 --> 00:07:56,479
E quanto à sua condenação
anterior por homicídio culposo?

106
00:07:56,480 --> 00:07:59,999
Também foi falsamente acusado disso?

107
00:08:00,000 --> 00:08:01,360
Não.


Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *