1 00:00:02,000 --> 00:00:03,519 Aqui à esquerda. Vamos estacionar. 2 00:00:03,520 --> 00:00:05,040 Brenda, vá com calma! 3 00:00:09,200 --> 00:00:11,999 Pare de gritar, está me deixando nervosa! 4 00:00:12,000 --> 00:00:13,999 A sensação de estar perto da morte me deixa nervosa. 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,078 Passou direto por duas placas de pare! 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,879 Não queria que se atrasasse no seu primeiro dia. 7 00:00:21,880 --> 00:00:25,999 Entendo, mas isso foi uma má ideia. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,999 Lamento ter que adiar suas aulas 9 00:00:28,000 --> 00:00:29,559 enquanto estiver cumprindo meu serviço de jurado. 10 00:00:29,560 --> 00:00:30,999 Quanto tempo isso vai durar? 11 00:00:31,000 --> 00:00:32,559 Não posso afirmar com certeza. 12 00:00:32,560 --> 00:00:35,799 E receio não poder falar sobre o caso depois que ele começar. 13 00:00:35,800 --> 00:00:38,679 Fico muito feliz que você e o Padre Brown estejam assistindo. 14 00:00:38,680 --> 00:00:41,639 Mas não haverá qualquer tipo de discussão sobre o caso. 15 00:00:41,640 --> 00:00:42,919 Entendido. 16 00:00:42,920 --> 00:00:45,999 Reservaremos nossa opinião até que o caso esteja concluído. 17 00:00:46,000 --> 00:00:47,279 Boa sorte, Sra. Sullivan. 18 00:00:47,280 --> 00:00:48,600 Obrigada, Padre. 19 00:00:51,000 --> 00:00:54,239 Como posso melhorar se não posso praticar? 20 00:00:54,240 --> 00:00:57,639 Poderá retomar suas aulas mais cedo do que imagina. 21 00:00:57,640 --> 00:00:59,839 É provável que este seja um julgamento de curta duração. 22 00:00:59,840 --> 00:01:01,319 Como sabe disso? 23 00:01:01,320 --> 00:01:04,999 Segundo o jornal, o acusado já confessou. 24 00:01:13,440 --> 00:01:16,039 Nunca assisti a um julgamento por homicídio antes. 25 00:01:17,920 --> 00:01:21,959 Desculpe, Padre, sei que o senhor conhecia a vítima. 26 00:01:21,960 --> 00:01:23,999 Quem era ele mesmo? 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,039 Seu nome era Arthur Goddard. 28 00:01:27,280 --> 00:01:29,799 Ele era um bom homem. 29 00:01:29,800 --> 00:01:31,999 Conheci-o através de sua filha, Josie, 30 00:01:32,000 --> 00:01:34,039 que frequentava o catecismo quando criança. 31 00:01:35,720 --> 00:01:37,719 Aquela ali é ela. 32 00:01:37,720 --> 00:01:39,200 Com o vestido verde. 33 00:01:41,000 --> 00:01:43,880 Todos de pé para Sua Excelência, o Juiz Carmichael. 34 00:01:58,000 --> 00:02:00,040 O acusado, por favor, levante-se. 35 00:02:04,000 --> 00:02:06,519 Por favor, informe seu nome completo para o Tribunal. 36 00:02:06,520 --> 00:02:09,560 David Thomas Ensley. 37 00:02:11,480 --> 00:02:14,399 Está sendo indiciado por um crime de homicídio. 38 00:02:14,400 --> 00:02:17,999 Ou seja, no dia 9 de maio de 1955, cometeu o assassinato 39 00:02:18,000 --> 00:02:21,639 de Arthur Goddard, contrário ao direito consuetudinário. 40 00:02:21,640 --> 00:02:24,599 Entende a acusação que lhe é imputada? 41 00:02:24,600 --> 00:02:25,879 Sim. 42 00:02:25,880 --> 00:02:27,240 Como se declara? 43 00:02:29,160 --> 00:02:30,559 Inocente. 44 00:03:19,400 --> 00:03:21,439 Por que a demora, afinal? 45 00:03:21,440 --> 00:03:23,679 Não tenho certeza. 46 00:03:23,680 --> 00:03:25,639 Membros do júri, 47 00:03:25,640 --> 00:03:29,439 devo informar que o réu dispensou seu advogado 48 00:03:29,440 --> 00:03:35,040 e deseja se representar. Algo que permitirei. 49 00:03:37,000 --> 00:03:39,719 Demitiu seu advogado? 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,319 É uma boa ideia, Padre? 51 00:03:41,320 --> 00:03:43,919 Normalmente não. 52 00:03:43,920 --> 00:03:46,399 Senhoras e senhores, 53 00:03:46,400 --> 00:03:50,439 Arthur Goddard viveu e trabalhou em paz 54 00:03:50,440 --> 00:03:54,479 como oleiro em seu pequeno pedaço de terra durante toda a sua vida. 55 00:03:54,480 --> 00:03:58,320 Até que foi brutalmente esfaqueado em sua oficina no meio da noite. 56 00:04:01,120 --> 00:04:02,520 Por que isso aconteceu? 57 00:04:04,160 --> 00:04:06,399 Porque há cinco anos, 58 00:04:06,400 --> 00:04:09,360 ele deu um emprego a David Ensley... 59 00:04:10,720 --> 00:04:14,040 ...após ser libertado da prisão por homicídio culposo. 60 00:04:16,000 --> 00:04:19,599 Segundo consta, Sr. Goddard ofereceu-lhe a sua amizade. 61 00:04:19,600 --> 00:04:21,398 Mas no dia do assassinato, 62 00:04:21,399 --> 00:04:26,399 os empregados ouviram uma discussão acalorada entre eles. 63 00:04:26,400 --> 00:04:30,199 E o Sr. Ensley recebeu ordens de ser demitido. 64 00:04:30,200 --> 00:04:33,279 Mais tarde, a polícia recebeu um telefonema do Sr. Goddard 65 00:04:33,280 --> 00:04:34,720 enquanto agonizava. 66 00:04:36,120 --> 00:04:39,680 Pegaram o Sr. Ensley tentando fugir. 67 00:04:41,000 --> 00:04:43,799 Ele tinha o sangue do patrão no casaco 68 00:04:43,800 --> 00:04:47,560 e dinheiro no bolso retirado do cofre. 69 00:04:49,680 --> 00:04:53,999 Sr. Ensley confessou tudo à polícia após sua prisão. 70 00:04:54,000 --> 00:04:57,040 Uma confissão que agora deseja retratar. 71 00:04:58,360 --> 00:05:03,199 Mas acredito que provaremos, sem sombra de dúvida, que... 72 00:05:03,200 --> 00:05:06,040 que ele é culpado desse crime. 73 00:05:22,000 --> 00:05:24,320 Sei como parece, mas nunca mataria Arthur. 74 00:05:26,200 --> 00:05:29,000 Ele me deu esse dinheiro - nunca o peguei. 75 00:05:30,160 --> 00:05:33,519 Só voltei para ver como ele estava 76 00:05:33,520 --> 00:05:36,560 e vi que outra pessoa o havia esfaqueado. 77 00:05:40,440 --> 00:05:42,000 Sei que não deveria ter fugido. 78 00:05:44,080 --> 00:05:45,640 Mas juro, não fui eu. 79 00:05:52,120 --> 00:05:53,720 Obrigado. 80 00:05:57,000 --> 00:06:00,439 O senhor acha que ele está dizendo a verdade, Padre? 81 00:06:00,440 --> 00:06:02,240 Pretendo descobrir. 82 00:06:20,680 --> 00:06:22,839 Não sou um homem de fé, Padre. 83 00:06:22,840 --> 00:06:24,200 Não é por isso que estou aqui. 84 00:06:25,800 --> 00:06:27,320 Eu conhecia Arthur. 85 00:06:32,880 --> 00:06:34,520 E gostaria de saber a verdade. 86 00:06:37,600 --> 00:06:41,320 Estava mentindo quando confessou o assassinato dele? 87 00:06:42,840 --> 00:06:45,320 Ou mentiu no tribunal quando se declarou inocente? 88 00:06:46,440 --> 00:06:48,040 Eu não o matei. 89 00:06:49,280 --> 00:06:51,439 Essa é a verdade. 90 00:06:51,440 --> 00:06:54,040 Então por que esperar até agora para se defender? 91 00:06:56,960 --> 00:07:01,280 Porque sei que a polícia bastaria olhar para mim... 92 00:07:02,520 --> 00:07:05,000 o sangue, o dinheiro. 93 00:07:07,120 --> 00:07:10,640 Eles presumiriam que era culpado. 94 00:07:12,800 --> 00:07:15,280 A maioria dos homens teria protestado mesmo assim. 95 00:07:17,440 --> 00:07:24,040 Aprendi há muito tempo que se não pode vencer, não lute. 96 00:07:26,000 --> 00:07:27,680 Mas decidiu lutar. 97 00:07:29,720 --> 00:07:32,319 Então talvez tenha fé, afinal. 98 00:07:32,320 --> 00:07:33,680 Não. 99 00:07:35,600 --> 00:07:37,040 Tenho certeza de que serei enforcado. 100 00:07:39,000 --> 00:07:40,640 E já tinha me conformado com isso. 101 00:07:42,400 --> 00:07:44,879 Mas aí meu advogado disse 102 00:07:44,880 --> 00:07:46,999 que declarar-me culpado pode significar ser preso 103 00:07:47,000 --> 00:07:48,320 pelo resto da minha vida. 104 00:07:51,000 --> 00:07:53,399 Prefiro morrer. 105 00:07:53,400 --> 00:07:56,479 E quanto à sua condenação anterior por homicídio culposo? 106 00:07:56,480 --> 00:07:59,999 Também foi falsamente acusado disso? 107 00:08:00,000 --> 00:08:01,360 Não.
Deixe um comentário