Father Brown 2013 13×6

1
00:00:04,000 --> 00:00:06,199
Me desculpe, Padre.

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,999
Desempacotar tudo me deixou muito atrasada

3
00:00:09,000 --> 00:00:10,999
nos documentos da minha paróquia.

4
00:00:11,000 --> 00:00:13,199
Fico feliz que você e o Inspetor...

5
00:00:13,200 --> 00:00:14,839
estão se adaptando tão bem.

6
00:00:14,840 --> 00:00:16,679
O que é isso?

7
00:00:16,680 --> 00:00:19,559
Será que a Sra. McCarthy o
deixou para trás de propósito?

8
00:00:19,560 --> 00:00:24,200
Na verdade, esse foi um presente
de boas-vindas que ganhei do Edgar.

9
00:00:26,320 --> 00:00:27,559
É muito impressionante.

10
00:00:27,560 --> 00:00:28,679
É horrível!

11
00:00:28,680 --> 00:00:32,199
Eu sei!
Mas não tenho coragem de lhe contar.

12
00:00:32,200 --> 00:00:35,559
Tem sido difícil, com o seu rebaixamento.

13
00:00:35,560 --> 00:00:37,919
Estou tentando facilitar as coisas para ele.

14
00:00:39,640 --> 00:00:42,079
Olá!
Sra. Goodfellow!

15
00:00:42,080 --> 00:00:44,399
Padre Brown, Brenda.

16
00:00:44,400 --> 00:00:46,999
Adivinhe de quem acabei
de receber uma ligação?

17
00:00:47,000 --> 00:00:48,879
Joyce Webber!

18
00:00:48,880 --> 00:00:51,919
Ela está nos convidando para tomar
uns drinques na casa dela hoje à noite!

19
00:00:51,920 --> 00:00:55,439
O quê?
Não?!

20
00:00:55,440 --> 00:00:58,439
Joyce Webber é a esposa do Superintendente.

21
00:00:58,440 --> 00:01:00,920
Ela é a chefe do CPWS.

22
00:01:02,080 --> 00:01:04,958
A Sociedade das Esposas
de Policiais de Cotswold!

23
00:01:04,959 --> 00:01:08,719
Já participei de alguns dos eventos
de arrecadação de fundos delas.

24
00:01:08,720 --> 00:01:11,639
Elas são o círculo mais íntimo.
Isso é uma grande honra.

25
00:01:11,640 --> 00:01:13,759
Frequento os eventos
delas há mais de 20 anos

26
00:01:13,760 --> 00:01:16,439
e nunca tinha sido convidada
para nada parecido antes.

27
00:01:16,440 --> 00:01:17,879
Então, por que agora?

28
00:01:17,880 --> 00:01:19,599
E não é um pouco em cima da hora?

29
00:01:19,600 --> 00:01:22,719
Amanhã haverá um grande
leilão beneficente em Hambleston.

30
00:01:22,720 --> 00:01:26,679
E a maioria dos membros da
comissão organizadora contraiu impetigo.

31
00:01:27,840 --> 00:01:30,159
Devo ligar para ela de volta e confirmar?
Sim!

32
00:01:30,160 --> 00:01:33,399
Espere...
Não, não posso.

33
00:01:33,400 --> 00:01:35,679
Tenho estes registros paroquiais,

34
00:01:35,680 --> 00:01:38,159
e nem sequer comecei
os números da Eucaristia.

35
00:01:38,160 --> 00:01:41,038
Todos eles precisam ser
enviados à Diocese até amanhã.

36
00:01:41,039 --> 00:01:42,679
Posso fazer isso por você.

37
00:01:42,680 --> 00:01:44,199
Sério?

38
00:01:44,200 --> 00:01:46,999
Claro.
Já vi você fazer isso vezes suficientes.

39
00:01:47,000 --> 00:01:50,999
E tenho plena confiança nas
capacidades da Srta. Palmer.

40
00:01:51,000 --> 00:01:53,319
Obrigada, Brenda!

41
00:01:53,320 --> 00:01:54,839
Edgar ficaria tão orgulhoso

42
00:01:54,840 --> 00:01:57,839
se me tornasse membro do
Clube das Esposas de Policiais.

43
00:01:57,840 --> 00:01:59,759
Esta noite tem que correr bem!

44
00:02:30,000 --> 00:02:31,319
Como está meu cabelo?

45
00:02:31,320 --> 00:02:33,359
Igual à última vez que perguntou.

46
00:02:33,360 --> 00:02:35,639
É importante, Edgar!

47
00:02:35,640 --> 00:02:37,679
Quero causar uma boa impressão.

48
00:02:37,680 --> 00:02:39,240
Você está linda.

49
00:02:40,440 --> 00:02:42,479
Viu?
Não precisa ficar nervosa.

50
00:02:42,480 --> 00:02:44,159
Fácil para você dizer, Inspetor.

51
00:02:44,160 --> 00:02:46,679
Não tenho jeito para
socializar com a alta cúpula.

52
00:02:46,680 --> 00:02:48,399
Seja você mesmo, Daniel.

53
00:02:48,400 --> 00:02:51,799
Exatamente.
Já participei de centenas desses eventos.

54
00:02:51,800 --> 00:02:53,839
Eles geralmente são extremamente sem graça.

55
00:02:53,840 --> 00:02:55,279
Boa noite.
Posso pegar seus casacos?

56
00:02:55,280 --> 00:02:57,959
Boa noite.
Obrigado.

57
00:02:57,960 --> 00:03:00,479
Bem-vindos!
Que bom que puderam vir.

58
00:03:00,480 --> 00:03:02,999
Não é?
Com certeza.

59
00:03:03,000 --> 00:03:04,879
Sou a Sra. Inspetora Rendon.

60
00:03:04,880 --> 00:03:07,319
Ou Angie, para vocês e eu.

61
00:03:07,320 --> 00:03:09,159
Eu sei, Sra. Rendon.

62
00:03:09,160 --> 00:03:11,679
Sou Violet Goodfellow.
Já nos encontramos.

63
00:03:11,680 --> 00:03:13,639
Na verdade, várias vezes.

64
00:03:13,640 --> 00:03:16,599
Claro.
Violet, é uma grande falha minha.

65
00:03:16,600 --> 00:03:18,879
Deveríamos ter te convidado há anos.

66
00:03:18,880 --> 00:03:20,999
E esse deve ser o seu marido?

67
00:03:21,000 --> 00:03:22,799
Sim, Sargento Goodfellow, senhora.

68
00:03:22,800 --> 00:03:24,599
Encantada.
Olá.

69
00:03:24,600 --> 00:03:28,399
Isabel Sullivan.
Muito obrigada pelo convite, Sra. Webber.

70
00:03:28,400 --> 00:03:31,559
É Joyce. E estava louca
para te conhecer pessoalmente.

71
00:03:31,560 --> 00:03:34,839
Presumimos que o Inspetor estivesse feliz
sendo um solteiro convicto por toda a vida.

72
00:03:34,840 --> 00:03:38,999
Você deve ser uma mulher muito
especial para ele abrir mão disso!

73
00:03:39,000 --> 00:03:40,319
Gerald!
Bem a tempo.

74
00:03:40,320 --> 00:03:42,359
Ele ficou preso no trabalho.
Rendon.

75
00:03:42,360 --> 00:03:44,999
Senhores, com licença,
preciso falar com você.

76
00:03:45,000 --> 00:03:46,999
Meu escritório.

77
00:03:47,000 --> 00:03:48,999
Por favor, fiquem à vontade
para se servirem das bebidas.

78
00:03:49,000 --> 00:03:50,719
Já estamos todos instalados na sala de estar.

79
00:03:50,720 --> 00:03:52,679
Poderia dar o pontapé inicial?

80
00:03:52,680 --> 00:03:54,759
Afinal, ainda temos um leilão para finalizar!

81
00:03:54,760 --> 00:03:56,039
Agora, Joyce!

82
00:03:56,040 --> 00:03:57,719
Vamos lá, então.
Obrigado.

83
00:03:57,720 --> 00:04:00,239
O leilão beneficente anual é
um dos eventos mais importantes

84
00:04:00,240 --> 00:04:02,159
no calendário social do CPWS.

85
00:04:02,160 --> 00:04:05,119
Agora, talvez tenhamos perdido a
maior parte do nosso comitê principal.

86
00:04:05,120 --> 00:04:07,399
Mas ainda precisamos fazer o nosso melhor.

87
00:04:07,400 --> 00:04:09,399
Especialmente neste ano,

88
00:04:09,400 --> 00:04:11,679
que o Chefe de Polícia
Brandt estará presente.

89
00:04:11,680 --> 00:04:13,959
O Chefe de Polícia?

90
00:04:13,960 --> 00:04:15,999
Era sobre isso que Gerald conversou com você?

91
00:04:16,000 --> 00:04:17,319
Sim.

92
00:04:17,320 --> 00:04:19,398
Agora, todo o dinheiro arrecadado

93
00:04:19,399 --> 00:04:21,150
será destinado à instituição de caridade

94
00:04:21,190 --> 00:04:22,799
"Viúvas e Orfãos de Policiais de Costwold".

95
00:04:22,800 --> 00:04:26,920
E como podem ver, temos alguns
itens de primeira linha para leiloar.

96
00:04:28,560 --> 00:04:30,319
Um tapete persa.

97
00:04:30,320 --> 00:04:34,839
Uma Singer 201k com gancho rotativo vertical!

98
00:04:34,840 --> 00:04:37,999
Violet coordena o grupo de costura da aldeia.

99
00:04:38,000 --> 00:04:39,279
Claro que sim.

100
00:04:39,280 --> 00:04:41,679
Espero que planeje dar um lance, Violet.

101
00:04:41,680 --> 00:04:43,639
Dê o seu lance e ganhe!

102
00:04:43,640 --> 00:04:45,999
Precisarei de voluntárias no evento

103
00:04:46,000 --> 00:04:47,559
para garantir que tudo
funcione sem problemas.

104
00:04:47,560 --> 00:04:48,759
Não me importo de ajudar.

105
00:04:48,760 --> 00:04:50,999
Nem eu.

106
00:04:51,000 --> 00:04:53,239
Desculpe o atraso.
Caro

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *