1 00:00:04,000 --> 00:00:06,199 Me desculpe, Padre. 2 00:00:06,200 --> 00:00:08,999 Desempacotar tudo me deixou muito atrasada 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,999 nos documentos da minha paróquia. 4 00:00:11,000 --> 00:00:13,199 Fico feliz que você e o Inspetor... 5 00:00:13,200 --> 00:00:14,839 estão se adaptando tão bem. 6 00:00:14,840 --> 00:00:16,679 O que é isso? 7 00:00:16,680 --> 00:00:19,559 Será que a Sra. McCarthy o deixou para trás de propósito? 8 00:00:19,560 --> 00:00:24,200 Na verdade, esse foi um presente de boas-vindas que ganhei do Edgar. 9 00:00:26,320 --> 00:00:27,559 É muito impressionante. 10 00:00:27,560 --> 00:00:28,679 É horrível! 11 00:00:28,680 --> 00:00:32,199 Eu sei! Mas não tenho coragem de lhe contar. 12 00:00:32,200 --> 00:00:35,559 Tem sido difícil, com o seu rebaixamento. 13 00:00:35,560 --> 00:00:37,919 Estou tentando facilitar as coisas para ele. 14 00:00:39,640 --> 00:00:42,079 Olá! Sra. Goodfellow! 15 00:00:42,080 --> 00:00:44,399 Padre Brown, Brenda. 16 00:00:44,400 --> 00:00:46,999 Adivinhe de quem acabei de receber uma ligação? 17 00:00:47,000 --> 00:00:48,879 Joyce Webber! 18 00:00:48,880 --> 00:00:51,919 Ela está nos convidando para tomar uns drinques na casa dela hoje à noite! 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,439 O quê? Não?! 20 00:00:55,440 --> 00:00:58,439 Joyce Webber é a esposa do Superintendente. 21 00:00:58,440 --> 00:01:00,920 Ela é a chefe do CPWS. 22 00:01:02,080 --> 00:01:04,958 A Sociedade das Esposas de Policiais de Cotswold! 23 00:01:04,959 --> 00:01:08,719 Já participei de alguns dos eventos de arrecadação de fundos delas. 24 00:01:08,720 --> 00:01:11,639 Elas são o círculo mais íntimo. Isso é uma grande honra. 25 00:01:11,640 --> 00:01:13,759 Frequento os eventos delas há mais de 20 anos 26 00:01:13,760 --> 00:01:16,439 e nunca tinha sido convidada para nada parecido antes. 27 00:01:16,440 --> 00:01:17,879 Então, por que agora? 28 00:01:17,880 --> 00:01:19,599 E não é um pouco em cima da hora? 29 00:01:19,600 --> 00:01:22,719 Amanhã haverá um grande leilão beneficente em Hambleston. 30 00:01:22,720 --> 00:01:26,679 E a maioria dos membros da comissão organizadora contraiu impetigo. 31 00:01:27,840 --> 00:01:30,159 Devo ligar para ela de volta e confirmar? Sim! 32 00:01:30,160 --> 00:01:33,399 Espere... Não, não posso. 33 00:01:33,400 --> 00:01:35,679 Tenho estes registros paroquiais, 34 00:01:35,680 --> 00:01:38,159 e nem sequer comecei os números da Eucaristia. 35 00:01:38,160 --> 00:01:41,038 Todos eles precisam ser enviados à Diocese até amanhã. 36 00:01:41,039 --> 00:01:42,679 Posso fazer isso por você. 37 00:01:42,680 --> 00:01:44,199 Sério? 38 00:01:44,200 --> 00:01:46,999 Claro. Já vi você fazer isso vezes suficientes. 39 00:01:47,000 --> 00:01:50,999 E tenho plena confiança nas capacidades da Srta. Palmer. 40 00:01:51,000 --> 00:01:53,319 Obrigada, Brenda! 41 00:01:53,320 --> 00:01:54,839 Edgar ficaria tão orgulhoso 42 00:01:54,840 --> 00:01:57,839 se me tornasse membro do Clube das Esposas de Policiais. 43 00:01:57,840 --> 00:01:59,759 Esta noite tem que correr bem! 44 00:02:30,000 --> 00:02:31,319 Como está meu cabelo? 45 00:02:31,320 --> 00:02:33,359 Igual à última vez que perguntou. 46 00:02:33,360 --> 00:02:35,639 É importante, Edgar! 47 00:02:35,640 --> 00:02:37,679 Quero causar uma boa impressão. 48 00:02:37,680 --> 00:02:39,240 Você está linda. 49 00:02:40,440 --> 00:02:42,479 Viu? Não precisa ficar nervosa. 50 00:02:42,480 --> 00:02:44,159 Fácil para você dizer, Inspetor. 51 00:02:44,160 --> 00:02:46,679 Não tenho jeito para socializar com a alta cúpula. 52 00:02:46,680 --> 00:02:48,399 Seja você mesmo, Daniel. 53 00:02:48,400 --> 00:02:51,799 Exatamente. Já participei de centenas desses eventos. 54 00:02:51,800 --> 00:02:53,839 Eles geralmente são extremamente sem graça. 55 00:02:53,840 --> 00:02:55,279 Boa noite. Posso pegar seus casacos? 56 00:02:55,280 --> 00:02:57,959 Boa noite. Obrigado. 57 00:02:57,960 --> 00:03:00,479 Bem-vindos! Que bom que puderam vir. 58 00:03:00,480 --> 00:03:02,999 Não é? Com certeza. 59 00:03:03,000 --> 00:03:04,879 Sou a Sra. Inspetora Rendon. 60 00:03:04,880 --> 00:03:07,319 Ou Angie, para vocês e eu. 61 00:03:07,320 --> 00:03:09,159 Eu sei, Sra. Rendon. 62 00:03:09,160 --> 00:03:11,679 Sou Violet Goodfellow. Já nos encontramos. 63 00:03:11,680 --> 00:03:13,639 Na verdade, várias vezes. 64 00:03:13,640 --> 00:03:16,599 Claro. Violet, é uma grande falha minha. 65 00:03:16,600 --> 00:03:18,879 Deveríamos ter te convidado há anos. 66 00:03:18,880 --> 00:03:20,999 E esse deve ser o seu marido? 67 00:03:21,000 --> 00:03:22,799 Sim, Sargento Goodfellow, senhora. 68 00:03:22,800 --> 00:03:24,599 Encantada. Olá. 69 00:03:24,600 --> 00:03:28,399 Isabel Sullivan. Muito obrigada pelo convite, Sra. Webber. 70 00:03:28,400 --> 00:03:31,559 É Joyce. E estava louca para te conhecer pessoalmente. 71 00:03:31,560 --> 00:03:34,839 Presumimos que o Inspetor estivesse feliz sendo um solteiro convicto por toda a vida. 72 00:03:34,840 --> 00:03:38,999 Você deve ser uma mulher muito especial para ele abrir mão disso! 73 00:03:39,000 --> 00:03:40,319 Gerald! Bem a tempo. 74 00:03:40,320 --> 00:03:42,359 Ele ficou preso no trabalho. Rendon. 75 00:03:42,360 --> 00:03:44,999 Senhores, com licença, preciso falar com você. 76 00:03:45,000 --> 00:03:46,999 Meu escritório. 77 00:03:47,000 --> 00:03:48,999 Por favor, fiquem à vontade para se servirem das bebidas. 78 00:03:49,000 --> 00:03:50,719 Já estamos todos instalados na sala de estar. 79 00:03:50,720 --> 00:03:52,679 Poderia dar o pontapé inicial? 80 00:03:52,680 --> 00:03:54,759 Afinal, ainda temos um leilão para finalizar! 81 00:03:54,760 --> 00:03:56,039 Agora, Joyce! 82 00:03:56,040 --> 00:03:57,719 Vamos lá, então. Obrigado. 83 00:03:57,720 --> 00:04:00,239 O leilão beneficente anual é um dos eventos mais importantes 84 00:04:00,240 --> 00:04:02,159 no calendário social do CPWS. 85 00:04:02,160 --> 00:04:05,119 Agora, talvez tenhamos perdido a maior parte do nosso comitê principal. 86 00:04:05,120 --> 00:04:07,399 Mas ainda precisamos fazer o nosso melhor. 87 00:04:07,400 --> 00:04:09,399 Especialmente neste ano, 88 00:04:09,400 --> 00:04:11,679 que o Chefe de Polícia Brandt estará presente. 89 00:04:11,680 --> 00:04:13,959 O Chefe de Polícia? 90 00:04:13,960 --> 00:04:15,999 Era sobre isso que Gerald conversou com você? 91 00:04:16,000 --> 00:04:17,319 Sim. 92 00:04:17,320 --> 00:04:19,398 Agora, todo o dinheiro arrecadado 93 00:04:19,399 --> 00:04:21,150 será destinado à instituição de caridade 94 00:04:21,190 --> 00:04:22,799 "Viúvas e Orfãos de Policiais de Costwold". 95 00:04:22,800 --> 00:04:26,920 E como podem ver, temos alguns itens de primeira linha para leiloar. 96 00:04:28,560 --> 00:04:30,319 Um tapete persa. 97 00:04:30,320 --> 00:04:34,839 Uma Singer 201k com gancho rotativo vertical! 98 00:04:34,840 --> 00:04:37,999 Violet coordena o grupo de costura da aldeia. 99 00:04:38,000 --> 00:04:39,279 Claro que sim. 100 00:04:39,280 --> 00:04:41,679 Espero que planeje dar um lance, Violet. 101 00:04:41,680 --> 00:04:43,639 Dê o seu lance e ganhe! 102 00:04:43,640 --> 00:04:45,999 Precisarei de voluntárias no evento 103 00:04:46,000 --> 00:04:47,559 para garantir que tudo funcione sem problemas. 104 00:04:47,560 --> 00:04:48,759 Não me importo de ajudar. 105 00:04:48,760 --> 00:04:50,999 Nem eu. 106 00:04:51,000 --> 00:04:53,239 Desculpe o atraso. Caro
Deixe um comentário