Father Brown 2013 13×3

1
00:00:06,120 --> 00:00:10,320
Gostaria de mais <i>kedgeree</i> (prato indiano)?
Não, obrigado.

2
00:00:12,480 --> 00:00:14,879
Esta carta parece bastante interessante.

3
00:00:14,880 --> 00:00:16,479
É da minha tia Pat.

4
00:00:16,480 --> 00:00:18,639
Aquela que administra
um B&B (tipo de pousada)?

5
00:00:18,640 --> 00:00:22,199
Não. Em breve será um
hotel familiar de quatro estrelas.

6
00:00:22,200 --> 00:00:27,479
E ela nos convidou para a
grande festa de reinauguração.

7
00:00:27,480 --> 00:00:29,959
Sério?

8
00:00:29,960 --> 00:00:32,639
"Uma noite de champanhe e sofisticação"

9
00:00:32,640 --> 00:00:36,479
"Com o tema dos anos 1920."
Parece maravilhoso!

10
00:00:36,480 --> 00:00:39,319
Mal posso esperar para conhecer esse lugar.

11
00:00:39,320 --> 00:00:42,039
Então ela continua dizendo: podem
ajudar com a pintura e a decoração?

12
00:00:42,040 --> 00:00:44,399
E deixar o lugar impecável.

13
00:00:44,400 --> 00:00:47,199
Ela está pedindo bastante.

14
00:00:47,200 --> 00:00:50,599
Ela receberá um inspetor
do "Guia de Hotéis Anderson".

15
00:00:50,600 --> 00:00:52,279
Desculpe, o que é isso?

16
00:00:52,280 --> 00:00:56,639
"Um levantamento anual dos hotéis
mais prestigiados da Grã-Bretanha."

17
00:00:56,640 --> 00:00:58,680
Ela está mesmo arriscando tudo.

18
00:01:01,440 --> 00:01:03,159
Sim?

19
00:01:03,160 --> 00:01:05,360
Não, nada.

20
00:01:10,200 --> 00:01:13,960
Muito obrigado pelo mais delicioso <i>kedgeree</i>.

21
00:01:17,280 --> 00:01:19,760
Tenha um bom dia.
Você também!

22
00:01:30,000 --> 00:01:33,120
Que tal uma viagem para a praia?

23
00:02:25,840 --> 00:02:30,599
Ainda é como se lembra?
Sim, é.

24
00:02:30,600 --> 00:02:32,799
Todo verão, quando criança, vinha para cá

25
00:02:32,800 --> 00:02:35,319
e brincava com todas as
crianças da região na praia.

26
00:02:35,320 --> 00:02:36,879
Costumava brincar de pirata?

27
00:02:36,880 --> 00:02:38,839
Sim!

28
00:02:38,840 --> 00:02:41,999
Eles eram os piratas.
Eu era o agente da alfândega que os prendia.

29
00:02:42,000 --> 00:02:44,359
Claro!

30
00:02:44,360 --> 00:02:47,599
É uma pena que tenhamos
tanto trabalho pela frente.

31
00:02:47,600 --> 00:02:50,439
Se ao menos tivéssemos
um exército de ajudantes...

32
00:02:50,440 --> 00:02:52,399
Surpresa! Surpresa!

33
00:02:52,400 --> 00:02:55,679
O quê?! Como...?
Como isso aconteceu...?

34
00:02:55,680 --> 00:02:58,399
Você disse que sua
tia Pat precisava de ajuda.

35
00:02:58,400 --> 00:03:01,799
Achei que seria uma
surpresa agradável para você.

36
00:03:01,800 --> 00:03:03,359
É definitivamente uma surpresa.

37
00:03:03,360 --> 00:03:05,879
Estamos muito ansiosos para
começar a trabalhar, Inspetor.

38
00:03:05,880 --> 00:03:07,639
Assim poderá passar
mais tempo com sua esposa.

39
00:03:07,640 --> 00:03:11,199
Este lugar é incrível.
Eu já tinha visto fotos da praia,

40
00:03:11,200 --> 00:03:14,239
mas nunca imaginei que a
areia fosse tão quente e macia.

41
00:03:14,240 --> 00:03:18,679
O quê, Brenda, você...
nunca esteve na praia antes?

42
00:03:18,680 --> 00:03:22,599
Minha mãe morreu quando eu tinha
sete anos. Nunca chegamos a sair de férias.

43
00:03:22,600 --> 00:03:25,399
Olá, marujos de água doce!

44
00:03:25,400 --> 00:03:28,200
Tia Pat!

45
00:03:30,160 --> 00:03:33,679
Olá! Olá! Olá!

46
00:03:33,680 --> 00:03:35,879
Você deve ser Isabel.

47
00:03:35,880 --> 00:03:40,399
Que bom poder ver o
rosto por trás desta voz melodiosa.

48
00:03:40,400 --> 00:03:43,759
Prazer em conhecê-la, tia Pat!
Como vai?

49
00:03:43,760 --> 00:03:46,078
Que maravilha, querido.
Mas o que aconteceu com você?

50
00:03:46,079 --> 00:03:48,479
Está magro demais.
Não está alimentando ele?

51
00:03:48,480 --> 00:03:50,879
Eu lhe dou três refeições completas por dia.

52
00:03:50,880 --> 00:03:52,799
Estou apenas brincando.

53
00:03:52,800 --> 00:03:55,719
Na verdade, precisa ficar de
olho nele quando se trata de comida.

54
00:03:55,720 --> 00:03:58,919
Quando era menino, costumava
entrar sorrateiramente na cozinha

55
00:03:58,920 --> 00:04:02,199
à procura dos <i>profiteroles</i> de chocolate.

56
00:04:02,200 --> 00:04:06,679
Costumávamos chamá-lo de Edgar,
o <i>Heffalump</i> de Chocolate.

57
00:04:06,680 --> 00:04:11,199
Não me falem - Padre Brown.
E o Sargento Goodfellow e

58
00:04:11,200 --> 00:04:12,759
Brenda.
Oi!

59
00:04:12,760 --> 00:04:15,879
É um prazer conhecê-la.
Estamos aqui para ajudar no que for preciso.

60
00:04:15,880 --> 00:04:19,838
Sabe que isso é um maná do céu!

61
00:04:19,839 --> 00:04:22,919
Porque há muita coisa a ser feita.

62
00:04:22,920 --> 00:04:24,759
Vejo que andou
colhendo flores silvestres.

63
00:04:24,760 --> 00:04:28,479
Elas ficam muito bonitas
como decoração de mesa.

64
00:04:28,480 --> 00:04:31,399
Vamos fazer o <i>check-in</i> de todos vocês.

65
00:04:31,400 --> 00:04:33,520
Me sigam!

66
00:04:35,840 --> 00:04:38,320
Vamos lá, <i>Heffalump</i> de Chocolate.

67
00:04:45,320 --> 00:04:48,639
Raymond? Raymond?

68
00:04:48,640 --> 00:04:49,800
Raymond!

69
00:04:51,440 --> 00:04:54,250
Raymond!
Sim, querida, esse é o meu nome,

70
00:04:54,330 --> 00:04:55,959
obrigado por me lembrar.

71
00:04:55,960 --> 00:04:57,919
Quando vai pendurar esse quadro?

72
00:04:57,920 --> 00:05:00,919
Estou bastante ocupado tentando
organizar um jantar de gala.

73
00:05:00,920 --> 00:05:02,479
Se não passasse tanto tempo discutindo,

74
00:05:02,480 --> 00:05:05,120
poderia ser que já estivesse pronto.
Sra. Parkinson!

75
00:05:06,440 --> 00:05:09,319
Nossa! Quem é esse?

76
00:05:09,320 --> 00:05:11,559
Aqui está Edgar.

77
00:05:11,560 --> 00:05:14,959
O único membro da minha família que
nunca tive vontade de estrangular.

78
00:05:16,560 --> 00:05:18,639
Permitam-me apresentar Raymond e Cynthia,

79
00:05:18,640 --> 00:05:21,759
meus gerentes adjuntos que
trabalham aqui há 30 anos.

80
00:05:21,760 --> 00:05:24,839
Na verdade,
eles se conheceram e se casaram aqui.

81
00:05:24,840 --> 00:05:26,800
Não é ótimo?

82
00:05:29,240 --> 00:05:33,279
Acho que temos
um quarto duplo com vista para o mar.

83
00:05:33,280 --> 00:05:35,079
Sim, resolvo isso.

84
00:05:35,080 --> 00:05:37,158
Então, esta noite, teremos um ensaio

85
00:05:37,159 --> 00:05:39,639
do jantar com tema dos anos 1920.

86
00:05:39,640 --> 00:05:43,799
Estamos testando algumas das
receitas que serviremos amanhã.

87
00:05:43,800 --> 00:05:46,639
Mas há tanto trabalho a fazer,
tantas tarefas.

88
00:05:46,640 --> 00:05:49,839
Limpeza de janelas, jardinagem...
Poderia ajudar com isso.

89
00:05:49,840 --> 00:05:52,199
E sou muito habilidoso com flanelas.

90
00:05:52,200 --> 00:05:55,080
Vamos lá.

91
00:05:56,360 --> 00:05:59,839
Raymond?
Que bagunça é essa?

92
00:05:59,840 --> 00:06:01,239
Sr. Crabtree.

93
00:06:01,240 --> 00:06:03,509
Ele não fará mais nenhum trabalho até
que tenha recebido o pagamento integral.

94
00:06:03,589 --> 00:06:04,319
Ótimo!

95
00:06:04,320 --> 00:06:08,240
Vamos adicionar a colocação de
papel de parede à lista de coisas para fazer.

96
00:06:09,720 --> 00:06:11,879
Coloque essas flores
na água antes que murchem.

97
00:06:11,880 --> 00:06:13,429
Sim, Sra. Parkinson.
Para a senhora.

98
00:06:13,509 --> 00:06:13,999
Obrigada.

99
00:06:14,000 --> 00:06:16,440
E para você.
Obrigado.

100
00:06:19,840 --> 00:06:22,399
A tia Pat é uma figuraça!

101
00:06:22,400 --> 00:06:24,999
Ninguém discordaria disso.

102
00:06:25,000 --> 00:06:27,559
Mas ela não parecia um pouco abatida?

103
00:06:27,560 --> 00:06:31,199
Abatida? 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *