Father Brown 2013 13×2

1
00:00:05,240 --> 00:00:09,200
♪ Há um buraco no meu
coração que não cicatriza.

2
00:00:10,680 --> 00:00:14,000
♪ Simplesmente não
consigo explicar como me sinto.

3
00:00:16,079 --> 00:00:18,879
♪ Você foi embora e me
deixou completamente sozinho.

4
00:00:18,880 --> 00:00:21,879
♪ Gostaria que voltasse para casa

5
00:00:21,880 --> 00:00:25,840
♪ E curasse este vazio
doloroso no meu coração

6
00:00:38,880 --> 00:00:44,759
♪ Desde que me abandonou,
não tenho feito nada além de chorar.

7
00:00:44,760 --> 00:00:49,679
♪ E se não voltar para mim,
acho que vou morrer.

8
00:00:49,680 --> 00:00:53,880
♪ Há um buraco no meu
coração que não cicatriza.

9
00:00:55,520 --> 00:00:59,280
♪ Simplesmente não
consigo explicar como me sinto.

10
00:01:00,840 --> 00:01:03,559
♪ Você foi embora e me
deixou completamente sozinho.

11
00:01:03,560 --> 00:01:06,559
♪ Gostaria que voltasse para casa

12
00:01:06,560 --> 00:01:10,679
♪ E curasse este vazio
doloroso no meu coração. ♪

13
00:01:16,520 --> 00:01:18,399
Encontro você no meu hotel.

14
00:01:18,400 --> 00:01:20,038
Talvez deva trazer uma amiga para
fazer companhia ao meu irmãozinho?

15
00:01:20,039 --> 00:01:21,239
Estou bem, obrigado.

16
00:01:21,240 --> 00:01:22,719
Vamos lá, Jacky!

17
00:01:22,720 --> 00:01:24,959
Um ano na América,
seis meses em turnê por aqui.

18
00:01:24,960 --> 00:01:26,159
E não se soltou nenhuma vez.

19
00:01:26,160 --> 00:01:27,799
Nós nascemos para ser
estrelas do rock and roll!

20
00:01:27,800 --> 00:01:29,319
Vocês não são estrelas.

21
00:01:29,320 --> 00:01:31,359
Ainda não.

22
00:01:31,360 --> 00:01:32,879
Não viu aquela plateia lá fora, Howie?

23
00:01:32,880 --> 00:01:33,919
Eles não se cansavam de nós.

24
00:01:33,920 --> 00:01:35,679
Vocês tem seguidores entre os adolescentes,
sim.

25
00:01:35,680 --> 00:01:38,119
Mas estamos em busca da fama na massa,
Johnny.

26
00:01:38,120 --> 00:01:40,399
Músicas nas paradas do New Musical Express.

27
00:01:40,400 --> 00:01:43,439
Para isso, precisaríamos assinar
com uma gravadora de verdade, não é?

28
00:01:43,440 --> 00:01:45,478
Por isso, providenciei tudo para vocês

29
00:01:45,479 --> 00:01:48,399
realizarem uma apresentação
especial para a imprensa,

30
00:01:48,400 --> 00:01:50,279
e os olheiros da Decca Records.

31
00:01:50,280 --> 00:01:51,639
O quê?
Quando?

32
00:01:51,640 --> 00:01:52,839
Próxima semana.

33
00:01:52,840 --> 00:01:53,999
Vamos fazer isso direito, rapazes.

34
00:01:54,000 --> 00:01:55,959
E os Hart Brothers serão a
resposta da Grã-Bretanha

35
00:01:55,960 --> 00:01:57,359
ao Bill Haley & His Comets!

36
00:01:57,360 --> 00:01:59,719
Então, onde será o show?
No Flamingo no Soho?

37
00:01:59,720 --> 00:02:01,359
No Sunset Club, Carnaby Street?

38
00:02:01,360 --> 00:02:05,520
Melhor do que isso -
Vamos para Kembleford.

39
00:02:40,040 --> 00:02:42,599
Cuidado, Edgar, vai se machucar!

40
00:02:44,840 --> 00:02:46,959
Por favor, me diga que esta é a última.

41
00:02:46,960 --> 00:02:48,000
Penso que sim.

42
00:02:49,079 --> 00:02:52,399
Acho melhor começarmos a desempacotar.

43
00:02:52,400 --> 00:02:54,119
Toc, toc!

44
00:02:55,760 --> 00:02:58,679
Srta. Palmer, Padre Brown,
que agradável surpresa!

45
00:02:58,680 --> 00:03:01,319
Trazemos sustento para os
trabalhadores da mudança.

46
00:03:01,320 --> 00:03:02,999
Entrem!

47
00:03:03,000 --> 00:03:05,319
Brenda,
os pratos de bolo estão naquela caixa.

48
00:03:05,320 --> 00:03:07,919
Parece ótimo!

49
00:03:07,920 --> 00:03:10,279
Não acho que seja isso, Sra. S.

50
00:03:10,280 --> 00:03:13,320
Deve ter sido etiquetado incorretamente.

51
00:03:14,360 --> 00:03:15,559
Veja só!

52
00:03:15,560 --> 00:03:18,000
São todas as minhas lembranças.

53
00:03:19,160 --> 00:03:21,999
Que fofo, o primeiro cacho do Eddie!

54
00:03:22,000 --> 00:03:24,959
Seus cartões do Dia das Mães.

55
00:03:24,960 --> 00:03:28,399
Achei que o Sr. Devine voltaria
para casa no fim de semana

56
00:03:28,400 --> 00:03:29,559
para ajudar na mudança.

57
00:03:29,560 --> 00:03:30,599
Ele não conseguiu escapar.

58
00:03:30,600 --> 00:03:33,039
Aparentemente, ele está concorrendo
a uma promoção no trabalho.

59
00:03:33,040 --> 00:03:34,719
Muito bem, Eddie, hein?

60
00:03:36,800 --> 00:03:38,519
Que diabos é isso?

61
00:03:38,520 --> 00:03:40,359
Depressa! Vamos!

62
00:03:46,560 --> 00:03:47,839
Abram caminho, senhoras, por favor.

63
00:03:47,840 --> 00:03:49,799
Abram caminho, abram caminho.
Isso mesmo, estou passando!

64
00:03:49,800 --> 00:03:51,759
São os Hart Brothers!

65
00:03:51,760 --> 00:03:53,039
Tire uma foto disso, tá bom?

66
00:03:53,040 --> 00:03:54,639
Certifique-se de incluir todas
as garotas que estão gritando.

67
00:03:54,640 --> 00:03:55,879
Será que estou perdendo alguma coisa?

68
00:03:55,880 --> 00:03:57,839
Eles são uma dupla vocal.

69
00:03:57,840 --> 00:04:00,519
A Srta. Palmer foi vê-los
em um concerto em Oxford.

70
00:04:00,520 --> 00:04:03,279
E desde então não
parou de falar sobre eles.

71
00:04:03,280 --> 00:04:05,839
Ela praticamente gastou a
agulha do gramofone da Igreja

72
00:04:05,840 --> 00:04:07,199
ouvindo os discos deles.

73
00:04:07,200 --> 00:04:08,759
Pegou isso?
Pegou isso?

74
00:04:08,760 --> 00:04:10,039
Sim, claro!
Ótimo.

75
00:04:10,040 --> 00:04:12,759
Não, não, não,
já ouvi falar desses tipos do rock and roll.

76
00:04:12,760 --> 00:04:15,319
Mantenha distância,
as coisas podem ficar feias.

77
00:04:15,320 --> 00:04:18,160
Se quiserem vê-los,
precisam comprar ingressos, entenderam?

78
00:04:20,360 --> 00:04:22,439
Sra. Devine!
Pensei que fosse a senhora!

79
00:04:32,680 --> 00:04:38,239
Simplesmente não consigo acreditar que
o Jack Hart seja o pequeno Jacky Blunkett.

80
00:04:38,240 --> 00:04:42,158
Jack e John cresceram em uma
fazenda nos arredores de Kembleford.

81
00:04:42,159 --> 00:04:43,959
Se lembra, Padre?

82
00:04:43,960 --> 00:04:47,959
Jack costumava cantar no
coral de St Mary com Eddie.

83
00:04:47,960 --> 00:04:49,639
Sim!

84
00:04:49,640 --> 00:04:52,639
Você era um excelente soprano,
se bem me lembro.

85
00:04:52,640 --> 00:04:55,439
Talvez não consiga mais
alcançar as notas mais altas, Padre.

86
00:04:55,440 --> 00:04:57,039
Mas ainda tento ir à missa sempre que posso.

87
00:04:57,040 --> 00:04:59,158
Você e seu irmão são
bem-vindos à Igreja de St Mary's.

88
00:04:59,159 --> 00:05:00,977
É meu irmão quem se preocupa com Deus,
não eu.

89
00:05:01,057 --> 00:05:01,719
Desculpe, Padre.

90
00:05:01,720 --> 00:05:05,279
A menos que você seja loira e tenha menos
de 25 anos, John não estará interessado.

91
00:05:05,280 --> 00:05:06,439
Esta é a Brenda.

92
00:05:06,440 --> 00:05:09,159
Ela é uma grande fã - especialmente sua.

93
00:05:09,160 --> 00:05:11,280
Qual é a sua música favorita
dos Hart Brothers, Brenda?

94
00:05:18,440 --> 00:05:21,479
Howie Brooks, o empresário dos rapazes.

95
00:05:21,480 --> 00:05:23,679
Estava justamente
explicando isso ao Inspetor aqui.

96
00:05:23,680 --> 00:05:24,919
Não queremos confusão.

97
00:05:24,920 --> 00:05:27,559
Não estamos esperando nada disso,
Sr. Brooks.

98
00:05:27,560 --> 00:05:30,679
Padre Brown e Sra. Sullivan.

99
00:05:30,680 --> 00:05:33,039
Olá.
Minha esposa.

100
00:05:33,040 --> 00:05:35,319
Jack era um bom amigo do meu filho.

101
00:05:35,320 --> 00:05:37,680
É maravilhoso vê-lo todo crescido!

102
00:05:39,440 --> 00:05:42,039
Então, por quanto tempo o senhor
ficará em Kembleford, Sr. Brooks?

103
00:05:42,040 --> 00:05:44,199
Apenas alguns dias.
Alu

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *