1 00:00:05,240 --> 00:00:09,200 ♪ Há um buraco no meu coração que não cicatriza. 2 00:00:10,680 --> 00:00:14,000 ♪ Simplesmente não consigo explicar como me sinto. 3 00:00:16,079 --> 00:00:18,879 ♪ Você foi embora e me deixou completamente sozinho. 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,879 ♪ Gostaria que voltasse para casa 5 00:00:21,880 --> 00:00:25,840 ♪ E curasse este vazio doloroso no meu coração 6 00:00:38,880 --> 00:00:44,759 ♪ Desde que me abandonou, não tenho feito nada além de chorar. 7 00:00:44,760 --> 00:00:49,679 ♪ E se não voltar para mim, acho que vou morrer. 8 00:00:49,680 --> 00:00:53,880 ♪ Há um buraco no meu coração que não cicatriza. 9 00:00:55,520 --> 00:00:59,280 ♪ Simplesmente não consigo explicar como me sinto. 10 00:01:00,840 --> 00:01:03,559 ♪ Você foi embora e me deixou completamente sozinho. 11 00:01:03,560 --> 00:01:06,559 ♪ Gostaria que voltasse para casa 12 00:01:06,560 --> 00:01:10,679 ♪ E curasse este vazio doloroso no meu coração. ♪ 13 00:01:16,520 --> 00:01:18,399 Encontro você no meu hotel. 14 00:01:18,400 --> 00:01:20,038 Talvez deva trazer uma amiga para fazer companhia ao meu irmãozinho? 15 00:01:20,039 --> 00:01:21,239 Estou bem, obrigado. 16 00:01:21,240 --> 00:01:22,719 Vamos lá, Jacky! 17 00:01:22,720 --> 00:01:24,959 Um ano na América, seis meses em turnê por aqui. 18 00:01:24,960 --> 00:01:26,159 E não se soltou nenhuma vez. 19 00:01:26,160 --> 00:01:27,799 Nós nascemos para ser estrelas do rock and roll! 20 00:01:27,800 --> 00:01:29,319 Vocês não são estrelas. 21 00:01:29,320 --> 00:01:31,359 Ainda não. 22 00:01:31,360 --> 00:01:32,879 Não viu aquela plateia lá fora, Howie? 23 00:01:32,880 --> 00:01:33,919 Eles não se cansavam de nós. 24 00:01:33,920 --> 00:01:35,679 Vocês tem seguidores entre os adolescentes, sim. 25 00:01:35,680 --> 00:01:38,119 Mas estamos em busca da fama na massa, Johnny. 26 00:01:38,120 --> 00:01:40,399 Músicas nas paradas do New Musical Express. 27 00:01:40,400 --> 00:01:43,439 Para isso, precisaríamos assinar com uma gravadora de verdade, não é? 28 00:01:43,440 --> 00:01:45,478 Por isso, providenciei tudo para vocês 29 00:01:45,479 --> 00:01:48,399 realizarem uma apresentação especial para a imprensa, 30 00:01:48,400 --> 00:01:50,279 e os olheiros da Decca Records. 31 00:01:50,280 --> 00:01:51,639 O quê? Quando? 32 00:01:51,640 --> 00:01:52,839 Próxima semana. 33 00:01:52,840 --> 00:01:53,999 Vamos fazer isso direito, rapazes. 34 00:01:54,000 --> 00:01:55,959 E os Hart Brothers serão a resposta da Grã-Bretanha 35 00:01:55,960 --> 00:01:57,359 ao Bill Haley & His Comets! 36 00:01:57,360 --> 00:01:59,719 Então, onde será o show? No Flamingo no Soho? 37 00:01:59,720 --> 00:02:01,359 No Sunset Club, Carnaby Street? 38 00:02:01,360 --> 00:02:05,520 Melhor do que isso - Vamos para Kembleford. 39 00:02:40,040 --> 00:02:42,599 Cuidado, Edgar, vai se machucar! 40 00:02:44,840 --> 00:02:46,959 Por favor, me diga que esta é a última. 41 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Penso que sim. 42 00:02:49,079 --> 00:02:52,399 Acho melhor começarmos a desempacotar. 43 00:02:52,400 --> 00:02:54,119 Toc, toc! 44 00:02:55,760 --> 00:02:58,679 Srta. Palmer, Padre Brown, que agradável surpresa! 45 00:02:58,680 --> 00:03:01,319 Trazemos sustento para os trabalhadores da mudança. 46 00:03:01,320 --> 00:03:02,999 Entrem! 47 00:03:03,000 --> 00:03:05,319 Brenda, os pratos de bolo estão naquela caixa. 48 00:03:05,320 --> 00:03:07,919 Parece ótimo! 49 00:03:07,920 --> 00:03:10,279 Não acho que seja isso, Sra. S. 50 00:03:10,280 --> 00:03:13,320 Deve ter sido etiquetado incorretamente. 51 00:03:14,360 --> 00:03:15,559 Veja só! 52 00:03:15,560 --> 00:03:18,000 São todas as minhas lembranças. 53 00:03:19,160 --> 00:03:21,999 Que fofo, o primeiro cacho do Eddie! 54 00:03:22,000 --> 00:03:24,959 Seus cartões do Dia das Mães. 55 00:03:24,960 --> 00:03:28,399 Achei que o Sr. Devine voltaria para casa no fim de semana 56 00:03:28,400 --> 00:03:29,559 para ajudar na mudança. 57 00:03:29,560 --> 00:03:30,599 Ele não conseguiu escapar. 58 00:03:30,600 --> 00:03:33,039 Aparentemente, ele está concorrendo a uma promoção no trabalho. 59 00:03:33,040 --> 00:03:34,719 Muito bem, Eddie, hein? 60 00:03:36,800 --> 00:03:38,519 Que diabos é isso? 61 00:03:38,520 --> 00:03:40,359 Depressa! Vamos! 62 00:03:46,560 --> 00:03:47,839 Abram caminho, senhoras, por favor. 63 00:03:47,840 --> 00:03:49,799 Abram caminho, abram caminho. Isso mesmo, estou passando! 64 00:03:49,800 --> 00:03:51,759 São os Hart Brothers! 65 00:03:51,760 --> 00:03:53,039 Tire uma foto disso, tá bom? 66 00:03:53,040 --> 00:03:54,639 Certifique-se de incluir todas as garotas que estão gritando. 67 00:03:54,640 --> 00:03:55,879 Será que estou perdendo alguma coisa? 68 00:03:55,880 --> 00:03:57,839 Eles são uma dupla vocal. 69 00:03:57,840 --> 00:04:00,519 A Srta. Palmer foi vê-los em um concerto em Oxford. 70 00:04:00,520 --> 00:04:03,279 E desde então não parou de falar sobre eles. 71 00:04:03,280 --> 00:04:05,839 Ela praticamente gastou a agulha do gramofone da Igreja 72 00:04:05,840 --> 00:04:07,199 ouvindo os discos deles. 73 00:04:07,200 --> 00:04:08,759 Pegou isso? Pegou isso? 74 00:04:08,760 --> 00:04:10,039 Sim, claro! Ótimo. 75 00:04:10,040 --> 00:04:12,759 Não, não, não, já ouvi falar desses tipos do rock and roll. 76 00:04:12,760 --> 00:04:15,319 Mantenha distância, as coisas podem ficar feias. 77 00:04:15,320 --> 00:04:18,160 Se quiserem vê-los, precisam comprar ingressos, entenderam? 78 00:04:20,360 --> 00:04:22,439 Sra. Devine! Pensei que fosse a senhora! 79 00:04:32,680 --> 00:04:38,239 Simplesmente não consigo acreditar que o Jack Hart seja o pequeno Jacky Blunkett. 80 00:04:38,240 --> 00:04:42,158 Jack e John cresceram em uma fazenda nos arredores de Kembleford. 81 00:04:42,159 --> 00:04:43,959 Se lembra, Padre? 82 00:04:43,960 --> 00:04:47,959 Jack costumava cantar no coral de St Mary com Eddie. 83 00:04:47,960 --> 00:04:49,639 Sim! 84 00:04:49,640 --> 00:04:52,639 Você era um excelente soprano, se bem me lembro. 85 00:04:52,640 --> 00:04:55,439 Talvez não consiga mais alcançar as notas mais altas, Padre. 86 00:04:55,440 --> 00:04:57,039 Mas ainda tento ir à missa sempre que posso. 87 00:04:57,040 --> 00:04:59,158 Você e seu irmão são bem-vindos à Igreja de St Mary's. 88 00:04:59,159 --> 00:05:00,977 É meu irmão quem se preocupa com Deus, não eu. 89 00:05:01,057 --> 00:05:01,719 Desculpe, Padre. 90 00:05:01,720 --> 00:05:05,279 A menos que você seja loira e tenha menos de 25 anos, John não estará interessado. 91 00:05:05,280 --> 00:05:06,439 Esta é a Brenda. 92 00:05:06,440 --> 00:05:09,159 Ela é uma grande fã - especialmente sua. 93 00:05:09,160 --> 00:05:11,280 Qual é a sua música favorita dos Hart Brothers, Brenda? 94 00:05:18,440 --> 00:05:21,479 Howie Brooks, o empresário dos rapazes. 95 00:05:21,480 --> 00:05:23,679 Estava justamente explicando isso ao Inspetor aqui. 96 00:05:23,680 --> 00:05:24,919 Não queremos confusão. 97 00:05:24,920 --> 00:05:27,559 Não estamos esperando nada disso, Sr. Brooks. 98 00:05:27,560 --> 00:05:30,679 Padre Brown e Sra. Sullivan. 99 00:05:30,680 --> 00:05:33,039 Olá. Minha esposa. 100 00:05:33,040 --> 00:05:35,319 Jack era um bom amigo do meu filho. 101 00:05:35,320 --> 00:05:37,680 É maravilhoso vê-lo todo crescido! 102 00:05:39,440 --> 00:05:42,039 Então, por quanto tempo o senhor ficará em Kembleford, Sr. Brooks? 103 00:05:42,040 --> 00:05:44,199 Apenas alguns dias. Alu
Deixe um comentário