Father Brown 2013 13×1

1
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
O que é, Padre?

2
00:00:20,120 --> 00:00:22,960
Uma casa vazia com uma janela aberta.

3
00:00:27,760 --> 00:00:29,000
Devemos ligar para Edgar?

4
00:00:35,440 --> 00:00:37,400
Acho que conseguimos nos virar.

5
00:00:42,360 --> 00:00:43,639
Bem-vinda ao lar.

6
00:00:45,240 --> 00:00:47,239
Padre.

7
00:00:47,240 --> 00:00:48,560
Sra. McCarthy.

8
00:01:22,720 --> 00:01:25,199
Deveria ter nos avisado que viria.

9
00:01:25,200 --> 00:01:27,039
Não queria causar alvoroço.

10
00:01:28,360 --> 00:01:30,879
Elas têm te alimentado direito, Padre?

11
00:01:30,880 --> 00:01:32,758
Acho que emagreceu.

12
00:01:32,759 --> 00:01:34,079
E me sentindo melhor por isso.

13
00:01:34,080 --> 00:01:37,239
O que a traz de volta a Kembleford,
Sra. McCarthy?

14
00:01:37,240 --> 00:01:41,319
Achei que já estava na hora
de colocar minha casa à venda.

15
00:01:41,320 --> 00:01:44,279
Desculpe.
Não a parabenizei

16
00:01:44,280 --> 00:01:48,879
sobre seu recente casamento, Sra. Sullivan!
Sim. Obrigada.

17
00:01:48,880 --> 00:01:52,519
É tudo bastante novo, mas maravilhoso.

18
00:01:52,520 --> 00:01:54,850
Deveria vir à casa
paroquial para tomar um chá.

19
00:01:54,930 --> 00:01:55,680
Com certeza.

20
00:01:57,320 --> 00:01:59,320
Sim, com certeza.

21
00:02:01,360 --> 00:02:03,999
"Alguns habitantes da era vitoriana
acreditam que a planta Hortênsia..."

22
00:02:04,000 --> 00:02:07,200
"Traz infortúnio ou mesmo tragédia."

23
00:02:08,639 --> 00:02:09,839
Caramba.

24
00:02:23,480 --> 00:02:26,079
Por favor, não nos mandem de volta!

25
00:02:28,560 --> 00:02:29,600
Obrigada.

26
00:02:34,480 --> 00:02:37,559
Aceita um dos meus <i>scones</i>, Sra. McCarthy?

27
00:02:37,560 --> 00:02:38,840
Não, obrigada.

28
00:02:40,480 --> 00:02:42,959
Receio que não chega nem perto das
suas famosas criações.

29
00:02:42,960 --> 00:02:46,519
Faz muito tempo que
não faço um <i>scone</i>, Sra. Sullivan.

30
00:02:46,520 --> 00:02:50,919
Na verdade, estou experimentando
a confeitaria francesa no momento.

31
00:02:50,920 --> 00:02:54,800
Massa <i>choux</i>.
<i>Profiteroles</i>.

32
00:02:56,200 --> 00:02:57,959
E como está a Irlanda?

33
00:02:57,960 --> 00:03:00,399
Roisin, essa é minha Irmã.

34
00:03:00,400 --> 00:03:03,639
Finalmente se estabeleceu
com um bom homem.

35
00:03:03,640 --> 00:03:06,559
Deve estar muito aliviada.
Estou.

36
00:03:06,560 --> 00:03:10,159
Sra. McCarthy!
Que surpresa maravilhosa!

37
00:03:10,160 --> 00:03:13,279
Sargento Goodfellow, Inspetor Chefe.

38
00:03:13,280 --> 00:03:15,639
Atualmente,
é apenas "Inspetor", Sra. McCarthy.

39
00:03:15,640 --> 00:03:17,999
Graças ao Padre Brown.

40
00:03:18,000 --> 00:03:20,519
Desculpe a visita inesperada.

41
00:03:20,520 --> 00:03:22,359
A empresa de mudanças ligou.

42
00:03:22,360 --> 00:03:24,439
Meus móveis serão entregues na sexta-feira.

43
00:03:24,440 --> 00:03:26,719
Certo.
Ótimo.

44
00:03:26,720 --> 00:03:32,439
A vida de casado lhe faz bem, Inspetor?
Diria que sim.

45
00:03:32,440 --> 00:03:35,799
Dividir uma casa requer
um pouco de adaptação.

46
00:03:35,800 --> 00:03:38,959
Vai ser muito mais fácil
quando meus móveis chegarem.

47
00:03:38,960 --> 00:03:41,599
Senhorita Palmer, bem a tempo para o chá.

48
00:03:41,600 --> 00:03:43,639
Aí está você, Brenda.

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,359
E quem é sua nova amiga?

50
00:03:45,360 --> 00:03:46,839
Esta é a Moira.

51
00:03:46,840 --> 00:03:48,559
Caramba!

52
00:03:48,560 --> 00:03:50,439
Tia Bridget! Você veio.

53
00:03:50,440 --> 00:03:53,000
"Tia Bridget?"
Esta é a Rosie.

54
00:03:54,640 --> 00:03:56,640
Talvez devêssemos entrar.

55
00:03:57,680 --> 00:04:01,640
Vou acompanhar vocês dois até o carro.

56
00:04:08,520 --> 00:04:10,324
Eu fugi.
Como assim?

57
00:04:10,404 --> 00:04:11,840
Fugiu? De onde?

58
00:04:13,040 --> 00:04:16,278
Do "Bom Refúgio de Nossa Senhora".

59
00:04:16,279 --> 00:04:19,479
Onde eu ia visitá-la esta tarde.

60
00:04:19,480 --> 00:04:21,479
Lar para mulheres pecadoras.

61
00:04:21,480 --> 00:04:23,599
Tia Bridget me mandou para lá.

62
00:04:23,600 --> 00:04:27,039
Ela fez isso?
Sim, fiz.

63
00:04:27,040 --> 00:04:28,919
Moira dificilmente
conseguiria ficar na Irlanda.

64
00:04:28,920 --> 00:04:30,999
Não nas condições em que ela se encontrava.

65
00:04:31,000 --> 00:04:34,399
Irmã Agatha,
que dirige o "Bom Refúgio" é uma velha amiga,

66
00:04:34,400 --> 00:04:36,199
concordou em acolhê-la.

67
00:04:36,200 --> 00:04:39,719
E recebe pouquíssimos
agradecimentos pelo seu trabalho.

68
00:04:39,720 --> 00:04:40,839
Quantos anos tem a Rosie?

69
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Seis semanas.

70
00:04:44,680 --> 00:04:46,119
O Irmão dela, Jack, também.

71
00:04:46,120 --> 00:04:49,079
Gêmeos.
Que maravilha.

72
00:04:49,080 --> 00:04:51,560
As criaturas mais belas que já vi.

73
00:04:53,440 --> 00:04:56,759
Mas a Irmã Agatha os tirou de
mim depois de apenas um dia.

74
00:04:56,760 --> 00:05:01,439
A situação só piora.
Os dois vão ser adotados.

75
00:05:01,440 --> 00:05:03,519
Adotados.
Como todos os bebês de lá.

76
00:05:03,520 --> 00:05:05,639
É para o próprio bem deles, Moira.

77
00:05:05,640 --> 00:05:08,879
E sabia muito bem
que era isso que ia acontecer.

78
00:05:08,880 --> 00:05:12,359
Sim, mas não achei que fosse doer tanto!

79
00:05:12,360 --> 00:05:15,079
Telefonei para a tia Bridget e disse a
ela que meu coração estava partido.

80
00:05:15,080 --> 00:05:17,439
E, claro, fiquei extremamente preocupada.

81
00:05:17,440 --> 00:05:19,680
E cheguei assim que pude.

82
00:05:21,360 --> 00:05:25,839
Então, por que não esperou?
Por que diabos fugiu?

83
00:05:25,840 --> 00:05:28,799
Estava com medo de que eles
fossem adotados antes de você chegar.

84
00:05:28,800 --> 00:05:30,200
Onde está o Irmão da Rosie?

85
00:05:31,920 --> 00:05:35,759
Na noite passada, tinha levado a
Rosie e estava prestes a pegar o Jack.

86
00:05:35,760 --> 00:05:37,999
Mas a Enfermeira Hyde me pegou.

87
00:05:38,000 --> 00:05:40,560
Não tive tempo.
Simplesmente... corri.

88
00:05:41,960 --> 00:05:43,480
Isso deve ter sido muito doloroso.

89
00:05:45,680 --> 00:05:47,479
E agora,

90
00:05:47,480 --> 00:05:49,839
a tia está aqui e pode
contar para a Irmã Agatha

91
00:05:49,840 --> 00:05:52,239
que também
posso ter o Jack de volta.

92
00:05:52,240 --> 00:05:54,479
Não, Moira.
Não posso fazer isso.

93
00:05:54,480 --> 00:05:56,158
Por que?

94
00:05:56,159 --> 00:05:58,359
Já passamos por tudo isso.

95
00:05:58,360 --> 00:06:00,679
As crianças devem vir em primeiro lugar.
Não!

96
00:06:00,680 --> 00:06:03,199
E enquanto isso,
Irmã Agatha e Enfermeira Hyde

97
00:06:03,200 --> 00:06:06,159
vão ficar muito preocupadas com vocês dois.

98
00:06:06,160 --> 00:06:07,959
A Enfermeira Hyde é cruel!

99
00:06:07,960 --> 00:06:10,199
Ela deixa bebês em quartos congelantes.

100
00:06:10,200 --> 00:06:12,639
Agora está sendo histérica.

101
00:06:12,640 --> 00:06:15,919
Moira, você deu consentimento
para a adoção de seus filhos?

102
00:06:15,920 --> 00:06:17,999
Não.
Jamais faria isso.

103
00:06:18,000 --> 00:06:19,639
Nesse caso,

104
00:06:19,640 --> 00:06:22,720
falarei com a Irmã Agatha
e a Enfermeira Hyde.

105
00:06:23,920 --> 00:06:27,719
Enquanto isso, pode ficar aqui com a Rosie

106
00:06:27,720 --> 00:06:29,599
até que isso seja resolvido.

107
00:06:29,600 --> 00:06:30,680
Obrigada.

108
00:06:31,760 --> 00:06:32,570
Padre!

109
00:06:32,650 --> 00:06:35,158
Talvez a senhora queira nos
acompanhar em nos

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *