1 00:00:17,480 --> 00:00:18,680 O que é, Padre? 2 00:00:20,120 --> 00:00:22,960 Uma casa vazia com uma janela aberta. 3 00:00:27,760 --> 00:00:29,000 Devemos ligar para Edgar? 4 00:00:35,440 --> 00:00:37,400 Acho que conseguimos nos virar. 5 00:00:42,360 --> 00:00:43,639 Bem-vinda ao lar. 6 00:00:45,240 --> 00:00:47,239 Padre. 7 00:00:47,240 --> 00:00:48,560 Sra. McCarthy. 8 00:01:22,720 --> 00:01:25,199 Deveria ter nos avisado que viria. 9 00:01:25,200 --> 00:01:27,039 Não queria causar alvoroço. 10 00:01:28,360 --> 00:01:30,879 Elas têm te alimentado direito, Padre? 11 00:01:30,880 --> 00:01:32,758 Acho que emagreceu. 12 00:01:32,759 --> 00:01:34,079 E me sentindo melhor por isso. 13 00:01:34,080 --> 00:01:37,239 O que a traz de volta a Kembleford, Sra. McCarthy? 14 00:01:37,240 --> 00:01:41,319 Achei que já estava na hora de colocar minha casa à venda. 15 00:01:41,320 --> 00:01:44,279 Desculpe. Não a parabenizei 16 00:01:44,280 --> 00:01:48,879 sobre seu recente casamento, Sra. Sullivan! Sim. Obrigada. 17 00:01:48,880 --> 00:01:52,519 É tudo bastante novo, mas maravilhoso. 18 00:01:52,520 --> 00:01:54,850 Deveria vir à casa paroquial para tomar um chá. 19 00:01:54,930 --> 00:01:55,680 Com certeza. 20 00:01:57,320 --> 00:01:59,320 Sim, com certeza. 21 00:02:01,360 --> 00:02:03,999 "Alguns habitantes da era vitoriana acreditam que a planta Hortênsia..." 22 00:02:04,000 --> 00:02:07,200 "Traz infortúnio ou mesmo tragédia." 23 00:02:08,639 --> 00:02:09,839 Caramba. 24 00:02:23,480 --> 00:02:26,079 Por favor, não nos mandem de volta! 25 00:02:28,560 --> 00:02:29,600 Obrigada. 26 00:02:34,480 --> 00:02:37,559 Aceita um dos meus <i>scones</i>, Sra. McCarthy? 27 00:02:37,560 --> 00:02:38,840 Não, obrigada. 28 00:02:40,480 --> 00:02:42,959 Receio que não chega nem perto das suas famosas criações. 29 00:02:42,960 --> 00:02:46,519 Faz muito tempo que não faço um <i>scone</i>, Sra. Sullivan. 30 00:02:46,520 --> 00:02:50,919 Na verdade, estou experimentando a confeitaria francesa no momento. 31 00:02:50,920 --> 00:02:54,800 Massa <i>choux</i>. <i>Profiteroles</i>. 32 00:02:56,200 --> 00:02:57,959 E como está a Irlanda? 33 00:02:57,960 --> 00:03:00,399 Roisin, essa é minha Irmã. 34 00:03:00,400 --> 00:03:03,639 Finalmente se estabeleceu com um bom homem. 35 00:03:03,640 --> 00:03:06,559 Deve estar muito aliviada. Estou. 36 00:03:06,560 --> 00:03:10,159 Sra. McCarthy! Que surpresa maravilhosa! 37 00:03:10,160 --> 00:03:13,279 Sargento Goodfellow, Inspetor Chefe. 38 00:03:13,280 --> 00:03:15,639 Atualmente, é apenas "Inspetor", Sra. McCarthy. 39 00:03:15,640 --> 00:03:17,999 Graças ao Padre Brown. 40 00:03:18,000 --> 00:03:20,519 Desculpe a visita inesperada. 41 00:03:20,520 --> 00:03:22,359 A empresa de mudanças ligou. 42 00:03:22,360 --> 00:03:24,439 Meus móveis serão entregues na sexta-feira. 43 00:03:24,440 --> 00:03:26,719 Certo. Ótimo. 44 00:03:26,720 --> 00:03:32,439 A vida de casado lhe faz bem, Inspetor? Diria que sim. 45 00:03:32,440 --> 00:03:35,799 Dividir uma casa requer um pouco de adaptação. 46 00:03:35,800 --> 00:03:38,959 Vai ser muito mais fácil quando meus móveis chegarem. 47 00:03:38,960 --> 00:03:41,599 Senhorita Palmer, bem a tempo para o chá. 48 00:03:41,600 --> 00:03:43,639 Aí está você, Brenda. 49 00:03:43,640 --> 00:03:45,359 E quem é sua nova amiga? 50 00:03:45,360 --> 00:03:46,839 Esta é a Moira. 51 00:03:46,840 --> 00:03:48,559 Caramba! 52 00:03:48,560 --> 00:03:50,439 Tia Bridget! Você veio. 53 00:03:50,440 --> 00:03:53,000 "Tia Bridget?" Esta é a Rosie. 54 00:03:54,640 --> 00:03:56,640 Talvez devêssemos entrar. 55 00:03:57,680 --> 00:04:01,640 Vou acompanhar vocês dois até o carro. 56 00:04:08,520 --> 00:04:10,324 Eu fugi. Como assim? 57 00:04:10,404 --> 00:04:11,840 Fugiu? De onde? 58 00:04:13,040 --> 00:04:16,278 Do "Bom Refúgio de Nossa Senhora". 59 00:04:16,279 --> 00:04:19,479 Onde eu ia visitá-la esta tarde. 60 00:04:19,480 --> 00:04:21,479 Lar para mulheres pecadoras. 61 00:04:21,480 --> 00:04:23,599 Tia Bridget me mandou para lá. 62 00:04:23,600 --> 00:04:27,039 Ela fez isso? Sim, fiz. 63 00:04:27,040 --> 00:04:28,919 Moira dificilmente conseguiria ficar na Irlanda. 64 00:04:28,920 --> 00:04:30,999 Não nas condições em que ela se encontrava. 65 00:04:31,000 --> 00:04:34,399 Irmã Agatha, que dirige o "Bom Refúgio" é uma velha amiga, 66 00:04:34,400 --> 00:04:36,199 concordou em acolhê-la. 67 00:04:36,200 --> 00:04:39,719 E recebe pouquíssimos agradecimentos pelo seu trabalho. 68 00:04:39,720 --> 00:04:40,839 Quantos anos tem a Rosie? 69 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 Seis semanas. 70 00:04:44,680 --> 00:04:46,119 O Irmão dela, Jack, também. 71 00:04:46,120 --> 00:04:49,079 Gêmeos. Que maravilha. 72 00:04:49,080 --> 00:04:51,560 As criaturas mais belas que já vi. 73 00:04:53,440 --> 00:04:56,759 Mas a Irmã Agatha os tirou de mim depois de apenas um dia. 74 00:04:56,760 --> 00:05:01,439 A situação só piora. Os dois vão ser adotados. 75 00:05:01,440 --> 00:05:03,519 Adotados. Como todos os bebês de lá. 76 00:05:03,520 --> 00:05:05,639 É para o próprio bem deles, Moira. 77 00:05:05,640 --> 00:05:08,879 E sabia muito bem que era isso que ia acontecer. 78 00:05:08,880 --> 00:05:12,359 Sim, mas não achei que fosse doer tanto! 79 00:05:12,360 --> 00:05:15,079 Telefonei para a tia Bridget e disse a ela que meu coração estava partido. 80 00:05:15,080 --> 00:05:17,439 E, claro, fiquei extremamente preocupada. 81 00:05:17,440 --> 00:05:19,680 E cheguei assim que pude. 82 00:05:21,360 --> 00:05:25,839 Então, por que não esperou? Por que diabos fugiu? 83 00:05:25,840 --> 00:05:28,799 Estava com medo de que eles fossem adotados antes de você chegar. 84 00:05:28,800 --> 00:05:30,200 Onde está o Irmão da Rosie? 85 00:05:31,920 --> 00:05:35,759 Na noite passada, tinha levado a Rosie e estava prestes a pegar o Jack. 86 00:05:35,760 --> 00:05:37,999 Mas a Enfermeira Hyde me pegou. 87 00:05:38,000 --> 00:05:40,560 Não tive tempo. Simplesmente... corri. 88 00:05:41,960 --> 00:05:43,480 Isso deve ter sido muito doloroso. 89 00:05:45,680 --> 00:05:47,479 E agora, 90 00:05:47,480 --> 00:05:49,839 a tia está aqui e pode contar para a Irmã Agatha 91 00:05:49,840 --> 00:05:52,239 que também posso ter o Jack de volta. 92 00:05:52,240 --> 00:05:54,479 Não, Moira. Não posso fazer isso. 93 00:05:54,480 --> 00:05:56,158 Por que? 94 00:05:56,159 --> 00:05:58,359 Já passamos por tudo isso. 95 00:05:58,360 --> 00:06:00,679 As crianças devem vir em primeiro lugar. Não! 96 00:06:00,680 --> 00:06:03,199 E enquanto isso, Irmã Agatha e Enfermeira Hyde 97 00:06:03,200 --> 00:06:06,159 vão ficar muito preocupadas com vocês dois. 98 00:06:06,160 --> 00:06:07,959 A Enfermeira Hyde é cruel! 99 00:06:07,960 --> 00:06:10,199 Ela deixa bebês em quartos congelantes. 100 00:06:10,200 --> 00:06:12,639 Agora está sendo histérica. 101 00:06:12,640 --> 00:06:15,919 Moira, você deu consentimento para a adoção de seus filhos? 102 00:06:15,920 --> 00:06:17,999 Não. Jamais faria isso. 103 00:06:18,000 --> 00:06:19,639 Nesse caso, 104 00:06:19,640 --> 00:06:22,720 falarei com a Irmã Agatha e a Enfermeira Hyde. 105 00:06:23,920 --> 00:06:27,719 Enquanto isso, pode ficar aqui com a Rosie 106 00:06:27,720 --> 00:06:29,599 até que isso seja resolvido. 107 00:06:29,600 --> 00:06:30,680 Obrigada. 108 00:06:31,760 --> 00:06:32,570 Padre! 109 00:06:32,650 --> 00:06:35,158 Talvez a senhora queira nos acompanhar em nos
Deixe um comentário