Father Brown 2013 13×1

1
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
O que é, Padre?

2
00:00:20,120 --> 00:00:22,960
Uma casa vazia com uma janela aberta.

3
00:00:27,760 --> 00:00:29,000
Devemos ligar para Edgar?

4
00:00:35,440 --> 00:00:37,400
Acho que conseguimos nos virar.

5
00:00:42,360 --> 00:00:43,639
Bem-vinda ao lar.

6
00:00:45,240 --> 00:00:47,239
Padre.

7
00:00:47,240 --> 00:00:48,560
Sra. McCarthy.

8
00:01:22,720 --> 00:01:25,199
Deveria ter nos avisado que viria.

9
00:01:25,200 --> 00:01:27,039
Não queria causar alvoroço.

10
00:01:28,360 --> 00:01:30,879
Elas têm te alimentado direito, Padre?

11
00:01:30,880 --> 00:01:32,758
Acho que emagreceu.

12
00:01:32,759 --> 00:01:34,079
E me sentindo melhor por isso.

13
00:01:34,080 --> 00:01:37,239
O que a traz de volta a Kembleford,
Sra. McCarthy?

14
00:01:37,240 --> 00:01:41,319
Achei que já estava na hora
de colocar minha casa à venda.

15
00:01:41,320 --> 00:01:44,279
Desculpe.
Não a parabenizei

16
00:01:44,280 --> 00:01:48,879
sobre seu recente casamento, Sra. Sullivan!
Sim. Obrigada.

17
00:01:48,880 --> 00:01:52,519
É tudo bastante novo, mas maravilhoso.

18
00:01:52,520 --> 00:01:54,850
Deveria vir à casa
paroquial para tomar um chá.

19
00:01:54,930 --> 00:01:55,680
Com certeza.

20
00:01:57,320 --> 00:01:59,320
Sim, com certeza.

21
00:02:01,360 --> 00:02:03,999
"Alguns habitantes da era vitoriana
acreditam que a planta Hortênsia..."

22
00:02:04,000 --> 00:02:07,200
"Traz infortúnio ou mesmo tragédia."

23
00:02:08,639 --> 00:02:09,839
Caramba.

24
00:02:23,480 --> 00:02:26,079
Por favor, não nos mandem de volta!

25
00:02:28,560 --> 00:02:29,600
Obrigada.

26
00:02:34,480 --> 00:02:37,559
Aceita um dos meus <i>scones</i>, Sra. McCarthy?

27
00:02:37,560 --> 00:02:38,840
Não, obrigada.

28
00:02:40,480 --> 00:02:42,959
Receio que não chega nem perto das
suas famosas criações.

29
00:02:42,960 --> 00:02:46,519
Faz muito tempo que
não faço um <i>scone</i>, Sra. Sullivan.

30
00:02:46,520 --> 00:02:50,919
Na verdade, estou experimentando
a confeitaria francesa no momento.

31
00:02:50,920 --> 00:02:54,800
Massa <i>choux</i>.
<i>Profiteroles</i>.

32
00:02:56,200 --> 00:02:57,959
E como está a Irlanda?

33
00:02:57,960 --> 00:03:00,399
Roisin, essa é minha Irmã.

34
00:03:00,400 --> 00:03:03,639
Finalmente se estabeleceu
com um bom homem.

35
00:03:03,640 --> 00:03:06,559
Deve estar muito aliviada.
Estou.

36
00:03:06,560 --> 00:03:10,159
Sra. McCarthy!
Que surpresa maravilhosa!

37
00:03:10,160 --> 00:03:13,279
Sargento Goodfellow, Inspetor Chefe.

38
00:03:13,280 --> 00:03:15,639
Atualmente,
é apenas "Inspetor", Sra. McCarthy.

39
00:03:15,640 --> 00:03:17,999
Graças ao Padre Brown.

40
00:03:18,000 --> 00:03:20,519
Desculpe a visita inesperada.

41
00:03:20,520 --> 00:03:22,359
A empresa de mudanças ligou.

42
00:03:22,360 --> 00:03:24,439
Meus móveis serão entregues na sexta-feira.

43
00:03:24,440 --> 00:03:26,719
Certo.
Ótimo.

44
00:03:26,720 --> 00:03:32,439
A vida de casado lhe faz bem, Inspetor?
Diria que sim.

45
00:03:32,440 --> 00:03:35,799
Dividir uma casa requer
um pouco de adaptação.

46
00:03:35,800 --> 00:03:38,959
Vai ser muito mais fácil
quando meus móveis chegarem.

47
00:03:38,960 --> 00:03:41,599
Senhorita Palmer, bem a tempo para o chá.

48
00:03:41,600 --> 00:03:43,639
Aí está você, Brenda.

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,359
E quem é sua nova amiga?

50
00:03:45,360 --> 00:03:46,839
Esta é a Moira.

51
00:03:46,840 --> 00:03:48,559
Caramba!

52
00:03:48,560 --> 00:03:50,439
Tia Bridget! Você veio.

53
00:03:50,440 --> 00:03:53,000
"Tia Bridget?"
Esta é a Rosie.

54
00:03:54,640 --> 00:03:56,640
Talvez devêssemos entrar.

55
00:03:57,680 --> 00:04:01,640
Vou acompanhar vocês dois até o carro.

56
00:04:08,520 --> 00:04:10,324
Eu 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *