1 00:00:00,887 --> 00:00:07,351 <i>♪ Parece hoje que tudo o que você vê é violência no cinema e sexo na TV ♪</i> 2 00:00:08,144 --> 00:00:11,771 <i>♪ Mas onde estão esses bons valores antiquados ♪</i> 3 00:00:11,772 --> 00:00:14,774 <i>[Todos] ♪ em que costumávamos confiar? ♪</i> 4 00:00:14,775 --> 00:00:18,153 <i>♪ Lucky there's a family guy ♪</i> 5 00:00:18,154 --> 00:00:21,406 <i>♪ Lucky there's a man who positively can do ♪</i> 6 00:00:21,407 --> 00:00:22,991 <i>♪ All the things that make us ♪</i> 7 00:00:22,992 --> 00:00:24,826 <i>♪ Laugh and cry ♪</i> 8 00:00:24,827 --> 00:00:29,957 <i>[ALL] ♪ He's a family guy ♪</i> 9 00:00:30,071 --> 00:00:34,071 - Synced and corrected by <font color="#329c57">naFraC</font> - - - 10 00:00:35,778 --> 00:00:37,904 Oh, oi, pessoal. How was school? 11 00:00:37,905 --> 00:00:39,156 Eh, it was fine. 12 00:00:39,157 --> 00:00:42,701 But we had a substitute bully today and he was doing it wrong. 13 00:00:42,702 --> 00:00:44,536 Okay, it says "tape sign on back." 14 00:00:44,537 --> 00:00:46,663 Is that... Is that your back, my back? 15 00:00:46,664 --> 00:00:49,625 I-I got to be honest, I only got called in 45 minutes ago. 16 00:00:49,751 --> 00:00:52,461 [SIGHS] Just pinch my nipples and get out of here. 17 00:00:52,462 --> 00:00:54,713 We need you to sign these permission slips. 18 00:00:54,714 --> 00:00:57,299 We're taking a school field trip to Washington DC. 19 00:00:57,300 --> 00:01:00,260 Great, bring 'em here and Vou te dar meu John Hancock. 20 00:01:00,261 --> 00:01:02,971 - Quem é aquele? - Sinto muito, quero dizer minha pista Bryant. 21 00:01:02,972 --> 00:01:04,932 Bem, basta dizer isso, então. 22 00:01:09,103 --> 00:01:13,690 Grande dia, senhores. It's the one day a year Peter eats a salad. 23 00:01:13,691 --> 00:01:17,194 Pobre bastardo. No one should have to go through that hell. 24 00:01:17,195 --> 00:01:20,573 Ele fez uma promessa a Lois. It was actually in their wedding vows. 25 00:01:21,532 --> 00:01:23,325 Tudo bem, vamos acabar com isso. 26 00:01:23,326 --> 00:01:26,578 I brought the whitest-looking lettuce from McDonald's I could find. 27 00:01:26,579 --> 00:01:29,206 Espero que tenha um cheiro de McNugget acidentalmente. 28 00:01:29,207 --> 00:01:30,796 I brought today's newspaper like 29 00:01:30,806 --> 00:01:33,293 you asked so you'd have proof of salad. 30 00:01:33,294 --> 00:01:35,296 - [Cliques no obturador da câmera] - Got it. 31 00:01:40,593 --> 00:01:43,136 I love my wife. Eu amo minha esposa. 32 00:01:43,137 --> 00:01:44,847 I love my wife. 33 00:01:52,230 --> 00:01:54,189 [GULPES, SUSPIROS] 34 00:01:54,190 --> 00:01:56,691 [CHEERING] 35 00:01:56,692 --> 00:01:58,819 E dentro desta taberna local, um 36 00:01:58,820 --> 00:02:02,364 cavalheiro corpulento acaba de consumir sua salada anual. 37 00:02:02,365 --> 00:02:03,824 I'm Garrison Keillor, and I was "MeToo'd" 38 00:02:03,825 --> 00:02:09,163 for quaintly groping, so now I'm doing this. 39 00:02:13,751 --> 00:02:17,212 Então, Chris, Meg, vocês animados pela sua grande viagem a Washington DC? 40 00:02:17,213 --> 00:02:20,173 Yeah. The cool kids are bringing a candy-colored version of 41 00:02:20,174 --> 00:02:23,343 whatever drug the media is most freaking parents out about. 42 00:02:23,344 --> 00:02:25,053 - O que? - Relaxe, mãe. 43 00:02:25,054 --> 00:02:27,597 We're being supervised by public school employees 44 00:02:27,598 --> 00:02:30,809 who themselves are battling their own crippling addictions. 45 00:02:30,810 --> 00:02:32,310 Peter, você está ouvindo isso? 46 00:02:32,311 --> 00:02:35,313 I'm not. I'm chewing Cap'n Crunch, não consigo ouvir nada. 47 00:02:35,314 --> 00:02:37,065 [LOUD CRUNCHING] 48 00:02:37,066 --> 00:02:40,402 Eu apenas me preocupo, mas acho que é isso que as mães fazem. 49 00:02:40,403 --> 00:02:42,450 Well, that and give you a recap of 50 00:02:42,460 --> 00:02:44,281 everyone who's died that you don't know. 51 00:02:44,282 --> 00:02:46,283 Você sabe, Leonard morreu. 52 00:02:46,284 --> 00:02:47,868 - Who? - Leonard. 53 00:02:47,869 --> 00:02:50,287 - OK. - Estelle está muito chateada. 54 00:02:50,288 --> 00:02:52,497 And right on the heels of Abner. 55 00:02:52,498 --> 00:02:55,083 - Uh-huh. - You should probably call Edith. 56 00:02:55,084 --> 00:02:57,002 Vou te dar o número de Alfred. 57 00:02:57,003 --> 00:02:58,795 Who the hell are these people? 58 00:02:58,796 --> 00:03:01,757 Isso é apenas uma desculpa para dizer os nomes dos idosos? 59 00:03:03,259 --> 00:03:05,011 Vivian. 60 00:03:09,223 --> 00:03:10,600 [DINGS DE TELEFONE CELULAR] 61 00:03:13,811 --> 00:03:15,229 [CAMERA SHUTTER CLICKS] 62 00:03:20,401 --> 00:03:21,402 Huh. 63 00:03:31,787 --> 00:03:33,455 Qual é o problema? You look upset. 64 00:03:33,456 --> 00:03:37,459 Eh, é apenas, Joe tem sido muito mesquinho com seu texto sobre o texto "Ha Ha". 65 00:03:37,460 --> 00:03:39,669 I think you're probably reading into that. 66 00:03:39,670 --> 00:03:43,465 Não, sério. Cleveland sends some lame crap and Joe "ha ha's" it. 67 00:03:43,466 --> 00:03:44,964 Envio uma foto minha pendurando um aviso de 68 00:03:44,974 --> 00:03:47,219 execução duma hipoteca sobre um banheiro, nada. 69 00:03:47,220 --> 00:03:49,971 I'm telling you, he never laughs at anything of mine. 70 00:03:49,972 --> 00:03:52,098 Ele deve ter lhe dado um em algum momento. 71 00:03:52,099 --> 00:03:53,768 I mean, sure, at some point. 72 00:04:25,466 --> 00:04:28,677 Oh meu Deus. Ele literalmente nunca me deu um. 73 00:04:28,678 --> 00:04:30,387 Joe doesn't think I'm funny? 74 00:04:30,388 --> 00:04:33,070 Oh, graças a Deus você está aqui. You know funny when you hear it. 75 00:04:33,136 --> 00:04:35,086 Ei, avestruz, você ouviu aquela história 76 00:04:35,096 --> 00:04:37,394 louca sobre a comida favorita do macaco? 77 00:04:37,395 --> 00:04:39,145 It's bananas. 78 00:04:39,146 --> 00:04:40,606 [Avestruz] hmm. 79 00:04:42,525 --> 00:04:43,858 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 80 00:04:43,859 --> 00:04:47,320 Ei, gangue, eu sei que você não está acostumado a ver 81 00:04:47,321 --> 00:04:50,031 seus professores em shorts, então vamos tirar tudo do caminho. 82 00:04:50,032 --> 00:04:51,324 [STUDENTS GASP] 83 00:04:51,325 --> 00:04:54,327 Eles são apenas pernas, guys. Oh, one more thing. 84 00:04:54,328 --> 00:04:57,205 Temos um acompanhante surpresa para esta viagem. 85 00:04:57,206 --> 00:05:00,918 Everyone say hi to Chris and Meg's mom, Lois Griffin. 86 00:05:01,544 --> 00:05:03,295 Aah! Woot, woot! 87 00:05:03,296 --> 00:05:06,256 Alguém disse "Mãe legal com um pacote de Fanny da Activia"? 88 00:05:06,257 --> 00:05:08,967 Eles lhe dão um grátis se você enviar tampas suficientes. 89 00:05:08,968 --> 00:05:11,512 I've got two fanny packs and a very healthy colon. 90 00:05:12,054 --> 00:05:14,347 [Ambos] nossa acompanhante é a mãe? 91 00:05:14,348 --> 00:05:18,351 You're lucky. Minha mãe morreu no ano passado após uma longa doença. 92 00:05:18,352 --> 00:05:22,523 You got your GoFundMe money, so shut up! 93 00:05:29,322 --> 00:05:31,740 Mãe, o que diabos você está fazendo aqui? 94 00:05:31,741 --> 00:05:33,825 Are you trying to kill our reputation? 95 00:05:33,826 --> 00:05:37,746 Oh, relaxe, vocês dois. I'm gonna be the cool mom, huh? 96 00:05:37,747 --> 00:05:40,498 Eu posso até ter as crianças me chamando de Sra. G. 97 00:05:40,499 --> 00:05:42,459 [LAUGHS] Mrs. G. 98 00:05:42,460 --> 00:05:43,752 Você pode imaginar? 99 00:05:43,753 --> 00:05:46,171 <i>Just like Mrs. Garrett from The Facts of Life.</i> 100 00:05:46,172 --> 00:05:48,089 Ninguém sabe quem é. 101 00:05:48,090 --> 00:05:50,884 Come on. Tootie? Blair? Jo? 102 00:05:50,885 --> 00:05:52,510 Bitch, do que você está falando? 103 00:05:52,511 --> 00:05:55,889 Just settle down, you guys. Eu prometo que não vou te envergonhar. 104 00:05:55,890 --> 00:05:59,267 Okay, everyone, I've got candy. 105
Deixe um comentário