1 00:00:00,887 --> 00:00:07,351 <i>♪ Parece hoje que tudo o que você vê é violência no cinema e sexo na TV ♪</i> 2 00:00:08,144 --> 00:00:11,771 <i>♪ Mas onde estão esses bons valores antiquados ♪</i> 3 00:00:11,772 --> 00:00:14,774 <i>[Todos] ♪ em que costumávamos confiar? ♪</i> 4 00:00:14,775 --> 00:00:18,153 <i>♪ Lucky there's a family guy ♪</i> 5 00:00:18,154 --> 00:00:21,406 <i>♪ Lucky there's a man who positively can do ♪</i> 6 00:00:21,407 --> 00:00:22,991 <i>♪ All the things that make us ♪</i> 7 00:00:22,992 --> 00:00:24,826 <i>♪ Laugh and cry ♪</i> 8 00:00:24,827 --> 00:00:29,957 <i>[ALL] ♪ He's a family guy ♪</i> 9 00:00:30,071 --> 00:00:34,071 - Synced and corrected by <font color="#329c57">naFraC</font> - - - 10 00:00:35,778 --> 00:00:37,904 Oh, oi, pessoal. How was school? 11 00:00:37,905 --> 00:00:39,156 Eh, it was fine. 12 00:00:39,157 --> 00:00:42,701 But we had a substitute bully today and he was doing it wrong. 13 00:00:42,702 --> 00:00:44,536 Okay, it says "tape sign on back." 14 00:00:44,537 --> 00:00:46,663 Is that... Is that your back, my back? 15 00:00:46,664 --> 00:00:49,625 I-I got to be honest, I only got called in 45 minutes ago. 16 00:00:49,751 --> 00:00:52,461 [SIGHS] Just pinch my nipples and get out of here. 17 00:00:52,462 --> 00:00:54,713 We need you to sign these permission slips. 18 00:00:54,714 --> 00:00:57,299 We're taking a school field trip to Washington DC. 19 00:00:57,300 --> 00:01:00,260 Great, bring 'em here and Vou te dar meu John Hancock. 20 00:01:00,261 --> 00:01:02,971 - Quem é aquele? - Sinto muito, quero dizer minha pista Bryant. 21 00:01:02,972 --> 00:01:04,932 Bem, basta dizer isso, então. 22 00:01:09,103 --> 00:01:13,690 Grande dia, senhores. It's the one day a year Peter eats a salad. 23 00:01:13,691 --> 00:01:17,194 Pobre bastardo. No one should have to go through that hell. 24 00:01:17,195 --> 00:01:20,573 Ele fez uma promessa a Lois. It was actually in their wedding vows. 25 00:01:21,532 --> 00:01:23,325 Tudo bem, vamos acabar com isso. 26 00:01:23,326 --> 00:01:26,578 I brought the whitest-looking lettuce from McDonald's I could find. 27 00:01:26,579 --> 00:01:29,206 Espero que tenha um cheiro de McNugget acidentalmente. 28 00:01:29,207 --> 00:01:30,796 I brought today's newspaper like 29 00:01:30,806 --> 00:01:33,293 you asked so you'd have proof of salad. 30 00:01:33,294 --> 00:01:35,296 - [Cliques no obturador da câmera] - Got it. 31 00:01:40,593 --> 00:01:43,136 I love my wife. Eu amo minha esposa. 32 00:01:43,137 --> 00:01:44,847 I love my wife. 33 00:01:52,230 --> 00:01:54,189 [GULPES, SUSPIROS] 34 00:01:54,190 --> 00:01:56,691 [CHEERING] 35 00:01:56,692 --> 00:01:58,819 E dentro desta taberna local, um 36 00:01:58,820 --> 00:02:02,364 cavalheiro corpulento acaba de consumir sua salada anual. 37 00:02:02,365 --> 00:02:03,824 I'm Garrison Keillor, and I was "MeToo'd" 38 00:02:03,825 --> 00:02:09,163 for quaintly groping, so now I'm doing this. 39 00:02:13,751 --> 00:02:17,212 Então, Chris, Meg, vocês animados pela sua grande viagem a Washington DC? 40 00:02:17,213 --> 00:02:20,173 Yeah. The cool kids are bringing a candy-colored version of 41 00:02:20,174 --> 00:02:23,343 whatever drug the media is most freaking parents out about. 42 00:02:23,344 --> 00:02:25,053 - O que? - Relaxe, mãe. 43 00:02:25,054 --> 00:02:27,597 We're being supervised by public school employees 44 00:02:27,598 --> 00:02:30,809 who themselves are battling their own crippling addictions. 45 00:02:30,810 --> 00:02:32,310 Peter, você está ouvindo isso? 46 00:02:32,311 --> 00:02:35,313 I'm not. I'm chewing Cap'n Crunch, não consigo ouvir nada. 47 00:02:35,314 --> 00:02:37,065 [LOUD CRUNCHING] 48 00:02:37,066 --> 00:02:40,402 Eu apenas me preocupo, mas acho que é isso que as mães fazem. 49 00:02:40,403 --> 00:02:42,450 Well, that and give you a recap of 50 00:02:42,460 --> 00:02:44,281 everyone who's died that you don't know.
Family Guy 23x2 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário