Family Guy 23×2

1
00:00:00,887 --> 00:00:07,351
<i>♪ Parece hoje que tudo o que você
vê é violência no cinema e sexo na TV ♪</i>

2
00:00:08,144 --> 00:00:11,771
<i>♪ Mas onde estão esses
bons valores antiquados ♪</i>

3
00:00:11,772 --> 00:00:14,774
<i>[Todos] ♪ em que costumávamos confiar?  ♪</i>

4
00:00:14,775 --> 00:00:18,153
<i>♪ Lucky there's a family guy ♪</i>

5
00:00:18,154 --> 00:00:21,406
<i>♪ Lucky there's a man
who positively can do ♪</i>

6
00:00:21,407 --> 00:00:22,991
<i>♪ All the things that make us ♪</i>

7
00:00:22,992 --> 00:00:24,826
<i>♪ Laugh and cry ♪</i>

8
00:00:24,827 --> 00:00:29,957
<i>[ALL] ♪ He's a family guy ♪</i>

9
00:00:30,071 --> 00:00:34,071
- Synced and corrected by <font color="#329c57">naFraC</font> -
-  -

10
00:00:35,778 --> 00:00:37,904
Oh, oi, pessoal.  How was school?

11
00:00:37,905 --> 00:00:39,156
Eh, it was fine.

12
00:00:39,157 --> 00:00:42,701
But we had a substitute bully
today and he was doing it wrong.

13
00:00:42,702 --> 00:00:44,536
Okay, it says "tape sign on back."

14
00:00:44,537 --> 00:00:46,663
Is that... Is that your back, my back?

15
00:00:46,664 --> 00:00:49,625
I-I got to be honest, I only
got called in 45 minutes ago.

16
00:00:49,751 --> 00:00:52,461
[SIGHS] Just pinch my
nipples and get out of here.

17
00:00:52,462 --> 00:00:54,713
We need you to sign
these permission slips.

18
00:00:54,714 --> 00:00:57,299
We're taking a school
field trip to Washington DC.

19
00:00:57,300 --> 00:01:00,260
Great, bring 'em here and
Vou te dar meu John Hancock.

20
00:01:00,261 --> 00:01:02,971
- Quem é aquele?
- Sinto muito, quero dizer minha pista Bryant.

21
00:01:02,972 --> 00:01:04,932
Bem, basta dizer isso, então.

22
00:01:09,103 --> 00:01:13,690
Grande dia, senhores. It's the
one day a year Peter eats a salad.

23
00:01:13,691 --> 00:01:17,194
Pobre bastardo. No one should
have to go through that hell.

24
00:01:17,195 --> 00:01:20,573
Ele fez uma promessa a Lois. It
was actually in their wedding vows.

25
00:01:21,532 --> 00:01:23,325
Tudo bem, vamos acabar com isso.

26
00:01:23,326 --> 00:01:26,578
I brought the whitest-looking
lettuce from McDonald's I could find.

27
00:01:26,579 --> 00:01:29,206
Espero que tenha um cheiro
de McNugget acidentalmente.

28
00:01:29,207 --> 00:01:30,796
I brought today's newspaper like

29
00:01:30,806 --> 00:01:33,293
you asked so you'd have proof of salad.

30
00:01:33,294 --> 00:01:35,296
- [Cliques no obturador da câmera]
 - Got it.

31
00:01:40,593 --> 00:01:43,136
I love my wife.  Eu amo minha esposa.

32
00:01:43,137 --> 00:01:44,847
I love my wife.

33
00:01:52,230 --> 00:01:54,189
[GULPES, SUSPIROS]

34
00:01:54,190 --> 00:01:56,691
[CHEERING]

35
00:01:56,692 --> 00:01:58,819
E dentro desta taberna local, um

36
00:01:58,820 --> 00:02:02,364
cavalheiro corpulento acaba
de consumir sua salada anual.

37
00:02:02,365 --> 00:02:03,824
I'm Garrison Keillor, and I was "MeToo'd"

38
00:02:03,825 --> 00:02:09,163
for quaintly groping,
so now I'm doing this.

39
00:02:13,751 --> 00:02:17,212
Então, Chris, Meg, vocês animados
pela sua grande viagem a Washington DC?

40
00:02:17,213 --> 00:02:20,173
Yeah. The cool kids are bringing
a candy-colored version of

41
00:02:20,174 --> 00:02:23,343
whatever drug the media is
most freaking parents out about.

42
00:02:23,344 --> 00:02:25,053
- O que?
 - Relaxe, mãe.

43
00:02:25,054 --> 00:02:27,597
We're being supervised
by public school employees

44
00:02:27,598 --> 00:02:30,809
who themselves are battling
their own crippling addictions.

45
00:02:30,810 --> 00:02:32,310
Peter, você está ouvindo isso?

46
00:02:32,311 --> 00:02:35,313
I'm not. I'm chewing Cap'n
Crunch, não consigo ouvir nada.

47
00:02:35,314 --> 00:02:37,065
[LOUD CRUNCHING]

48
00:02:37,066 --> 00:02:40,402
Eu apenas me preocupo, mas
acho que é isso que as mães fazem.

49
00:02:40,403 --> 00:02:42,450
Well, that and give you a recap of

50
00:02:42,460 --> 00:02:44,281
everyone who's died that you don't know.

51
00:02:44,282 --> 00:02:46,283
Você sabe, Leonard morreu.

52
00:02:46,284 --> 00:02:47,868
- Who?
 - Leonard.

53
00:02:47,869 --> 00:02:50,287
- OK.
 - Estelle está muito chateada.

54
00:02:50,288 --> 00:02:52,497
And right on the heels of Abner.

55
00:02:52,498 --> 00:02:55,083
- Uh-huh.
 - You should probably call Edith.

56
00:02:55,084 --> 00:02:57,002
Vou te dar o número de Alfred.

57
00:02:57,003 --> 00:02:58,795
Who the hell are these people?

58
00:02:58,796 --> 00:03:01,757
Isso é apenas uma desculpa
para dizer os nomes dos idosos?

59
00:03:03,259 --> 00:03:05,011
Vivian.

60
00:03:09,223 --> 00:03:10,600
[DINGS DE TELEFONE CELULAR]

61
00:03:13,811 --> 00:03:15,229
[CAMERA SHUTTER CLICKS]

62
00:03:20,401 --> 00:03:21,402
Huh.

63
00:03:31,787 --> 00:03:33,455
Qual é o problema?  You look upset.

64
00:03:33,456 --> 00:03:37,459
Eh, é apenas, Joe tem sido muito mesquinho
com seu texto sobre o texto "Ha Ha".

65
00:03:37,460 --> 00:03:39,669
I think you're probably
reading into that.

66
00:03:39,670 --> 00:03:43,465
Não, sério. Cleveland sends
some lame crap and Joe "ha ha's" it.

67
00:03:43,466 --> 00:03:44,964
Envio uma foto minha pendurando um aviso de

68
00:03:44,974 --> 00:03:47,219
execução duma hipoteca
sobre um banheiro, nada.

69
00:03:47,220 --> 00:03:49,971
I'm telling you, he never
laughs at anything of mine.

70
00:03:49,972 --> 00:03:52,098
Ele deve ter lhe dado
um em algum momento.

71
00:03:52,099 --> 00:03:53,768
I mean, sure, at some point.

72
00:04:25,466 --> 00:04:28,677
Oh meu Deus. Ele
literalmente nunca me deu um.

73
00:04:28,678 --> 00:04:30,387
Joe doesn't think I'm funny?

74
00:04:30,388 --> 00:04:33,070
Oh, graças a Deus você está aqui.
You know funny when you hear it.

75
00:04:33,136 --> 00:04:35,086
Ei, avestruz, você ouviu aquela história

76
00:04:35,096 --> 00:04:37,394
louca sobre a comida favorita do macaco?

77
00:04:37,395 --> 00:04:39,145
It's bananas.

78
00:04:39,146 --> 00:04:40,606
[Avestruz] hmm.

79
00:04:42,525 --> 00:04:43,858
[INDISTINCT CONVERSATIONS]

80
00:04:43,859 --> 00:04:47,320
Ei, gangue, eu sei que você
não está acostumado a ver

81
00:04:47,321 --> 00:04:50,031
seus professores em shorts, então vamos tirar tudo do caminho.

82
00:04:50,032 --> 00:04:51,324
[STUDENTS GASP]

83
00:04:51,325 --> 00:04:54,327
Eles são apenas pernas,
guys. Oh, one more thing.

84
00:04:54,328 --> 00:04:57,205
Temos um acompanhante
surpresa para esta viagem.

85
00:04:57,206 --> 00:05:00,918
Everyone say hi to Chris
and Meg's mom, Lois Griffin.

86
00:05:01,544 --> 00:05:03,295
Aah!  Woot, woot!

87
00:05:03,296 --> 00:05:06,256
Alguém disse "Mãe legal com
um pacote de Fanny da Activia"?

88
00:05:06,257 --> 00:05:08,967
Eles lhe dão um grátis se
você enviar tampas suficientes.

89
00:05:08,968 --> 00:05:11,512
I've got two fanny packs
and a very healthy colon.

90
00:05:12,054 --> 00:05:14,347
[Ambos] nossa acompanhante é a mãe?

91
00:05:14,348 --> 00:05:18,351
You're lucky. Minha mãe morreu no
ano passado após uma longa doença.

92
00:05:18,352 --> 00:05:22,523
You got your GoFundMe money, so shut up!

93
00:05:29,322 --> 00:05:31,740
Mãe, o que diabos você está fazendo aqui?

94
00:05:31,741 --> 00:05:33,825
Are you trying to kill our reputation?

95
00:05:33,826 --> 00:05:37,746
Oh, relaxe, vocês dois. I'm
gonna be the cool mom, huh?

96
00:05:37,747 --> 00:05:40,498
Eu posso até ter as crianças
me chamando de Sra. G.

97
00:05:40,499 --> 00:05:42,459
[LAUGHS] Mrs. G.

98
00:05:42,460 --> 00:05:43,752
Você pode imaginar?

99
00:05:43,753 --> 00:05:46,171
<i>Just like Mrs. Garrett
from The Facts of Life.</i>

100
00:05:46,172 --> 00:05:48,089
Ninguém sabe quem é.

101
00:05:48,090 --> 00:05:50,884
Come on.  Tootie?  Blair?  Jo?

102
00:05:50,885 --> 00:05:52,510
Bitch, do que você está falando?

103
00:05:52,511 --> 00:05:55,889
Just settle down, you guys. Eu
prometo que não vou te envergonhar.

104
00:05:55,890 --> 00:05:59,267
Okay, everyone, I've got candy.

105

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *