1 00:00:00,663 --> 00:00:03,499 Manter-se. Vamos. 2 00:00:04,541 --> 00:00:06,675 Tudo bem, esta é a nossa última parada em 3 00:00:06,676 --> 00:00:09,044 nossa famosa turnê de crimes de Nova York, pessoal. 4 00:00:09,045 --> 00:00:10,613 Now stay together. Anda lá. 5 00:00:10,614 --> 00:00:14,483 Honestamente, o piquenique do Central Park Jogger estava com mau gosto. 6 00:00:14,484 --> 00:00:17,620 Yet somehow still better than the Subway Vigilante Train Ride. 7 00:00:17,621 --> 00:00:19,120 - (risos) - Sinto muito, pessoal. 8 00:00:19,122 --> 00:00:21,690 I thought the Famous Crimes Tour would be kooky fun. 9 00:00:21,692 --> 00:00:22,992 Ah, ainda há esperança, E.T. 10 00:00:22,993 --> 00:00:24,493 - Do you have to call her that? - Sim. 11 00:00:24,494 --> 00:00:26,729 Eu gosto disso. Temos muito em comum. 12 00:00:26,730 --> 00:00:27,863 - (CHUCKLES) - Mm-hmm. 13 00:00:27,864 --> 00:00:29,231 - (Ambos Trill) - Henry: Tudo bem, 14 00:00:29,232 --> 00:00:32,835 esta é a 434 Mulberry Street de Pupetta. 15 00:00:32,836 --> 00:00:36,005 Scene of a notorious mob murder and 16 00:00:36,006 --> 00:00:40,943 the setting for Francis Martino's 17 00:00:40,944 --> 00:00:43,779 <i>crime classic City on a Knife Edge.</i> 18 00:00:43,780 --> 00:00:47,383 Eu já vi isso cerca de 50 vezes. I own the Criterion DVD. 19 00:00:47,384 --> 00:00:49,251 - Oh, eu nunca vi isso. - Yeah, me either. 20 00:00:49,252 --> 00:00:50,553 - Você está brincando. - Mm-mm. 21 00:00:50,554 --> 00:00:52,388 Ok, temos que assistir imediatamente. 22 00:00:52,389 --> 00:00:57,426 Mulberry Street. Todo esse lugar parece um filme. 23 00:00:57,427 --> 00:01:00,696 Do you remember where you were in 1998? 24 00:01:00,697 --> 00:01:02,798 (Suspiros) UM, você tinha dois anos e 25 00:01:02,799 --> 00:01:04,634 muito teimoso com seu treinamento potty. 26 00:01:04,635 --> 00:01:06,135 Mom, I will leave this restaurant. 27 00:01:06,136 --> 00:01:08,404 Henry: Bill Clinton foi impeachmentado 28 00:01:08,405 --> 00:01:10,339 toda a Monica Brouhaha 29 00:01:10,340 --> 00:01:12,441 E Britney acabara de quebrar 30 00:01:12,442 --> 00:01:14,410 Com "Hit Me Baby mais uma vez". 31 00:01:14,411 --> 00:01:16,579 Aqui em Nova York, a 32 00:01:16,580 --> 00:01:19,749 cidade estava em uma ponta de faca. 33 00:01:19,750 --> 00:01:21,484 War was simmering between the 34 00:01:21,485 --> 00:01:24,020 Del Ponte and Nova crime 35 00:01:24,021 --> 00:01:25,751 families for control of the rackets. 36 00:01:25,753 --> 00:01:27,823 E quando o soldado da família Del Ponte 37 00:01:27,824 --> 00:01:31,227 Goldie Moresco jogou uma bebida no rosto de 38 00:01:31,228 --> 00:01:34,597 Eddie Nova no Bar Horse Iron, ameaçou ferver. 39 00:01:34,598 --> 00:01:38,968 Picture it: July 1, 1998, 40 00:01:38,969 --> 00:01:41,937 Goldie was finishing his 41 00:01:41,938 --> 00:01:43,472 night right over there, on edge. 42 00:01:43,473 --> 00:01:46,742 Ele tinha um copo de Nero d'Avola 43 00:01:46,743 --> 00:01:48,911 e um prato de espaguete putanesca. 44 00:01:48,912 --> 00:01:52,148 Oh, we're eating Goldie Moresco's last meal. 45 00:01:52,149 --> 00:01:54,083 - Fresco. - são essas anchovas? 46 00:01:54,084 --> 00:01:56,519 - Você sabe quanto sódio está em ...? - Shh. 47 00:01:56,520 --> 00:01:59,321 Agora, Eddie Nova entrou 48 00:01:59,322 --> 00:02:01,957 <i>no restaurante nas patas</i> 49 00:02:01,958 --> 00:02:04,460 <i>de gato e pegou o Goldie.</i> 50 00:02:04,461 --> 00:02:06,862 <i>Eddie grabbed a corkscrew off the</i> 51 00:02:06,863 --> 00:02:08,898 <i>bar as Goldie swallowed what would</i> 52 00:02:08,899 --> 00:02:11,333 be - <i>his last bite.</i> - Hey, Goldie. 53 00:02:11,334 --> 00:02:13,102 Lembre de mim? 54 00:02:13,103 --> 00:02:14,122 Seu bastardo. 55 00:02:14,124 --> 00:02:16,972 HENRY: <i>Then Eddie plunged it into Goldie's chest.</i> 56 00:02:16,973 --> 00:02:18,507 <i>This was personal.</i> 57 00:02:18,508 --> 00:02:20,676 <i>Para finalizá -lo, Eddie pegou a arma</i> 58 00:02:20,677 --> 00:02:23,045 <i>de Goldie e atirou nele duas vezes em</i> 59 00:02:23,046 --> 00:02:26,239 <i>seu estilo de assinatura ... boom, boom ...</i> 60 00:02:26,241 --> 00:02:27,683 <i>toque duas vezes no peito.</i> 61 00:02:27,684 --> 00:02:29,118 <i>Then Eddie was gone as</i> 62 00:02:29,119 --> 00:02:31,987 <i>suddenly as he arrived.</i> 63 00:02:31,988 --> 00:02:34,190 <i>O que Eddie não percebeu foi que</i> 64 00:02:34,191 --> 00:02:37,226 <i>Gene Genetti, um jovem garçom,</i> 65 00:02:37,227 --> 00:02:40,029 <i>estava assistindo no escuro do</i> 66 00:02:40,030 --> 00:02:42,732 <i>corredor, e ele tinha visto tudo.</i> 67 00:02:42,733 --> 00:02:44,333 Three days later, the Del 68 00:02:44,334 --> 00:02:46,736 Pontes took their revenge and 69 00:02:46,737 --> 00:02:49,839 shot Eddie down in his own driveway. 70 00:02:49,840 --> 00:02:53,375 Assim começou o verão mais 71 00:02:53,376 --> 00:02:54,844 sangrento da história da máfia. 72 00:02:54,845 --> 00:02:57,079 A war that basically wiped out both 73 00:02:57,080 --> 00:03:00,149 the Del Ponte and the Nova families 74 00:03:00,150 --> 00:03:03,986 and signaled the end of an era in New York. 75 00:03:04,706 --> 00:03:05,921 Se você olhar de perto, ainda poderá 76 00:03:05,922 --> 00:03:10,062 ver onde o sangue penetrava no chão. 77 00:03:12,262 --> 00:03:14,396 Um... 78 00:03:14,397 --> 00:03:17,266 I just have a few questions, if that's okay? 79 00:03:17,267 --> 00:03:19,568 - É por isso que eu uso este botão. - ELSBETH: Oh. 80 00:03:19,569 --> 00:03:22,972 Certo. Se Goldie estava tão nervoso, 81 00:03:22,973 --> 00:03:26,041 como ele deixou Eddie pular nele? 82 00:03:26,042 --> 00:03:28,644 His seat faced the door. 83 00:03:28,645 --> 00:03:30,112 Talvez Goldie estivesse bêbado. 84 00:03:30,113 --> 00:03:31,480 Hmm. 85 00:03:31,481 --> 00:03:35,718 And why would the killer use a corkscrew 86 00:03:35,719 --> 00:03:37,920 from the bar if he was coming to carry out a hit? 87 00:03:37,921 --> 00:03:41,957 E um gângster como Eddie Nova não teria sua 88 00:03:41,958 --> 00:03:44,794 própria arma para o golpe de Grâce? Why use Goldie's? 89 00:03:44,795 --> 00:03:46,762 Talvez para esconder sua identidade? 90 00:03:46,763 --> 00:03:50,266 Yeah, but then why use his signature M.O... boom, boom... 91 00:03:50,267 --> 00:03:51,934 double tap to the chest? 92 00:03:51,935 --> 00:03:53,435 Isso não o daria? 93 00:03:53,436 --> 00:03:56,105 - I don't know. 94 00:03:56,106 --> 00:03:58,709 - Doesn't this murder feel kind of impulsive to you? 95 00:03:58,711 --> 00:04:01,944 Uh, bagunçado, não planejado? 96 00:04:01,945 --> 00:04:06,550 Or maybe Eddie just wasn't that bright. 97 00:04:10,453 --> 00:04:12,822 Se você gostou da 98 00:04:12,823 --> 00:04:14,456 turnê e, mesmo que 99 00:04:14,457 --> 00:04:16,158 não, me jogue cinco 100 00:04:16,159 --> 00:04:17,459 estrelas no Yelp e no TripAdvisor. 101 00:04:17,460 --> 00:04:19,195 Hey, who's that? 102 00:04:19,196 --> 00:04:21,730 Henry: Oh, esse é o verdadeiro gene Genetti, o 103 00:04:21,731 --> 00:04:25,134 jovem garçom, posando ao lado do ator que o interpreta. 104 00:04:25,135 --> 00:04:26,302 Pretty uncanny, right? 105 00:04:26,303 --> 00:04:29,338 Esse é o gene genetti? 106 00:04:29,339 --> 00:04:30,840 Uh, excuse me. 107 00:04:30,841 --> 00:04:32,441 - Sim? - Mãe, o que você está fazendo? 108 00:04:32,442 --> 00:04:35,344 Um, I'll meet you guys outside. Você é o jovem garçom? 109 00:04:35,345 --> 00:04:37,847 - Sim. - A testemunha solitária? 110 00:04:37,848 --> 00:04:39,181 - Yeah. - Amazing. 111 00:04:39,182 --> 00:04:40,950 Uh, can I ask you a few questions? 112 00:04:40,951 --> 00:04:42,685 A história não está aumentando, e 113 00:04:42,686 --> 00:04:44,987 eu apenas fico um pouco obsessivo. 114 00:04:44,988 --> 00:04:47,656 Lady, who are you? Outro produtor de filmes? 115 00:04:47,657 --> 00:04:49,158 Podcaste
Deixe um comentário