Elsbeth 2×14

1
00:00:00,663 --> 00:00:03,499
Manter-se.  Vamos.

2
00:00:04,541 --> 00:00:06,675
Tudo bem, esta é a nossa última parada em

3
00:00:06,676 --> 00:00:09,044
nossa famosa turnê de crimes de Nova York, pessoal.

4
00:00:09,045 --> 00:00:10,613
Now stay together.  Anda lá.

5
00:00:10,614 --> 00:00:14,483
Honestamente, o piquenique do Central
Park Jogger estava com mau gosto.

6
00:00:14,484 --> 00:00:17,620
Yet somehow still better than
the Subway Vigilante Train Ride.

7
00:00:17,621 --> 00:00:19,120
- (risos) - Sinto muito, pessoal.

8
00:00:19,122 --> 00:00:21,690
I thought the Famous Crimes
Tour would be kooky fun.

9
00:00:21,692 --> 00:00:22,992
Ah, ainda há esperança, E.T.

10
00:00:22,993 --> 00:00:24,493
- Do you have to call her that?
 - Sim.

11
00:00:24,494 --> 00:00:26,729
Eu gosto disso.  Temos muito em comum.

12
00:00:26,730 --> 00:00:27,863
- (CHUCKLES)
- Mm-hmm.

13
00:00:27,864 --> 00:00:29,231
- (Ambos Trill) - Henry: Tudo bem,

14
00:00:29,232 --> 00:00:32,835
esta é a 434 Mulberry Street de Pupetta.

15
00:00:32,836 --> 00:00:36,005
Scene of a notorious mob murder and

16
00:00:36,006 --> 00:00:40,943
the setting for
Francis Martino's

17
00:00:40,944 --> 00:00:43,779
<i>crime classic City on a Knife Edge.</i>

18
00:00:43,780 --> 00:00:47,383
Eu já vi isso cerca de 50
vezes. I own the Criterion DVD.

19
00:00:47,384 --> 00:00:49,251
- Oh, eu nunca vi isso.
 - Yeah, me either.

20
00:00:49,252 --> 00:00:50,553
- Você está brincando.
 - Mm-mm.

21
00:00:50,554 --> 00:00:52,388
Ok, temos que assistir imediatamente.

22
00:00:52,389 --> 00:00:57,426
Mulberry Street. Todo
esse lugar parece um filme.

23
00:00:57,427 --> 00:01:00,696
Do you remember where you were in 1998?

24
00:01:00,697 --> 00:01:02,798
(Suspiros) UM, você tinha dois anos e

25
00:01:02,799 --> 00:01:04,634
muito teimoso com seu treinamento potty.

26
00:01:04,635 --> 00:01:06,135
Mom, I will leave this restaurant.

27
00:01:06,136 --> 00:01:08,404
Henry: Bill Clinton foi impeachmentado

28
00:01:08,405 --> 00:01:10,339
toda a Monica Brouhaha

29
00:01:10,340 --> 00:01:12,441
E Britney acabara de quebrar

30
00:01:12,442 --> 00:01:14,410
Com "Hit Me Baby mais uma vez".

31
00:01:14,411 --> 00:01:16,579
Aqui em Nova York, a

32
00:01:16,580 --> 00:01:19,749
cidade estava em uma ponta de faca.

33
00:01:19,750 --> 00:01:21,484
War was simmering between the

34
00:01:21,485 --> 00:01:24,020
Del Ponte and Nova crime

35
00:01:24,021 --> 00:01:25,751
families for control of the rackets.

36
00:01:25,753 --> 00:01:27,823
E quando o soldado da família Del Ponte

37
00:01:27,824 --> 00:01:31,227
Goldie Moresco jogou uma bebida no rosto de

38
00:01:31,228 --> 00:01:34,597
Eddie Nova no Bar Horse Iron, ameaçou ferver.

39
00:01:34,598 --> 00:01:38,968
Picture it: July 1, 1998,

40
00:01:38,969 --> 00:01:41,937
Goldie was finishing his

41
00:01:41,938 --> 00:01:43,472
night
right over there, on edge.

42
00:01:43,473 --> 00:01:46,742
Ele tinha um copo de Nero d'Avola

43
00:01:46,743 --> 00:01:48,911
e um prato de espaguete putanesca.

44
00:01:48,912 --> 00:01:52,148
Oh, we're eating Goldie
Moresco's last meal.

45
00:01:52,149 --> 00:01:54,083
- Fresco.
 - são essas anchovas?

46
00:01:54,084 --> 00:01:56,519
- Você sabe quanto sódio está em ...?
 - Shh.

47
00:01:56,520 --> 00:01:59,321
Agora, Eddie Nova entrou

48
00:01:59,322 --> 00:02:01,957
<i>no restaurante nas patas</i>

49
00:02:01,958 --> 00:02:04,460
<i>de gato e pegou o Goldie.</i>

50
00:02:04,461 --> 00:02:06,862
<i>Eddie grabbed a corkscrew off the</i>

51
00:02:06,863 --> 00:02:08,898
<i>bar as Goldie swallowed what would</i>

52
00:02:08,899 --> 00:02:11,333
be - <i>his last bite.</i>
- Hey, Goldie.

53
00:02:11,334 --> 00:02:13,102
Lembre de mim?

54
00:02:13,103 --> 00:02:14,122
Seu bastardo.

55
00:02:14,124 --> 00:02:16,972
HENRY: <i>Then Eddie
plunged it into Goldie's chest.</i>

56
00:02:16,973 --> 00:02:18,507
<i>This was personal.</i>

57
00:02:18,508 --> 00:02:20,676
<i>Para finalizá -lo, Eddie pegou a arma</i>

58
00:02:20,677 --> 00:02:23,045
<i>de Goldie e atirou nele duas vezes em</i>

59
00:02:23,046 --> 00:02:26,239
<i>seu estilo de assinatura ... boom, boom ...</i>

60
00:02:26,241 --> 00:02:27,683
<i>toque duas vezes no peito.</i>

61
00:02:27,684 --> 00:02:29,118
<i>Then Eddie was gone as</i>

62
00:02:29,119 --> 00:02:31,987
<i>suddenly as he arrived.</i>

63
00:02:31,988 --> 00:02:34,190
<i>O que Eddie não percebeu foi que</i>

64
00:02:34,191 --> 00:02:37,226
<i>Gene Genetti, um jovem garçom,</i>

65
00:02:37,227 --> 00:02:40,029
<i>estava assistindo no escuro do</i>

66
00:02:40,030 --> 00:02:42,732
<i>corredor, e ele tinha visto tudo.</i>

67
00:02:42,733 --> 00:02:44,333
Three days later, the Del

68
00:02:44,334 --> 00:02:46,736
Pontes took their revenge and

69
00:02:46,737 --> 00:02:49,839
shot Eddie down in his own driveway.

70
00:02:49,840 --> 00:02:53,375
Assim começou o verão mais

71
00:02:53,376 --> 00:02:54,844
sangrento da história da máfia.

72
00:02:54,845 --> 00:02:57,079
A war that basically wiped out both

73
00:02:57,080 --> 00:03:00,149
the Del Ponte and the Nova families

74
00:03:00,150 --> 00:03:03,986
and signaled the end of an era
in New York.

75
00:03:04,706 --> 00:03:05,921
Se você olhar de perto, ainda poderá

76
00:03:05,922 --> 00:03:10,062
ver onde o sangue penetrava no chão.

77
00:03:12,262 --> 00:03:14,396
Um...

78
00:03:14,397 --> 00:03:17,266
I just have a few
questions, if that's okay?

79
00:03:17,267 --> 00:03:19,568
- É por isso que eu uso este botão.
 - ELSBETH: Oh.

80
00:03:19,569 --> 00:03:22,972
Certo. Se Goldie estava tão nervoso,

81
00:03:22,973 --> 00:03:26,041
como ele deixou Eddie pular nele?

82
00:03:26,042 --> 00:03:28,644
His seat faced the door.

83
00:03:28,645 --> 00:03:30,112
Talvez Goldie estivesse bêbado.

84
00:03:30,113 --> 00:03:31,480
Hmm.

85
00:03:31,481 --> 00:03:35,718
And why would the killer use a corkscrew

86
00:03:35,719 --> 00:03:37,920
from the bar if he was coming to carry out a hit?

87
00:03:37,921 --> 00:03:41,957
E um gângster como Eddie Nova não teria sua

88
00:03:41,958 --> 00:03:44,794
própria arma para o golpe de Grâce? Why use Goldie's?

89
00:03:44,795 --> 00:03:46,762
Talvez para esconder sua identidade?

90
00:03:46,763 --> 00:03:50,266
Yeah, but then why use his
signature M.O... boom, boom...

91
00:03:50,267 --> 00:03:51,934
double tap to the chest?

92
00:03:51,935 --> 00:03:53,435
Isso não o daria?

93
00:03:53,436 --> 00:03:56,105
- I don't know.

94
00:03:56,106 --> 00:03:58,709
- Doesn't this murder feel kind of impulsive to you?

95
00:03:58,711 --> 00:04:01,944
Uh, bagunçado, não planejado?

96
00:04:01,945 --> 00:04:06,550
Or maybe Eddie just wasn't that bright.

97
00:04:10,453 --> 00:04:12,822
Se você gostou da

98
00:04:12,823 --> 00:04:14,456
turnê e, mesmo que

99
00:04:14,457 --> 00:04:16,158
não, me jogue cinco

100
00:04:16,159 --> 00:04:17,459
estrelas no Yelp e no TripAdvisor.

101
00:04:17,460 --> 00:04:19,195
Hey, who's that?

102
00:04:19,196 --> 00:04:21,730
Henry: Oh, esse é o verdadeiro gene Genetti, o

103
00:04:21,731 --> 00:04:25,134
jovem garçom, posando ao lado do ator que o interpreta.

104
00:04:25,135 --> 00:04:26,302
Pretty uncanny, right?

105
00:04:26,303 --> 00:04:29,338
Esse é o gene genetti?

106
00:04:29,339 --> 00:04:30,840
Uh, excuse me.

107
00:04:30,841 --> 00:04:32,441
- Sim?
 - Mãe, o que você está fazendo?

108
00:04:32,442 --> 00:04:35,344
Um, I'll meet you guys
outside. Você é o jovem garçom?

109
00:04:35,345 --> 00:04:37,847
- Sim.
 - A testemunha solitária?

110
00:04:37,848 --> 00:04:39,181
- Yeah.
 - Amazing.

111
00:04:39,182 --> 00:04:40,950
Uh, can I ask you a few questions?

112
00:04:40,951 --> 00:04:42,685
A história não está aumentando, e

113
00:04:42,686 --> 00:04:44,987
eu apenas fico um pouco obsessivo.

114
00:04:44,988 --> 00:04:47,656
Lady, who are you?
Outro produtor de filmes?

115
00:04:47,657 --> 00:04:49,158
Podcaste

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *