Elsbeth 2×12

1
00:00:04,206 --> 00:00:06,867
Você quer o que é melhor
para seus filhos. Who doesn't?

2
00:00:06,868 --> 00:00:09,040
Bem, a melhor coisa que você
pode fazer pelo seu filho, sem

3
00:00:09,041 --> 00:00:12,867
mencionar sua própria paz
de espírito ... e status social ...

4
00:00:12,868 --> 00:00:16,040
is to get them into the
college of their choice.

5
00:00:16,041 --> 00:00:17,419
É onde eu entro.

6
00:00:17,420 --> 00:00:19,592
We're talking Ivy League?

7
00:00:19,593 --> 00:00:22,695
Existem outras escolas,
but not in this office.

8
00:00:22,895 --> 00:00:25,377
Então, como exatamente funciona?

9
00:00:25,379 --> 00:00:26,895
If you agree, your son will be paired

10
00:00:26,896 --> 00:00:29,102
with a success
trainer, a recent Ivy

11
00:00:29,103 --> 00:00:31,792
League graduate
who will get to know

12
00:00:31,793 --> 00:00:34,792
your son's personality and interests,

13
00:00:34,793 --> 00:00:37,481
to push him into the right pursuits,

14
00:00:37,482 --> 00:00:39,792
to craft his story for applications.

15
00:00:39,793 --> 00:00:42,102
Andy não tem nenhum interesse real.

16
00:00:42,103 --> 00:00:43,792
He's just a kid.

17
00:00:43,793 --> 00:00:45,447
- Mel...
 - Oh, isso não é incomum.

18
00:00:45,448 --> 00:00:47,930
But I've had great
success with all sorts

19
00:00:47,931 --> 00:00:51,205
of students who just
needed a push in the

20
00:00:51,206 --> 00:00:54,034
right direction,
including one who just

21
00:00:54,036 --> 00:00:55,654
became director of
admissions at Baden University.

22
00:00:56,167 --> 00:00:58,166
Então...

23
00:00:58,168 --> 00:01:00,754
nosso cronograma de preços.

24
00:01:04,586 --> 00:01:05,826
This is an obscene amount of money.

25
00:01:05,827 --> 00:01:07,930
As escolas estão reprimindo,

26
00:01:07,931 --> 00:01:09,723
tentando ser mais "meritocráticas".

27
00:01:09,724 --> 00:01:12,861
Gone are the days when a simple

28
00:01:12,862 --> 00:01:15,274
ten-million-dollar donation
guaranteed you a spot freshman year.

29
00:01:15,276 --> 00:01:18,386
No clima atual,
 Outmatch Educational Consulting is

30
00:01:18,388 --> 00:01:19,687
a real bargain.

31
00:01:19,689 --> 00:01:21,457
Talvez devêssemos pensar sobre isso.

32
00:01:21,459 --> 00:01:23,210
Sure. But you don't
want to start too

33
00:01:23,212 --> 00:01:24,583
late, panic senior year, end up sharing

34
00:01:24,585 --> 00:01:27,978
a prison cell with a
Desperate Housewife.

35
00:01:31,413 --> 00:01:32,793
[SUSPIROS]

36
00:01:35,355 --> 00:01:36,378
You're hired.

37
00:01:36,380 --> 00:01:39,214
Ótimo.  Ótimo.  Vamos dizer Andy.

38
00:01:46,782 --> 00:01:48,247
Good news, Andy.

39
00:01:48,248 --> 00:01:49,972
Seu futuro está garantido.

40
00:01:53,421 --> 00:01:56,592
Okay, Jacob, you have
to turn in your math

41
00:01:56,594 --> 00:01:58,869
homework before you go to band practice.

42
00:01:58,871 --> 00:02:00,802
Não minta para mim.

43
00:02:01,524 --> 00:02:02,936
Uh, someone rake the sandbox.

44
00:02:02,937 --> 00:02:05,247
- Certifique -se de que ele não fez xixi.
 - WOMAN: Copy.

45
00:02:05,248 --> 00:02:06,695
Bob Shayne ligou duas

46
00:02:06,696 --> 00:02:08,662
vezes, e ele não parecia feliz.

47
00:02:10,393 --> 00:02:11,633
BOB: Rejected.

48
00:02:11,635 --> 00:02:14,178
[Por telefone]: Você disse Bobby
Jr. would get into Baden no problem.

49
00:02:14,179 --> 00:02:15,867
Lawrence: Estou chocado.

50
00:02:15,868 --> 00:02:19,108
Bobby's application
and his proficiency in the

51
00:02:19,110 --> 00:02:21,818
oboe were very impressive, Mas não há garantias.

52
00:02:21,820 --> 00:02:24,268
I paid you over $600,000, and you

53
00:02:24,302 --> 00:02:26,685
can't get my kid
into my Alma mater?

54
00:02:26,686 --> 00:02:28,796
É melhor você consertar isso, cinza,
 or I will make

55
00:02:28,798 --> 00:02:31,480
sure nobody on Wall Street
or Park Avenue ever falls -

56
00:02:31,482 --> 00:02:34,305
for your smug little spiel again.
 - [Chamada Desligue]

57
00:02:34,306 --> 00:02:35,857
]
 It's not just him.

58
00:02:35,858 --> 00:02:38,167
A ação inicial de Baden tem
sido um banho de sangue.

59
00:02:38,168 --> 00:02:40,409
É como se eles soubessem
quais alunos são nossos

60
00:02:40,410 --> 00:02:42,272
e estão rejeitando todos eles.

61
00:02:43,367 --> 00:02:46,236
I think I better pay a visit to
their director of admissions.

62
00:02:46,237 --> 00:02:50,099
♪ Chamada de Baden agora ouça -nos cantar ♪

63
00:02:50,100 --> 00:02:54,133
♪ Let its echo boldly ring ♪

64
00:02:54,134 --> 00:02:59,030
♪ para a glória, para o orgulho ... ♪

65
00:02:59,031 --> 00:03:00,443
LAWRENCE: Hello, Ethan.

66
00:03:00,444 --> 00:03:01,823
Larry.

67
00:03:01,824 --> 00:03:03,995
How'd you get through campus security?

68
00:03:03,996 --> 00:03:06,167
Eu estava ajudando um cliente
a se preparar para os LSATs.

69
00:03:06,168 --> 00:03:08,650
And I prefer "Lawrence."

70
00:03:08,651 --> 00:03:09,892
Eu sei.

71
00:03:09,893 --> 00:03:11,512
Parabéns pelo seu trabalho.

72
00:03:11,513 --> 00:03:12,685
Thanks.

73
00:03:12,686 --> 00:03:14,478
I got your gift basket.

74
00:03:14,479 --> 00:03:16,211
Oh, você ainda não abriu.

75
00:03:16,212 --> 00:03:20,271
I plan to keep it there, as a reminder
of the corruption in this business.

76
00:03:20,272 --> 00:03:22,030
Há perecimentos lá dentro.

77
00:03:22,031 --> 00:03:23,685
You know what else is perishable?

78
00:03:23,686 --> 00:03:25,202
Os sonhos de um menino.

79
00:03:25,203 --> 00:03:26,581
[SIGHS] This again?

80
00:03:26,582 --> 00:03:29,202
Você e meus pais me empurraram
para uma vida que eu não queria.

81
00:03:29,203 --> 00:03:30,961
Mm, looks like you're doing okay.

82
00:03:30,962 --> 00:03:32,478
Eu queria ir para a escola de teatro.

83
00:03:32,479 --> 00:03:34,057
That wouldn't have helped
your application that year.

84
00:03:34,059 --> 00:03:36,581
Eu poderia ter ido a uma
escola inferior e fui feliz.

85
00:03:36,582 --> 00:03:38,995
Well, that's not what your
parents were paying me for.

86
00:03:38,996 --> 00:03:40,616
Cercas não significavam nada para mim.

87
00:03:40,617 --> 00:03:42,581
Fencing got you into Baden,

88
00:03:42,582 --> 00:03:44,236
and helped you tame your asthma.

89
00:03:44,237 --> 00:03:46,616
- Como está sua asma, a propósito?
 - Don't change the subject.

90
00:03:46,617 --> 00:03:48,031
[GATO MIANDO]

91
00:03:48,760 --> 00:03:50,133
Shoo.  Shoo, Shoo, Shoo.

92
00:03:50,134 --> 00:03:51,512
-Get away, get away, get away.
 - [Hisses]

93
00:03:51,513 --> 00:03:52,823
[CAT MEOWS]

94
00:03:52,824 --> 00:03:55,719
Caramba, gato está em toda parte.

95
00:03:55,720 --> 00:03:57,271
[INHALER HISSES]

96
00:03:57,272 --> 00:03:59,236
- você está bem?
 - I'm fine.

97
00:03:59,237 --> 00:04:01,271
You shouldn't be here.  É antiético.

98
00:04:01,272 --> 00:04:04,478
Tell your rich clients I
don't talk to paid consultants.

99
00:04:04,479 --> 00:04:06,857
- Ethan, temos uma história.
 - Exactly.

100
00:04:06,858 --> 00:04:09,030
So I know all your tricks.

101
00:04:09,031 --> 00:04:11,443
Eu posso identificar um aplicativo
de saída a uma milha de distância.

102
00:04:11,444 --> 00:04:14,109
And I might as well tell you,
 Agora que

103
00:04:14,111 --> 00:04:16,374
tenho esse emprego,
garantirei que nenhum

104
00:04:16,375 --> 00:04:18,894
aluno seja admitido na Baden University novamente.

105
00:04:18,896 --> 00:04:21,754
I will use this job
to expose you once

106
00:04:21,755 --> 00:04:24,031
and for all as the charlatanyou are.

107
00:04:25,025 --> 00:04:28,197
Agora saia do meu escritório, Larry.

108
00:04:39,729 --> 00:04:40,935
How about we fence for it?

109
00:04:40,937 --> 00:04:42,201
[Risos]: O quê?

110
00:04:42,203 --> 00:04:43,548
Like old times.

111
00:04:43,550 --> 00:04:46,270
Você vence, você nunca
mais precisa lidar comigo.

112
00:04:46,272 --> 00:04:49,961
I win, you give Bobby Shayne
Jr. uma segunda chance.

113
00:04:49,962 --> 00:04:51,236
He's a good kid.

114
00:04:5

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *