1 00:00:04,206 --> 00:00:06,867 Você quer o que é melhor para seus filhos. Who doesn't? 2 00:00:06,868 --> 00:00:09,040 Bem, a melhor coisa que você pode fazer pelo seu filho, sem 3 00:00:09,041 --> 00:00:12,867 mencionar sua própria paz de espírito ... e status social ... 4 00:00:12,868 --> 00:00:16,040 is to get them into the college of their choice. 5 00:00:16,041 --> 00:00:17,419 É onde eu entro. 6 00:00:17,420 --> 00:00:19,592 We're talking Ivy League? 7 00:00:19,593 --> 00:00:22,695 Existem outras escolas, but not in this office. 8 00:00:22,895 --> 00:00:25,377 Então, como exatamente funciona? 9 00:00:25,379 --> 00:00:26,895 If you agree, your son will be paired 10 00:00:26,896 --> 00:00:29,102 with a success trainer, a recent Ivy 11 00:00:29,103 --> 00:00:31,792 League graduate who will get to know 12 00:00:31,793 --> 00:00:34,792 your son's personality and interests, 13 00:00:34,793 --> 00:00:37,481 to push him into the right pursuits, 14 00:00:37,482 --> 00:00:39,792 to craft his story for applications. 15 00:00:39,793 --> 00:00:42,102 Andy não tem nenhum interesse real. 16 00:00:42,103 --> 00:00:43,792 He's just a kid. 17 00:00:43,793 --> 00:00:45,447 - Mel... - Oh, isso não é incomum. 18 00:00:45,448 --> 00:00:47,930 But I've had great success with all sorts 19 00:00:47,931 --> 00:00:51,205 of students who just needed a push in the 20 00:00:51,206 --> 00:00:54,034 right direction, including one who just 21 00:00:54,036 --> 00:00:55,654 became director of admissions at Baden University. 22 00:00:56,167 --> 00:00:58,166 Então... 23 00:00:58,168 --> 00:01:00,754 nosso cronograma de preços. 24 00:01:04,586 --> 00:01:05,826 This is an obscene amount of money. 25 00:01:05,827 --> 00:01:07,930 As escolas estão reprimindo, 26 00:01:07,931 --> 00:01:09,723 tentando ser mais "meritocráticas". 27 00:01:09,724 --> 00:01:12,861 Gone are the days when a simple 28 00:01:12,862 --> 00:01:15,274 ten-million-dollar donation guaranteed you a spot freshman year. 29 00:01:15,276 --> 00:01:18,386 No clima atual, Outmatch Educational Consulting is 30 00:01:18,388 --> 00:01:19,687 a real bargain. 31 00:01:19,689 --> 00:01:21,457 Talvez devêssemos pensar sobre isso. 32 00:01:21,459 --> 00:01:23,210 Sure. But you don't want to start too 33 00:01:23,212 --> 00:01:24,583 late, panic senior year, end up sharing 34 00:01:24,585 --> 00:01:27,978 a prison cell with a Desperate Housewife. 35 00:01:31,413 --> 00:01:32,793 [SUSPIROS] 36 00:01:35,355 --> 00:01:36,378 You're hired. 37 00:01:36,380 --> 00:01:39,214 Ótimo. Ótimo. Vamos dizer Andy. 38 00:01:46,782 --> 00:01:48,247 Good news, Andy. 39 00:01:48,248 --> 00:01:49,972 Seu futuro está garantido. 40 00:01:53,421 --> 00:01:56,592 Okay, Jacob, you have to turn in your math 41 00:01:56,594 --> 00:01:58,869 homework before you go to band practice. 42 00:01:58,871 --> 00:02:00,802 Não minta para mim. 43 00:02:01,524 --> 00:02:02,936 Uh, someone rake the sandbox. 44 00:02:02,937 --> 00:02:05,247 - Certifique -se de que ele não fez xixi. - WOMAN: Copy. 45 00:02:05,248 --> 00:02:06,695 Bob Shayne ligou duas 46 00:02:06,696 --> 00:02:08,662 vezes, e ele não parecia feliz. 47 00:02:10,393 --> 00:02:11,633 BOB: Rejected. 48 00:02:11,635 --> 00:02:14,178 [Por telefone]: Você disse Bobby Jr. would get into Baden no problem. 49 00:02:14,179 --> 00:02:15,867 Lawrence: Estou chocado. 50 00:02:15,868 --> 00:02:19,108 Bobby's application and his proficiency in the 51 00:02:19,110 --> 00:02:21,818 oboe were very impressive, Mas não há garantias. 52 00:02:21,820 --> 00:02:24,268 I paid you over $600,000, and you 53 00:02:24,302 --> 00:02:26,685 can't get my kid into my Alma mater? 54 00:02:26,686 --> 00:02:28,796 É melhor você consertar isso, cinza, or I will make 55 00:02:28,798 --> 00:02:31,480 sure nobody on Wall Street or Park Avenue ever falls - 56 00:02:31,482 --> 00:02:34,305 for your smug little spiel again. - [Chamada Desligue] 57 00:02:34,306 --> 00:02:35,857 ] It's not just him. 58 00:02:35,858 --> 00:02:38,167 A ação inicial de Baden tem sido um banho de sangue. 59 00:02:38,168 --> 00:02:40,409 É como se eles soubessem quais alunos são nossos 60 00:02:40,410 --> 00:02:42,272 e estão rejeitando todos eles. 61 00:02:43,367 --> 00:02:46,236 I think I better pay a visit to their director of admissions. 62 00:02:46,237 --> 00:02:50,099 ♪ Chamada de Baden agora ouça -nos cantar ♪ 63 00:02:50,100 --> 00:02:54,133 ♪ Let its echo boldly ring ♪ 64 00:02:54,134 --> 00:02:59,030 ♪ para a glória, para o orgulho ... ♪ 65 00:02:59,031 --> 00:03:00,443 LAWRENCE: Hello, Ethan. 66 00:03:00,444 --> 00:03:01,823 Larry. 67 00:03:01,824 --> 00:03:03,995 How'd you get through campus security? 68 00:03:03,996 --> 00:03:06,167 Eu estava ajudando um cliente a se preparar para os LSATs. 69 00:03:06,168 --> 00:03:08,650 And I prefer "Lawrence." 70 00:03:08,651 --> 00:03:09,892 Eu sei. 71 00:03:09,893 --> 00:03:11,512 Parabéns pelo seu trabalho. 72 00:03:11,513 --> 00:03:12,685 Thanks. 73 00:03:12,686 --> 00:03:14,478 I got your gift basket. 74 00:03:14,479 --> 00:03:16,211 Oh, você ainda não abriu. 75 00:03:16,212 --> 00:03:20,271 I plan to keep it there, as a reminder of the corruption in this business. 76 00:03:20,272 --> 00:03:22,030 Há perecimentos lá dentro. 77 00:03:22,031 --> 00:03:23,685 You know what else is perishable? 78 00:03:23,686 --> 00:03:25,202 Os sonhos de um menino. 79 00:03:25,203 --> 00:03:26,581 [SIGHS] This again? 80 00:03:26,582 --> 00:03:29,202 Você e meus pais me empurraram para uma vida que eu não queria. 81 00:03:29,203 --> 00:03:30,961 Mm, looks like you're doing okay. 82 00:03:30,962 --> 00:03:32,478 Eu queria ir para a escola de teatro. 83 00:03:32,479 --> 00:03:34,057 That wouldn't have helped your application that year. 84 00:03:34,059 --> 00:03:36,581 Eu poderia ter ido a uma escola inferior e fui feliz. 85 00:03:36,582 --> 00:03:38,995 Well, that's not what your parents were paying me for. 86 00:03:38,996 --> 00:03:40,616 Cercas não significavam nada para mim. 87 00:03:40,617 --> 00:03:42,581 Fencing got you into Baden, 88 00:03:42,582 --> 00:03:44,236 and helped you tame your asthma. 89 00:03:44,237 --> 00:03:46,616 - Como está sua asma, a propósito? - Don't change the subject. 90 00:03:46,617 --> 00:03:48,031 [GATO MIANDO] 91 00:03:48,760 --> 00:03:50,133 Shoo. Shoo, Shoo, Shoo. 92 00:03:50,134 --> 00:03:51,512 -Get away, get away, get away. - [Hisses] 93 00:03:51,513 --> 00:03:52,823 [CAT MEOWS] 94 00:03:52,824 --> 00:03:55,719 Caramba, gato está em toda parte. 95 00:03:55,720 --> 00:03:57,271 [INHALER HISSES] 96 00:03:57,272 --> 00:03:59,236 - você está bem? - I'm fine. 97 00:03:59,237 --> 00:04:01,271 You shouldn't be here. É antiético. 98 00:04:01,272 --> 00:04:04,478 Tell your rich clients I don't talk to paid consultants. 99 00:04:04,479 --> 00:04:06,857 - Ethan, temos uma história. - Exactly. 100 00:04:06,858 --> 00:04:09,030 So I know all your tricks. 101 00:04:09,031 --> 00:04:11,443 Eu posso identificar um aplicativo de saída a uma milha de distância. 102 00:04:11,444 --> 00:04:14,109 And I might as well tell you, Agora que 103 00:04:14,111 --> 00:04:16,374 tenho esse emprego, garantirei que nenhum 104 00:04:16,375 --> 00:04:18,894 aluno seja admitido na Baden University novamente. 105 00:04:18,896 --> 00:04:21,754 I will use this job to expose you once 106 00:04:21,755 --> 00:04:24,031 and for all as the charlatanyou are. 107 00:04:25,025 --> 00:04:28,197 Agora saia do meu escritório, Larry. 108 00:04:39,729 --> 00:04:40,935 How about we fence for it? 109 00:04:40,937 --> 00:04:42,201 [Risos]: O quê? 110 00:04:42,203 --> 00:04:43,548 Like old times. 111 00:04:43,550 --> 00:04:46,270 Você vence, você nunca mais precisa lidar comigo. 112 00:04:46,272 --> 00:04:49,961 I win, you give Bobby Shayne Jr. uma segunda chance. 113 00:04:49,962 --> 00:04:51,236 He's a good kid. 114 00:04:5
Deixe um comentário