Dexter Resurrection 1×7

1
00:00:08,875 --> 00:00:10,209
<i>Anteriormente, em "Dexter"...</i>

2
00:00:10,293 --> 00:00:12,253
Lamento que Dexter
não seja quem você pensou.

3
00:00:12,337 --> 00:00:14,213
Também tive
uma experiência parecida.

4
00:00:14,297 --> 00:00:16,966
Eu achei mofo preto
no guarda-roupa dele,

5
00:00:17,091 --> 00:00:20,303
<i>é isso que tá causando essa crise.
O locador está me ignorando.</i>

6
00:00:20,386 --> 00:00:21,554
<i>Ela atrasou o aluguel.</i>

7
00:00:21,637 --> 00:00:23,848
Ela não vai pagar até você
tirar o mofo do quarto.

8
00:00:23,931 --> 00:00:26,851
Não vou tirar nada pra inquilina
que não paga o aluguel.

9
00:00:26,934 --> 00:00:29,145
O Dexter tem um filho.
Harrison Morgan.

10
00:00:29,270 --> 00:00:30,772
<i>Eu sei quem é Harrison Morgan.</i>

11
00:00:30,855 --> 00:00:33,358
<i>Harrison Morgan matou Ryan Foster</i>

12
00:00:33,441 --> 00:00:35,860
usando as técnicas
que o pai dele ensinou...

13
00:00:35,943 --> 00:00:38,988
<i>E aí Dexter Morgan plantou
o relógio do Ryan</i>

14
00:00:39,072 --> 00:00:41,449
<i>nas coisas da Mia LaPierre
para incriminá-la</i>

15
00:00:41,532 --> 00:00:42,700
e absolver o filho dele.

16
00:00:42,784 --> 00:00:45,411
<i>Eu só preciso mostrar pra Mia
uma foto do Dexter.</i>

17
00:00:46,704 --> 00:00:49,374
Obrigado por tirar
a polícia da minha cola.

18
00:00:49,540 --> 00:00:50,583
De nada.

19
00:00:50,750 --> 00:00:52,835
Mas eu não sou como você.

20
00:00:53,294 --> 00:00:54,294
Eu sei.

21
00:00:54,337 --> 00:00:56,923
<i>Você tem uma bondade,
uma humanidade</i>

22
00:00:57,215 --> 00:00:58,299
<i>que eu nunca vou ter.</i>

23
00:00:58,383 --> 00:01:00,426
Pegue sua noção de justiça
dos Morgans

24
00:01:00,510 --> 00:01:03,763
e use para fazer justiça.
Encontre o seu caminho.

25
00:01:03,846 --> 00:01:05,264
Estarei aqui pra te ajudar.

26
00:01:05,431 --> 00:01:07,850
<i>É um jantar feito
para serial killers.</i>

27
00:01:07,934 --> 00:01:10,436
<i>O Lowell já era,
a Mia está morta...</i>

28
00:01:11,312 --> 00:01:12,355
Gareth!

29
00:01:12,563 --> 00:01:13,898
<i>Ele é o assassino Gemini.</i>

30
00:01:13,940 --> 00:01:17,568
<i>Gareth está em nove pilhas de cinzas
na minha fornalha favorita.</i>

31
00:01:18,236 --> 00:01:19,695
<i>Eles vão perceber que sou eu.</i>

32
00:01:19,779 --> 00:01:23,199
Se os desgraçados mataram a Mia,
não hesitarão em fazer isso com você.

33
00:01:25,535 --> 00:01:27,286
<i>Os assassinos Gemini.</i>

34
00:01:27,370 --> 00:01:28,579
<i>Gêmeos.</i>

35
00:01:29,747 --> 00:01:31,040
<i>Me fodi.</i>

36
00:01:32,041 --> 00:01:37,004
DEXTER: RESSURREIÇÃO

37
00:01:51,602 --> 00:01:54,522
"AJUSTE DE CURSO"

38
00:02:14,375 --> 00:02:16,836
<i>É como ser
perseguido por um zumbi.</i>

39
00:02:18,379 --> 00:02:20,173
<i>Gareth não quer permanecer morto.</i>

40
00:02:20,882 --> 00:02:23,509
<i>Agora sei como o Harrison
se sentiu quando apareci.</i>

41
00:02:23,593 --> 00:02:26,637
Teremos o castelo por um dia,
o bastante pro que precisamos.

42
00:02:26,721 --> 00:02:29,682
Não sabemos se há alguém observando,
considerando nossa companhia.

43
00:02:29,765 --> 00:02:31,559
Se não dá conta,
volte para a cidade.

44
00:02:31,642 --> 00:02:33,019
Só estou falando!

45
00:02:33,102 --> 00:02:36,856
A exposição aqui não é ideal, e é
meu trabalho dizer isso a você.

46
00:02:36,939 --> 00:02:40,485
E eu só dizendo
para fazer o que eu mando, porra!

47
00:02:44,363 --> 00:02:48,618
Se me dissesse que um dia eu estaria
num castelo com um bilionário,

48
00:02:48,701 --> 00:02:50,328
eu te chamaria de maluco.

49
00:02:50,411 --> 00:02:53,664
- Quanto mais cedo acabar, melhor.
- Está bem, Sr. Rabugento.

50
00:02:53,873 --> 00:02:56,250
Ei, Red, você já passou
muito tempo na natureza?

51
00:02:56,334 --> 00:02:57,585
Só pra pescar.

52
00:02:57,752 --> 00:02:59,170
<i>E pra desovar cadáveres.</i>

53
00:02:59,253 --> 00:03:01,005
Começaremos em breve,
cavalheiros.

54
00:03:01,088 --> 00:03:04,008
Ei, cadê o Lowell? Vai
mandar outro helicóptero ou...?

55
00:03:04,091 --> 00:03:05,176
Não o achei.

56
00:03:05,259 --> 00:03:08,596
Não sei se ele se distraiu
com a moça tatuada dele ou sei lá,

57
00:03:08,679 --> 00:03:10,681
mas não tenho tempo
pra palhaçada dele!

58
00:03:16,103 --> 00:03:17,813
Tem sido um momento difícil.

59
00:03:19,565 --> 00:03:21,984
Ontem a Mia tirou
a própria vida na prisão.

60
00:03:27,573 --> 00:03:28,616
A Mamma Mia...

61
00:03:29,575 --> 00:03:30,660
Se foi?

62
00:03:30,785 --> 00:03:34,247
Os acontecimentos recentes
têm sido perturbadores,

63
00:03:35,289 --> 00:03:36,499
para dizer o mínimo.

64
00:03:37,667 --> 00:03:40,211
É óbvio que ninguém queria
que fosse desse jeito.

65
00:03:44,048 --> 00:03:48,094
Passamos o dia aqui nesse castelo,
no primeiro ano da Mia conosco.

66
00:03:48,928 --> 00:03:50,555
Ela amava a opulência.

67
00:03:50,972 --> 00:03:53,140
Uma taça de um bom vinho
em nossa mão,

68
00:03:53,933 --> 00:03:56,310
Château Rayas Pignan,
safra de 2012.

69
00:03:57,186 --> 00:04:00,565
Ousado, rústico, complexo.

70
00:04:00,773 --> 00:04:02,483
Igual à nossa Mia.

71
00:04:03,818 --> 00:04:05,987
Claro que era
o varietal favorito dela.

72
00:04:07,154 --> 00:04:08,990
Por favor, façamos um brinde.

73
00:04:16,247 --> 00:04:17,623
À Lady Vingança.

74
00:04:18,583 --> 00:04:20,501
Ela nos deixou cedo demais.

75
00:04:27,425 --> 00:04:31,512
<i>Mas ela escolheu ir embora,
ou foi obrigada a sair?</i>

76
00:04:34,724 --> 00:04:36,767
O ar puro está ajudando
muito com a asma, né?

77
00:04:39,103 --> 00:04:40,104
O que foi?

78
00:04:41,105 --> 00:04:43,274
Aquela merda
com meu locador está piorando.

79
00:04:43,357 --> 00:04:46,068
<i>El cabrón </i>não me atende,
nem responde mensagens...

80
00:04:49,405 --> 00:04:50,531
Tanto faz.

81
00:04:50,615 --> 00:04:53,326
Quanto mais ele me ignora,
mais forte fica o meu caso.

82
00:04:53,534 --> 00:04:54,785
Ele é um babaca.

83
00:04:54,869 --> 00:04:56,537
Desculpa por ter te envolvido.

84
00:04:56,829 --> 00:04:59,290
Sei que você já tem
seus problemas com o seu pai.

85
00:04:59,832 --> 00:05:00,833
Na verdade...

86
00:05:01,167 --> 00:05:02,668
Acho que está tudo bem.

87
00:05:04,670 --> 00:05:06,047
Nós saímos,

88
00:05:06,505 --> 00:05:08,591
Tivemos uma longa conversa e...

89
00:05:08,966 --> 00:05:11,719
Acho que o meu pai
está comigo de verdade desta vez.

90
00:05:11,802 --> 00:05:13,220
Harrison, isso é incrível!

91
00:05:13,929 --> 00:05:17,224
Ele até me fez pensar
no que eu quero fazer.

92
00:05:17,642 --> 00:05:19,810
Então, não será em hotelaria?

93
00:05:20,353 --> 00:05:22,063
Um serviço diferente.

94
00:05:23,356 --> 00:05:25,858
Talvez alguma coisa
em Justiça Criminal.

95
00:05:25,941 --> 00:05:27,276
Você vai voltar a estudar?

96
00:05:28,444 --> 00:05:29,528
Sim.

97
00:05:30,613 --> 00:05:31,614
Acho que sim.

98
00:05:32,239 --> 00:05:35,534
Você devia ver a Faculdade
Collings de Criminologia.

99
00:05:35,618 --> 00:05:38,913
Minha prima cursou cibersegurança
lá, mas eles têm vários cursos.

100
00:05:48,130 --> 00:05:51,092
Só uma coisinha para abrir
o apetite, cavalheiros.

101
00:05:52,385 --> 00:05:53,511
E é claro...

102
00:05:53,969 --> 00:05:56,681
Antepastos gourmet
para o nosso amigo vegano.

103
00:05:58,224 --> 00:05:59,725
<i>Bon appétit</i>, cavalheiros.

104
00:05:59,850 --> 00:06:01,811
Minha nossa!

105
00:06:09,193 --> 00:06:10,653
Há algo errado?

106
00:06:11,737 --> 00:06:12,863
Sinceramente?

107
00:06:12,947 --> 00:06:15,825

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *