1
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
O cará é um presente.
2
00:00:22,773 --> 00:00:23,773
Que parte é esta?
3
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
É onde o cará cresce.
4
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
Esses são os filhos
que crescem da mãe.
5
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
De um cará
6
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
nascerão outros
que continuarão a nos alimentar.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
Estes brotos
pequenos se chamam <i>?Oha.</i>
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,211
?Oha!
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
Esta é ?Ohana.
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
Da mãe vêm os filhos,
11
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
e dos filhos vêm a família.
12
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
Nós crescemos aqui nesta terra,
13
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
assim como o cará.
14
00:01:00,102 --> 00:01:01,102
Entenderam?
15
00:01:01,436 --> 00:01:02,436
Sim!
16
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Agora, vão ajudar.
17
00:01:12,531 --> 00:01:15,658
{an8}REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U
18
00:01:15,659 --> 00:01:17,536
{an8}Eu fui abandonado.
19
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
Meu pai deu o deus da guerra
para Kamehameha.
20
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
Um agricultor.
21
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
O seu pai abandonou nós dois.
22
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
Ele o colocou acima
do seu próprio filho.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
Isso é um teste.
24
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
Mas não um teste do seu pai,
é um teste dos deuses.
25
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
Faça o que for necessário.
26
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
Você é descendente
direto de Kalani?opu?u.
27
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
O deus dele é o seu deus.
28
00:02:10,130 --> 00:02:15,551
O deus dele é o seu deus.
29
00:02:15,552 --> 00:02:18,763
Com ele, você honrará o seu nome
30
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
e o meu, Keouaku ?ahu?ula.
31
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
CHEFE DE GUERRA
32
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Nunca falamos sobre o que você
fez por mim em Zamboanga.
33
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Obrigado. Se não fosse você, eu estaria
sendo acorrentado e chicoteado agora.
34
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
Saiba que nunca
vou esquecer isso.
35
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Não mesmo.
36
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
Nunca.
37
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
Melhor subir pro convés.
38
00:04:38,153 --> 00:04:42,074
Com essa esfregação toda, você
vai acabar engravidando a arma.
39
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
Vejo que continua se divertindo
com as suas armas.
40
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
Que nojo.
41
00:05:24,867 --> 00:05:28,369
Houve um tempo em que enfrentaríamos
grandes consequências
42
00:05:28,370 --> 00:05:30,205
se nos vissem comendo juntos.
43
00:05:30,914 --> 00:05:32,582
Chefe, plebeia.
44
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Homem, mulher.
45
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
Proibido pelos deuses.
46
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
Eu nunca os senti na minha vida.
47
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
Eram sempre os homens me dizendo
o que os deuses queriam fazer.
48
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
Eu tenho um filho.
49
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
Era um bebê quando parti.
50
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
Meu único
arrependimento foi abandoná-lo.
51
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
Como ele vai entender
por que eu precisei partir
52
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
ou como amar uma mãe
que ele nunca conheceu?
53
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
E a sua família?
54
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
Você está fora há muito tempo.
55
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
Como será quando voltarmos?
56
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
Exatamente como antes.
57
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
Os meus guardiões
estão com você agora.
58
00:07:21,525 --> 00:07:22,525
Que bom.
59
00:07:23,402 --> 00:07:24,402
Porque...
60
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
eu não vou devolver isso.
61
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
Vou proteger você agora.
62
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
Eu já a vi em batalha.
63
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
Não sei
como sobreviveu tanto tempo.
64
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
Estamos sob ameaça de guerra.
65
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Onde está Kamehameha?
66
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
Ele saiu do distrito
67
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
para cultivar
suas terras de infância.
68
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
Ele não pode nos ignorar
nem a situação com Keoua.
69
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
Ele não está aqui.
70
00:08:27,925 --> 00:08:28,925
Ka?ahumanu.
71
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
Precisamos do Kamehameha.
72
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Não da esposa dele.
73
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
Ela é minha filha.
74
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
Kamehameha já deu
sua posição sobre Keoua.
75
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
Ele avisará se mudar de ideia.
76
00:08:48,362 --> 00:08:53,408
Se Kahekili atacar enquanto ainda
estivermos divididos, será o nosso fim.
77
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
E vocês dois
serão os responsáveis.
78
00:09:05,045 --> 00:09:06,505
Por que me chamou aqui?
79
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
Kamehameha ouve você.
80
00:09:10,467 --> 00:09:13,970
O que ele disse no templo
não foram palavras dele.
81
00:09:13,971 --> 00:09:15,347
Foram suas.
82
00:09:16,056 --> 00:09:18,933
Eu só o fiz falar
o que ele guarda em silêncio.
83
00:09:18,934 --> 00:09:20,853
Não o leve ao caminho errado.
84
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
Você acredita
que ele é o escolhido.
85
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Confie nele, então.
86
00:09:26,900 --> 00:09:29,318
Kamehameha age com o coração.
87
00:09:29,319 --> 00:09:32,948
O coração é
o que desvia os homens.
88
00:11:14,258 --> 00:11:16,258
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | [email protected]
89
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
Um navio!
90
00:11:18,178 --> 00:11:19,178
Estrangeiro!
91
00:11:19,513 --> 00:11:20,388
Um navio!
92
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Um navio está vindo.
93
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
Um chefe de nosso
sangue está com eles.
94
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
Com as cores de Maui.
95
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Ka?iana.
96
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
Os chefes e os guerreiros
já estão na praia.
97
00:11:57,759 --> 00:12:02,723
Um filho de Maui trouxe os peles
brancas de volta a estas praias.
98
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Eles vieram
para negociar ou o quê?
99
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
Trouxeram-me
de volta à minha família
100
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
e gostariam de descansar
da viagem, se vocês deixarem.
101
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Ka?iana.
102
00:12:21,700 --> 00:12:22,533
Sim.
103
00:12:22,534 --> 00:12:27,039
Filho de ?Ahu?ula,
o grande chefe de guerra de Maui.
104
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
Ele liderou o ataque em O?ahu,
conquistando o reino para Kahekili.
105
00:12:35,631 --> 00:12:36,631
Exato.
106
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
Fui eu.
107
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
E não peço perdão
aos deuses pelo que fiz,
108
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
apenas redenção.
109
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Quem é a mulher?
110
00:12:56,777 --> 00:12:57,777
Waine?e.
111
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
Filha deste reino.
112
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
Nosso chefe, Kamehameha, decidirá
se um traidor pode permanecer entre nós.
113
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
Mas os peles brancas
não são bem-vindos nessas areias.
114
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
Eles devem ficar no barco.
115
00:13:27,808 --> 00:13:29,517
Mande os homens pro navio.
116
00:13:29,518 --> 00:13:31,060
Precisamos de alimentos.
117
00:13:31,061 --> 00:13
Deixe um comentário