Chief of War 1×5

1
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
O cará é um presente.

2
00:00:22,773 --> 00:00:23,773
Que parte é esta?

3
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
É onde o cará cresce.

4
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
Esses são os filhos
que crescem da mãe.

5
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
De um cará

6
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
nascerão outros
que continuarão a nos alimentar.

7
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
Estes brotos
pequenos se chamam <i>?Oha.</i>

8
00:00:42,876 --> 00:00:44,211
?Oha!

9
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
Esta é ?Ohana.

10
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
Da mãe vêm os filhos,

11
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
e dos filhos vêm a família.

12
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
Nós crescemos aqui nesta terra,

13
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
assim como o cará.

14
00:01:00,102 --> 00:01:01,102
Entenderam?

15
00:01:01,436 --> 00:01:02,436
Sim!

16
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Agora, vão ajudar.

17
00:01:12,531 --> 00:01:15,658
{an8}REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U

18
00:01:15,659 --> 00:01:17,536
{an8}Eu fui abandonado.

19
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
Meu pai deu o deus da guerra
para Kamehameha.

20
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
Um agricultor.

21
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
O seu pai abandonou nós dois.

22
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
Ele o colocou acima
do seu próprio filho.

23
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
Isso é um teste.

24
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
Mas não um teste do seu pai,
é um teste dos deuses.

25
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
Faça o que for necessário.

26
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
Você é descendente
direto de Kalani?opu?u.

27
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
O deus dele é o seu deus.

28
00:02:10,130 --> 00:02:15,551
O deus dele é o seu deus.

29
00:02:15,552 --> 00:02:18,763
Com ele, você honrará o seu nome

30
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
e o meu, Keouaku ?ahu?ula.

31
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
CHEFE DE GUERRA

32
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Nunca falamos sobre o que você
fez por mim em Zamboanga.

33
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Obrigado. Se não fosse você, eu estaria
sendo acorrentado e chicoteado agora.

34
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
Saiba que nunca
vou esquecer isso.

35
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Não mesmo.

36
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
Nunca.

37
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
Melhor subir pro convés.

38
00:04:38,153 --> 00:04:42,074
Com essa esfregação toda, você
vai acabar engravidando a arma.

39
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
Vejo que continua se divertindo
com as suas armas.

40
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
Que nojo.

41
00:05:24,867 --> 00:05:28,369
Houve um tempo em que enfrentaríamos
grandes consequências

42
00:05:28,370 --> 00:05:30,205
se nos vissem comendo juntos.

43
00:05:30,914 --> 00:05:32,582
Chefe, plebeia.

44
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Homem, mulher.

45
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
Proibido pelos deuses.

46
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
Eu nunca os senti na minha vida.

47
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
Eram sempre os homens me dizendo
o que os deuses queriam fazer.

48
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
Eu tenho um filho.

49
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
Era um bebê quando parti.

50
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
Meu único
arrependimento foi abandoná-lo.

51
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
Como ele vai entender
por que eu precisei partir

52
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
ou como amar uma mãe
que ele nunca conheceu?

53
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
E a sua família?

54
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
Você está fora há muito tempo.

55
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
Como será quando voltarmos?

56
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
Exatamente como antes.

57
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
Os meus guardiões
estão com você agora.

58
00:07:21,525 --> 00:07:22,525
Que bom.

59
00:07:23,402 --> 00:07:24,402
Porque...

60
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
eu não vou devolver isso.

61
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
Vou proteger você agora.

62
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
Eu já a vi em batalha.

63
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
Não sei
como sobreviveu tanto tempo.

64
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
Estamos sob ameaça de guerra.

65
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Onde está Kamehameha?

66
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
Ele saiu do distrito

67
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
para cultivar
suas terras de infância.

68
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
Ele não pode nos ignorar
nem a situação com Keoua.

69
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
Ele não está aqui.

70
00:08:27,925 --> 00:08:28,925
Ka?ahumanu.

71
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
Precisamos do Kamehameha.

72
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Não da esposa dele.

73
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
Ela é minha filha.

74
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
Kamehameha já deu
sua posição sobre Keoua.

75
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
Ele avisará se mudar de ideia.

76
00:08:48,362 --> 00:08:53,408
Se Kahekili atacar enquanto ainda
estivermos divididos, será o nosso fim.

77
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
E vocês dois
serão os responsáveis.

78
00:09:05,045 --> 00:09:06,505
Por que me chamou aqui?

79
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
Kamehameha ouve você.

80
00:09:10,467 --> 00:09:13,970
O que ele disse no templo
não foram palavras dele.

81
00:09:13,971 --> 00:09:15,347
Foram suas.

82
00:09:16,056 --> 00:09:18,933
Eu só o fiz falar
o que ele guarda em silêncio.

83
00:09:18,934 --> 00:09:20,853
Não o leve ao caminho errado.

84
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
Você acredita
que ele é o escolhido.

85
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Confie nele, então.

86
00:09:26,900 --> 00:09:29,318
Kamehameha age com o coração.

87
00:09:29,319 --> 00:09:32,948
O coração é
o que desvia os homens.

88
00:11:14,258 --> 00:11:16,258
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | [email protected]

89
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
Um navio!

90
00:11:18,178 --> 00:11:19,178
Estrangeiro!

91
00:11:19,513 --> 00:11:20,388
Um navio!

92
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Um navio está vindo.

93
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
Um chefe de nosso
sangue está com eles.

94
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
Com as cores de Maui.

95
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Ka?iana.

96
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
Os chefes e os guerreiros
já estão na praia.

97
00:11:57,759 --> 00:12:02,723
Um filho de Maui trouxe os peles
brancas de volta a estas praias.

98
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Eles vieram
para negociar ou o quê?

99
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
Trouxeram-me
de volta à minha família

100
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
e gostariam de descansar
da viagem, se vocês deixarem.

101
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Ka?iana.

102
00:12:21,700 --> 00:12:22,533
Sim.

103
00:12:22,534 --> 00:12:27,039
Filho de ?Ahu?ula,
o grande chefe de guerra de Maui.

104
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
Ele liderou o ataque em O?ahu,
conquistando o reino para Kahekili.

105
00:12:35,631 --> 00:12:36,631
Exato.

106
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
Fui eu.

107
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
E não peço perdão
aos deuses pelo que fiz,

108
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
apenas redenção.

109
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Quem é a mulher?

110
00:12:56,777 --> 00:12:57,777
Waine?e.

111
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
Filha deste reino.

112
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
Nosso chefe, Kamehameha, decidirá
se um traidor pode permanecer entre nós.

113
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
Mas os peles brancas
não são bem-vindos nessas areias.

114
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
Eles devem ficar no barco.

115
00:13:27,808 --> 00:13:29,517
Mande os homens pro navio.

116
00:13:29,518 --> 00:13:31,060
Precisamos de alimentos.

117
00:13:31,061 --> 00:13

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *