Chicago PD 12×19

1
00:00:05,305 --> 00:00:06,915
Você não cresceu em Garfield Park?

2
00:00:06,940 --> 00:00:08,050
Eu fiz.

3
00:00:08,074 --> 00:00:09,819
É aqui que minha mãe mora.

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,354
Você está usando seu cabelo diferente.

5
00:00:11,378 --> 00:00:13,990
Eu acho que já faz três anos.

6
00:00:14,414 --> 00:00:16,659
Há um angariador de fundos
aqui na quarta -feira à noite.

7
00:00:16,683 --> 00:00:20,863
Vamos manter a conversa
do seu trabalho no mínimo.

8
00:00:20,887 --> 00:00:23,299
Minha mãe e meu pai tinham
uma noite de uma noite.

9
00:00:23,323 --> 00:00:25,701
<i>A família da minha mãe desaprova.</i>

10
00:00:25,725 --> 00:00:27,694
<i>Meu pai me criou por conta própria.</i>

11
00:00:34,868 --> 00:00:37,804
[TELEFONE ZUMBINDO]

12
00:00:43,843 --> 00:00:46,713
[RÁDIO DO CARRO ESTRIDENTE,
RODAS ESTRONDOSAS]

13
00:01:05,632 --> 00:01:08,635
[TELEFONE ZUMBINDO]

14
00:01:20,847 --> 00:01:22,515
[BATENDO NA JANELA]

15
00:01:24,351 --> 00:01:25,861
Ei.

16
00:01:25,885 --> 00:01:28,121
- Entre, entre.
- Ei.

17
00:01:32,058 --> 00:01:34,403
Desculpe, ainda estou
pegando o jeito disso.

18
00:01:34,427 --> 00:01:35,604
Você é bom.

19
00:01:35,628 --> 00:01:37,206
Você sabe, eu realmente
não me importo pegando o L.

20
00:01:37,230 --> 00:01:38,974
Você vai dizer isso toda vez?

21
00:01:39,333 --> 00:01:41,243
Você não é um inconveniente.

22
00:01:41,267 --> 00:01:42,712
Está tudo bem.

23
00:01:42,736 --> 00:01:44,080
Obrigado.

24
00:01:44,104 --> 00:01:45,314
E são apenas mais seis semanas e - você estará de volta ao serviço total.

25
00:01:45,338 --> 00:01:47,116
- Sim.

26
00:01:47,140 --> 00:01:48,675
Vai voar.

27
00:01:54,614 --> 00:01:57,550
[TELEFONE ZUMBINDO]

28
00:02:03,156 --> 00:02:05,434
Ela liga muito, hein?

29
00:02:05,458 --> 00:02:07,036
Sim.

30
00:02:07,060 --> 00:02:10,172
E se for uma emergência?

31
00:02:10,196 --> 00:02:12,074
Se Patricia Dixon estivesse com problemas, eu

32
00:02:12,098 --> 00:02:13,843
estava ouvindo sobre isso da Guarda Nacional.

33
00:02:13,867 --> 00:02:15,444
A'ight?

34
00:02:15,468 --> 00:02:17,480
<i>Unidades no nono distrito, Estamos recebendo</i>

35
00:02:17,504 --> 00:02:19,181
<i>ligações de tiros disparados contra a Ahmed Jewellers.</i>

36
00:02:19,205 --> 00:02:20,316
<i>Randolph e Maypole.</i>

37
00:02:20,340 --> 00:02:22,218
<i>Possível assalto à mão armada
em andamento.</i>

38
00:02:22,242 --> 00:02:23,686
<i>O alarme foi ativado.</i>

39
00:02:23,710 --> 00:02:25,445
Isso é certo por nós.

40
00:02:27,213 --> 00:02:29,725
- nah ...
- Não, pegue.

41
00:02:29,749 --> 00:02:31,327
Vou ficar no carro.

42
00:02:31,351 --> 00:02:33,178
Realmente. Vou segurar seus seis.

43
00:02:33,620 --> 00:02:35,765
5021 King. Esquadrão nos segura.

44
00:02:35,789 --> 00:02:38,701
Respondendo a um possível
Assalto à mão armada em Randolph.

45
00:02:38,725 --> 00:02:40,002
<i>10-4, 5021 King.</i>

46
00:02:40,026 --> 00:02:41,370
<i>As unidades devem ser aconselhadas,</i>

47
00:02:41,394 --> 00:02:43,005
<i>temos oficiais à paisana Respondendo ...</i>

48
00:02:43,029 --> 00:02:45,007
<i>♪ ♪</i> ♪

49
00:02:45,031 --> 00:02:48,201
[ALARMES ESTRIDENTES]

50
00:02:57,377 --> 00:02:59,288
Dante, não posso esclarecer - e também assisto aos seus seis.

51
00:02:59,312 --> 00:03:00,890
- Dever limitado.

52
00:03:00,914 --> 00:03:02,091
Serei limitado.

53
00:03:02,115 --> 00:03:03,834
Vou ficar bem aqui.

54
00:03:04,484 --> 00:03:05,628
5021 King.

55
00:03:05,652 --> 00:03:08,064
Eu cheguei em cena
do assalto à mão armada.

56
00:03:08,088 --> 00:03:10,399
Bona fide da chamada. Estou entrando agora.

57
00:03:10,423 --> 00:03:12,735
Mantenha os carros rolando.

58
00:03:12,759 --> 00:03:14,227
Chicago PD!

59
00:03:21,034 --> 00:03:22,111
Polícia! Mãos!

60
00:03:22,135 --> 00:03:23,636
Deixe -me ver suas mãos!

61
00:03:43,857 --> 00:03:45,759
Chicago PD!

62
00:03:58,705 --> 00:04:00,674
Chicago Pd.

63
00:04:15,889 --> 00:04:17,057
[BARULHENTO]

64
00:04:18,992 --> 00:04:20,369
5021 King.

65
00:04:20,393 --> 00:04:22,505
Eu tirei dois, Doas.

66
00:04:22,529 --> 00:04:23,973
Possível agressor ainda em
cena na parte traseira da loja.

67
00:04:23,997 --> 00:04:25,574
Eu preciso de backup.

68
00:04:25,598 --> 00:04:28,744
<i>Cópia, 5021 King. Backup no caminho.</i>

69
00:04:28,768 --> 00:04:30,146
Chicago PD!

70
00:04:30,170 --> 00:04:32,381
Chamar!

71
00:04:53,259 --> 00:04:54,437
Polícia!

72
00:04:54,461 --> 00:04:56,572
Mãos! Deixe -me ver suas mãos!

73
00:04:56,596 --> 00:04:58,140
5021 King.

74
00:04:58,164 --> 00:04:59,475
Eu fui ofensivo fugindo
fora do beco sul.

75
00:04:59,499 --> 00:05:02,945
Macho branco, jaqueta marrom, calça preta.

76
00:05:02,969 --> 00:05:05,081
Parar! Pare bem aí!

77
00:05:05,105 --> 00:05:06,673
Parar!

78
00:05:08,875 --> 00:05:10,419
Eu o peguei, Dante.

79
00:05:10,443 --> 00:05:13,389
Levante -se, levante -se.

80
00:05:13,413 --> 00:05:15,324
[GEMIDOS EM PÂNICO]

81
00:05:15,348 --> 00:05:16,525
Coloque suas mãos para cima.

82
00:05:16,549 --> 00:05:18,461
- Agora, qual é o seu nome?
- Louis.

83
00:05:18,485 --> 00:05:20,296
Louis. Eu sou Louis.

84
00:05:20,320 --> 00:05:21,764
O que você estava fazendo
Lá, Louis, hein?

85
00:05:21,788 --> 00:05:24,300
- Você tem uma arma em você?
- Não, não.

86
00:05:24,324 --> 00:05:25,468
Eu nunca toquei uma arma em toda a minha vida.

87
00:05:25,492 --> 00:05:27,103
Bem, por que você estava naquela loja, hein?

88
00:05:27,127 --> 00:05:29,105
- Eu acabei de...
- você apenas o quê?

89
00:05:29,129 --> 00:05:30,539
Você acabou de esmagar o lugar?

90
00:05:30,563 --> 00:05:33,242
- Você atirou em um funcionário?
- O que? Não.

91
00:05:33,266 --> 00:05:35,811
Estava aberto.
Eu não bata no lugar.

92
00:05:35,835 --> 00:05:38,381
A porta estava aberta.
Eu entrei lá depois.

93
00:05:38,405 --> 00:05:40,049
Havia esses três caras, ok?

94
00:05:40,073 --> 00:05:41,651
Eles tinham em máscaras.

95
00:05:41,675 --> 00:05:44,120
Tipo, eles eram, tipo, humano,
Mas de aparência morta,

96
00:05:44,144 --> 00:05:45,588
assustador como máscaras do inferno.

97
00:05:45,612 --> 00:05:47,790
Parece que tenho uma máscara para você?

98
00:05:47,814 --> 00:05:48,991
Eu não roubei esse lugar.

99
00:05:49,015 --> 00:05:50,726
Acabei de ver uma oportunidade
E eu peguei, é tudo.

100
00:05:50,750 --> 00:05:51,961
Vamos.

101
00:05:51,985 --> 00:05:54,296
<i>[MÚSICA TENSA]</i>

102
00:05:54,320 --> 00:05:58,758
Sincronizado e corrigido por -Robtor-


103
00:06:05,398 --> 00:06:07,186
- O que você conseguiu?
- Smash e agarre.

104
00:06:07,211 --> 00:06:09,253
Tripulação de três homens.
A loja tinha câmeras interiores.

105
00:06:09,336 --> 00:06:10,846
Pegou o assalto no filme.

106
00:06:10,870 --> 00:06:12,315
Aparentemente, o ajustador que encontramos dentro,

107
00:06:12,339 --> 00:06:13,516
Ele estava dizendo a verdade.

108
00:06:13,540 --> 00:06:15,418
Oh, bem, não vamos dar a ele
uma estrela de ouro ainda.

109
00:06:15,442 --> 00:06:17,753
O viciado estava saqueando a loja.

110
00:06:17,777 --> 00:06:20,256
Todos os infratores foram mascarados,
enluvada e altura e peso

111
00:06:20,280 --> 00:06:21,557
semelhantes, cerca de 6'3 ".

112
00:06:21,581 --> 00:06:24,093
Tweaker disse que os viu fugir Em um

113
00:06:24,117 --> 00:06:25,494
sedan cinza espancado, faltando calotas.

114
00:06:25,518 --> 00:06:27,697
Não vi os pratos.

115
00:06:27,721 --> 00:06:29,231
Huh.

116
00:06:29,255 --> 00:06:30,566
A vítima?

117
00:06:30,590 --> 00:06:32,835
Idi como o proprietário, Dev Ahmed.

118
00:06:32,859 --> 00:06:34,337
Agora, Cam mostrou que estava tentando trancar

119
00:06:34,361 --> 00:06:37,440
um quarto após as 7:00 E a tripulação quebrou dentro.

120
00:06:37,464 --> 00:06:38,774
Um agressor manteve sua arma treinada em

121
00:06:38,798 --> 00:06:42,011
Dev enquanto os outros dois esmagou o lugar.

122
00:06:42,035 --> 00:06:44,221
Isso levou tempo.

123
00:06:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *