Série: Chicago Med
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 17º (E17)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 17º (E17)
Identificador:
Tamanho: 52.698 bytes (51,46 KB)
Modificado em: 08/04/2026 03:00:05
147fab7f01601906102f1427387ce47c06ff157fTamanho: 52.698 bytes (51,46 KB)
Modificado em: 08/04/2026 03:00:05
Ver trecho da legenda: Chicago Med 2×17 SVA PTBR
1 00:00:01,336 --> 00:00:02,959 - Almoço, uma hora? - 12h30. 2 00:00:02,984 --> 00:00:04,016 Ah, sim, certo. 3 00:00:04,041 --> 00:00:05,941 Ei. 4 00:00:09,006 --> 00:00:11,073 - Bom dia. - Ei. 5 00:00:15,623 --> 00:00:17,614 - Bom dia, Dr. Halstead. - Bom dia. 6 00:00:17,639 --> 00:00:19,083 Sim, sim, sim. Espere. 7 00:00:19,108 --> 00:00:20,674 Dr. Wheeler, você conseguiu um em cada três. 8 00:00:20,699 --> 00:00:21,990 - Estarei aí em um minuto. - OK. 9 00:00:22,015 --> 00:00:24,150 - Bom dia, Jeff. - Ei, cara. 10 00:01:19,120 --> 00:01:24,193 - Sincronizado e corrigido por martythecrazy - -- 11 00:01:33,613 --> 00:01:36,281 Isto é obviamente um choque tremendo. 12 00:01:36,306 --> 00:01:38,636 O Dr. Wheeler era um de nós. 13 00:01:38,952 --> 00:01:41,886 E o fardo do processamento tudo o que aconteceu 14 00:01:41,911 --> 00:01:45,105 será longo e... e difícil, 15 00:01:45,825 --> 00:01:49,212 então não haveria julgamento sobre ninguém 16 00:01:49,237 --> 00:01:52,863 que prefeririam não estar aqui hoje. 17 00:01:54,601 --> 00:01:56,568 Em momentos como este, falando sobre qualquer coisa, 18 00:01:56,593 --> 00:01:58,926 até o clima, nunca machuque ninguém, 19 00:01:58,951 --> 00:02:00,581 então meu colega Dr. Richardson 20 00:02:00,606 --> 00:02:02,273 se colocou à disposição o dia todo. 21 00:02:02,298 --> 00:02:05,377 Ela estará em seu escritório se alguém quiser passar por aqui. 22 00:02:05,546 --> 00:02:08,680 Ok? Tudo bem, obrigado. 23 00:02:08,738 --> 00:02:10,938 Sra. Goodwin, pela minha experiência, 24 00:02:10,963 --> 00:02:12,951 a chave para manter moral em tempos como este é 25 00:02:12,976 --> 00:02:14,185 para manter as coisas funcionando perfeitamente. 26 00:02:14,210 --> 00:02:16,469 - Claro. - Ok, se eu levar o Dr. Reese 27 00:02:16,494 --> 00:02:17,827 preencher para o dia? 28 00:02:17,852 --> 00:02:19,807 Dr. Carlos? 29 00:02:20,325 --> 00:02:23,894 - Claro. - Obrigado. 30 00:02:24,147 --> 00:02:26,764 Maggie, a sala de espera está cheia. Vamos mantê-los em movimento. 31 00:02:26,789 --> 00:02:29,567 - Tentando, Dr. Choi. - O que temos? 32 00:02:29,592 --> 00:02:31,757 Garoto que caiu no rio cerca de cinco minutos depois, 33 00:02:31,782 --> 00:02:32,947 Bom Samaritano logo atrás. 34 00:02:32,972 --> 00:02:34,461 Bando de coriza e dores de ouvido, 35 00:02:34,486 --> 00:02:36,532 e dor abdominal em 6. 36 00:02:36,557 --> 00:02:37,896 Dr. Manning, você está no garoto. 37 00:02:37,921 --> 00:02:39,226 Clarke e Sexton, preparem-se para ajudar. 38 00:02:39,251 --> 00:02:41,952 Reese, você está no convés. Todos os outros, peguem um quarto. 39 00:02:41,977 --> 00:02:44,578 Vamos. Não se preocupe. Nós vamos superar isso. 40 00:02:48,649 --> 00:02:51,147 Olá. Eu sou o Dr. Ouvi dizer que você está com dor de barriga. 41 00:02:51,172 --> 00:02:53,952 - Sim. Não é grande coisa. - Ele caiu da escada. 42 00:02:53,977 --> 00:02:55,384 Sério? Como isso aconteceu? 43 00:02:55,516 --> 00:02:57,636 Ah! Não foi nada. 44 00:02:57,661 --> 00:03:00,158 Ele estava carregando uma linda pesada caixa de livros. 45 00:03:00,183 --> 00:03:02,474 Estamos fazendo as malas para nos mudarmos na próxima semana. 46 00:03:02,499 --> 00:03:04,560 E todo mundo pensa ler é bom para você. 47 00:03:05,266 --> 00:03:07,710 Pode ter uma costela quebrada. Eu gostaria de fazer alguns scans 48 00:03:07,735 --> 00:03:09,414 e certifique-se de que há nada mais acontecendo, 49 00:03:09,439 --> 00:03:11,047 mas não parece muito sério. 50 00:03:11,072 --> 00:03:13,277 voltarei para verificar em você daqui a pouco. 51 00:03:14,152 --> 00:03:16,023 Hum... 52 00:03:17,173 --> 00:03:19,812 - Há mais alguma coisa? - Não. É... 53 00:03:19,837 --> 00:03:21,991 É só... ele tem estado um pouco desajeitado ultimamente. 54 00:03:22,016 --> 00:03:24,593 Mas isso é normal, certo? Tropeçando nos pés? 55 00:03:24,618 --> 00:03:26,118 Ele está apenas crescendo em seu corpo. 56 00:03:26,143 --> 00:03:27,976 Provavelmente não é nada, mas como temos algum tempo, 57 00:03:28,001 --> 00:03:30,635 Vou correr um pouco de sangue para descartar quaisquer infecções ou toxicidades 58 00:03:30,660 --> 00:03:31,492 só para ter certeza. 59 00:03:31,517 --> 00:03:32,984 Obrigado. 60 00:03:33,682 --> 00:03:36,850 - Precisa de ajuda? - Conseguimos. 61 00:03:37,353 --> 00:03:39,928 - Mags, colocou-o em Bagdá? - Já estou tratando disso, Dr. Choi. 62 00:03:39,953 --> 00:03:41,547 Dustin Banks, oito anos. 63 00:03:41,572 --> 00:03:43,043 Caiu através do gelo no rio. 64 00:03:43,068 --> 00:03:44,657 15 minutos antes de ele ser retirado. 65 00:03:44,682 --> 00:03:48,050 Heart está preso por Brady. Temperatura central de 27 graus Celsius. 66 00:03:48,129 --> 00:03:50,229 Frio e morto, Sexton? O que você acha? 67 00:03:50,363 --> 00:03:52,766 Uh, que ele não está morto até que ele esteja quente e morto? 68 00:03:52,791 --> 00:03:54,672 Você acabou de ganhar o primeiro mudança de compressões. 69 00:03:54,697 --> 00:03:56,564 Tudo bem. Na minha conta. 70 00:03:56,589 --> 00:03:58,984 Um, dois, três. 71 00:03:59,416 --> 00:04:02,375 April, preciso intubar. 50 de sux, 10 de etomidato. 72 00:04:02,400 --> 00:04:04,653 - Sobre isso. - Ele pode me ouvir? Dustin! 73 00:04:04,678 --> 00:04:05,812 Ei, ei, ei, ei. 74 00:04:05,837 --> 00:04:09,539 O médico estará com você assim que ela puder, ok? 75 00:04:12,371 --> 00:04:14,129 Jim Kessler, 58. Teve um STEMI 76 00:04:14,154 --> 00:04:15,753 depois de pular no rio para salvar a criança. 77 00:04:15,778 --> 00:04:19,551 Aspirina e nitro em campo. Ritmo sinusal agora 120/80. 78 00:04:19,633 --> 00:04:22,170 Sr. Kessler, sou o Dr. Reese. Você pode me ouvir? 79 00:04:22,195 --> 00:04:23,883 - Claro que pode. - Ótimo. 80 00:04:23,908 --> 00:04:26,074 Quando contar até três, vamos movê-lo. 81 00:04:26,099 --> 00:04:29,019 Um, dois, três. 82 00:04:32,075 --> 00:04:35,042 - Os remédios chegaram. - Maggie, consiga uma unidade de ECMO. 83 00:04:35,185 --> 00:04:36,852 Temporada de pneumonia. 84 00:04:36,877 --> 00:04:38,328 Todos estão em uso lá em cima. 85 00:04:38,353 --> 00:04:40,131 Ele não vai acordar até que ele esteja 95 graus. 86 00:04:40,156 --> 00:04:41,045 E quanto ao desvio? 87 00:04:41,070 --> 00:04:42,190 Ambos estão em cirurgia. 88 00:04:42,215 --> 00:04:44,461 Podemos pegar um aqui em cerca de 90 minutos. 89 00:04:44,691 --> 00:04:46,258 Então teremos que manter seu coração batendo 90 00:04:46,283 --> 00:04:48,650 - até conseguirmos. - Compressões por 90 minutos? 91 00:04:48,675 --> 00:04:50,232 Em turnos de cinco minutos. E vamos aquecê-lo 92 00:04:50,257 --> 00:04:51,700 o melhor que podemos com uma lavagem do pulmão esquerdo. 93 00:04:51,725 --> 00:04:54,202 Jeff, precisamos de dois drenos torácicos 32 French. 94 00:04:54,227 --> 00:04:56,039 April, pegue um aquecedor e tudo a solução salina no hospital. 95 00:04:56,064 --> 00:04:56,672 Vamos. 96 00:04:56,697 --> 00:04:58,554 Lavagem pulmonar esquerda? Tem certeza que vai funcionar? 97 00:04:58,579 --> 00:05:00,178 Nós vamos tentar. 98 00:05:00,203 --> 00:05:02,621 Dr. Manning, este é David Banks, O pai de Dustin. 99 00:05:02,646 --> 00:05:06,070 - Ele vai ficar bem? - É muito cedo para dizer. 100 00:05:06,095 --> 00:05:09,530 O benefício da hipotermia é preserva a função cerebral. 101 00:05:09,555 --> 00:05:10,952 Mas se não o aquecermos rápido o suficiente, 102 00:05:10,977 --> 00:05:13,484 o frio eventualmente dominar seu corpo, 103 00:05:13,509 --> 00:05:16,570 então vamos circular aquecidos solução salina através de sua cavidade torácica 104 00:05:16,595 --> 00:05:18,828 até que possamos colocá-lo em bypass, ok? 105 00:05:18,852 --> 00:05:21,071 Ok, o aquecedor está a caminho, mas para esta quantidade de solução salina, 106 00:05:21,096 --> 00:05:22,797 A Central de Abastecimento precisa de pedido médico. 107 00:05:22,822 --> 00:05:27,911 Ok. Eu prometo a você que estamos vamos fazer tudo o qu
Deixe um comentário