Chicago Med 10×14

1
00:00:12,103 --> 00:00:14,689
- <i> anteriormente no país de fogo ...
 - AUDREY: <i>Bode, I'll drown!</i>

2
00:00:14,714 --> 00:00:16,009
<i>Eu não consigo nadar!</i>

3
00:00:16,034 --> 00:00:17,752
So you brought me flowers, huh?

4
00:00:17,777 --> 00:00:18,812
Não estou dizendo "Obrigado".

5
00:00:18,837 --> 00:00:19,975
Better not.

6
00:00:20,000 --> 00:00:22,185
Primeira vitória com
meu filho ao meu lado.

7
00:00:22,210 --> 00:00:24,640
Feels better than any in my
career as far as I can remember.

8
00:00:24,665 --> 00:00:25,906
Então, na outra noite.

9
00:00:25,931 --> 00:00:27,433
<i>Hooking up with my best friend's</i>

10
00:00:27,458 --> 00:00:28,837
<i>ex is something
Eu não quero fazer.</i>

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,310
We were a safe space on a bad day.

12
00:00:31,335 --> 00:00:33,245
Obviamente, temos que contar ao Bode.

13
00:00:33,270 --> 00:00:34,545
Do what you need to do.

14
00:00:34,570 --> 00:00:35,586
Sharon: Walter?

15
00:00:35,689 --> 00:00:37,241
VINCE: What are you doing here?

16
00:00:37,266 --> 00:00:39,256
Eu queria chegar aqui mais
cedo, make sure I got a good seat.

17
00:00:39,281 --> 00:00:42,225
- Para que?
 - Para a graduação de Bode, Smart-Ass.

18
00:00:42,250 --> 00:00:44,491
Bode's graduation was last week.

19
00:00:44,595 --> 00:00:47,423
Se isso é algum tipo de piada
estúpida, não é engraçado.

20
00:00:54,629 --> 00:00:57,112
So Dad messed up the
date of Bode's graduation.

21
00:00:57,137 --> 00:00:59,344
Isso acontece. Big deal.

22
00:00:59,369 --> 00:01:02,955
Or it's a sign of a
larger cognitive issue!

23
00:01:02,980 --> 00:01:04,811
E quanto mais cedo o diagnosticamos ...

24
00:01:04,836 --> 00:01:07,940
Okay, we can't keep having
this conversation, all right?

25
00:01:08,043 --> 00:01:10,457
[Suspira] Papai está aqui há uma semana.

26
00:01:10,482 --> 00:01:13,103
The only person losing their mind is me.

27
00:01:13,285 --> 00:01:16,526
Certo, porque iluminar
a casa está bem.

28
00:01:16,629 --> 00:01:17,905
He was drunk.

29
00:01:18,009 --> 00:01:21,733
Certo? Tudo o que o homem
faz é beber e assistir às notícias.

30
00:01:21,836 --> 00:01:24,285
We should be diagnosing
him with brain rot.

31
00:01:24,388 --> 00:01:26,595
Você sabe o que? Seu
irmão chega aqui hoje.

32
00:01:26,698 --> 00:01:28,250
Maybe I'll have better luck with him.

33
00:01:28,354 --> 00:01:30,595
Sim.  Bem, Luke o vê o tempo todo.

34
00:01:30,698 --> 00:01:33,664
If there was a problem, Luke
teria nos contado sobre isso.

35
00:01:33,767 --> 00:01:35,974
Probably.

36
00:01:37,221 --> 00:01:39,083
WALTER: <i>And there it is.</i>

37
00:01:39,108 --> 00:01:41,798
Eu larguei o poste, abaixei
as duas mãos e o boom!

38
00:01:42,285 --> 00:01:44,423
The biggest white sturgeon
you ever seen in your life.

39
00:01:44,526 --> 00:01:47,147
Tem que ser dez,
 ten, 12, 13 feet long.

40
00:01:47,172 --> 00:01:48,811
As pessoas pegam peixes tão grandes?

41
00:01:48,836 --> 00:01:50,354
Oh, the Leones do all the time.

42
00:01:50,457 --> 00:01:53,767
E me levou, Vince e Luke para segurar - aquele bastardo!

43
00:01:53,871 --> 00:01:55,664
- That bastard up.

44
00:01:55,767 --> 00:01:57,216
[AMBOS RINDO]

45
00:01:58,423 --> 00:02:00,457
Hey, you remembered the orange peel.

46
00:02:00,560 --> 00:02:03,112
O que é um antiquado sem ele?

47
00:02:03,905 --> 00:02:07,285
Gosh, I hope that this calms my nerves.

48
00:02:07,388 --> 00:02:10,250
É o meu primeiro turno de volta
amanhã depois de quase se afogar.

49
00:02:10,354 --> 00:02:13,319
If my mom's sending you right
back out to work, she believes in you.

50
00:02:14,112 --> 00:02:16,285
Walter: Bode!  Let me have another one.

51
00:02:16,310 --> 00:02:18,207
Não se esqueça do desconto da família.

52
00:02:18,670 --> 00:02:20,535
All right, we got you.

53
00:02:20,560 --> 00:02:22,354
Seu avô é um personagem.

54
00:02:22,457 --> 00:02:26,250
Yeah. If you ask my parents, Ele é um
problema que eles não podem resolver.

55
00:02:26,354 --> 00:02:27,889
That's why I brought him here so he

56
00:02:27,914 --> 00:02:31,087
can be out of earshot
while they fight.

57
00:02:31,112 --> 00:02:32,595
Você o trouxe aqui para enganá -lo.

58
00:02:32,698 --> 00:02:33,974
That's thoughtful.

59
00:02:34,078 --> 00:02:36,112
Não, para não deixá -lo
bêbado. Try and cheer him up.

60
00:02:36,940 --> 00:02:38,595
Você acha que há um problema, no entanto?

61
00:02:39,911 --> 00:02:41,290
I think my dad's right.

62
00:02:41,315 --> 00:02:43,319
Quero dizer, Nonno ainda
parece que ele é muito afiado.

63
00:02:43,344 --> 00:02:46,930
He just got to get out
of the house a little more.

64
00:02:49,388 --> 00:02:51,388
Oh, você está
olhando para a garota

65
00:02:51,491 --> 00:02:53,112
da mesma maneira que eu costumava

66
00:02:53,216 --> 00:02:55,733
olhar para sua avó sentada na mesma barra.

67
00:02:55,836 --> 00:02:57,423
We're just friends.

68
00:02:58,319 --> 00:02:59,940
Vá buscá -la, Tiger.

69
00:03:00,043 --> 00:03:01,216
[LAUGHS]

70
00:03:01,319 --> 00:03:03,526
[CONVERSAS INDISTINTAS]

71
00:03:09,078 --> 00:03:12,078
Never expected to be
invited back here again.

72
00:03:12,181 --> 00:03:14,491
Você está procurando uma revanche da gala?

73
00:03:15,319 --> 00:03:16,802
I shouldn't have hit you, bro.

74
00:03:16,905 --> 00:03:18,802
Quero dizer, não me interpretem mal.

75
00:03:18,905 --> 00:03:21,009
I'm still pissed as hell you
tried to shut down Three Rock.

76
00:03:21,112 --> 00:03:23,940
[Stammers] Eu estava tentando
fazer a coisa certa, Manny.

77
00:03:24,043 --> 00:03:26,250
Yeah, I thought I was, too.

78
00:03:27,388 --> 00:03:29,250
E agora estou apenas ...

79
00:03:30,112 --> 00:03:33,354
you know, trying to get
back to the guy I used to be.

80
00:03:33,457 --> 00:03:36,112
Eu estive lá algumas vezes.

81
00:03:36,216 --> 00:03:40,112
Então, sinto muito, cara.  I truly am.

82
00:03:41,147 --> 00:03:42,457
Apology aceito, Manny.

83
00:03:42,560 --> 00:03:44,664
- I appreciate you.
 - Sim.

84
00:03:45,491 --> 00:03:48,147
Ouvi sobre suas pequenas
aventuras no Cooper's Ridge.

85
00:03:48,172 --> 00:03:49,724
I hope that was worth the write-up.

86
00:03:49,749 --> 00:03:51,260
O que?  Salvando minha filha?

87
00:03:51,285 --> 00:03:53,216
Bet your ass it was.

88
00:03:53,691 --> 00:03:55,664
Eu teria feito a mesma coisa.

89
00:03:56,285 --> 00:03:58,181
Yeah, but the difference is when

90
00:03:58,285 --> 00:04:00,112
I do it, my parole hearing

91
00:04:00,216 --> 00:04:04,112
request goes down
the drain, you know?

92
00:04:04,216 --> 00:04:07,905
Sharon e Eva deixaram bem claro
que esse é o meu último ataque.

93
00:04:08,009 --> 00:04:10,112
One more... [WHISTLES]

94
00:04:10,216 --> 00:04:12,423
De volta à prisão.

95
00:04:14,078 --> 00:04:17,423
Look, you want to get back to being you?

96
00:04:18,940 --> 00:04:21,491
O Manny Perez que todo mundo

97
00:04:21,595 --> 00:04:23,802
sabe se construiu de preso para capitão.

98
00:04:25,595 --> 00:04:28,560
You made it look easy
the first time around.

99
00:04:29,388 --> 00:04:31,423
Apenas faça isso de novo.

100
00:04:36,974 --> 00:04:38,802
I'm sorry.

101
00:04:38,905 --> 00:04:42,698
I know that Sharon
came down on you for

102
00:04:42,802 --> 00:04:45,526
my mistakes, and I put you in an awful position.

103
00:04:46,388 --> 00:04:47,664
E isso não é justo.

104
00:04:47,767 --> 00:04:49,629
Yeah, well, you know, I think your

105
00:04:49,733 --> 00:04:52,423
two-week suspension
is punishment enough.

106
00:04:52,526 --> 00:04:55,423
[Rindo]: Oh. I can't tell
you how awkward it is

107
00:04:55,526 --> 00:04:58,629
living at the station that
you're suspended from.

108
00:04:59,698 --> 00:05:03,319
Não, na verdade, eu posso.  Very.

109
00:05:03,423 --> 00:05:06,043
Yeah, well, you know, um,

110
00:05:06,147 --> 00:05:08,147
speaking about awkward,

111
00:05:08,250 --> 00:05:12,905
Eu, ainda não contamos a
Bode sobre nós, conectando -nos.

112
00:05:15,457 -

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *