1 00:00:04,265 --> 00:00:06,483 [SIRENES CHORANDO] 2 00:00:06,484 --> 00:00:09,312 <i>- Gas explosion. - 50 a 60 vítimas.</i> 3 00:00:09,313 --> 00:00:10,835 Keep it moving, people! 4 00:00:10,836 --> 00:00:14,013 Temos que manter essa área clara para os socorristas! 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,058 - I can't die yet. - não é assim. 6 00:00:16,059 --> 00:00:18,582 Are you looking for someone? 7 00:00:18,583 --> 00:00:19,714 [CHAMAS WHOOSH] 8 00:00:19,715 --> 00:00:21,107 <i>Whoever torched that server room</i> 9 00:00:21,108 --> 00:00:23,892 is responsible for this whole disaster. 10 00:00:23,893 --> 00:00:26,025 Vocês têm sorte que tiveram esses respiradores. 11 00:00:26,026 --> 00:00:27,896 <i>[DRAMATIC MUSIC]</i> 12 00:00:27,897 --> 00:00:30,116 <i>Temos dois suspeitos armados em</i> 13 00:00:30,117 --> 00:00:31,421 <i>macacões da CCT no sub -bacharelado.</i> 14 00:00:31,422 --> 00:00:32,770 - [GUNSHOTS] - [GROANS] 15 00:00:32,771 --> 00:00:35,034 <i>- Shots fired. - O sargento Platt foi atingido.</i> 16 00:00:35,035 --> 00:00:36,383 You see a guy in a jumpsuit? 17 00:00:36,384 --> 00:00:37,862 Ruzek? 18 00:00:37,863 --> 00:00:41,344 <i>♪</i> 19 00:00:41,345 --> 00:00:42,867 Hey, where's Kidd? 20 00:00:42,868 --> 00:00:44,869 [ESTREGANDO E BATENDO] 21 00:00:44,870 --> 00:00:46,393 <i>The tunnel just...</i> 22 00:00:46,394 --> 00:00:48,525 the whole thing just collapsed. 23 00:00:48,526 --> 00:00:51,441 Tenente Kidd, você copia? 24 00:00:51,442 --> 00:00:54,096 <i>Lieutenant Kidd, do you copy?</i> 25 00:00:54,097 --> 00:00:55,489 <i>[DRONIZAÇÃO DO MONITOR CARDÍACO]</i> 26 00:00:55,490 --> 00:00:56,620 - Give me space, people. - O que temos? 27 00:00:56,621 --> 00:00:57,882 A lot of free fluid in the belly. 28 00:00:57,883 --> 00:00:59,188 - Ela está hemorragia. - We need more blood. 29 00:00:59,189 --> 00:01:00,450 Obtenha um segundo transfuser e uma 30 00:01:00,451 --> 00:01:02,061 bandeja torácica para uma toracotomia. 31 00:01:02,062 --> 00:01:03,279 Copy. 32 00:01:03,280 --> 00:01:05,020 We got one hole here, right shoulder. 33 00:01:05,021 --> 00:01:06,369 Outro através do umbigo. 34 00:01:06,370 --> 00:01:07,718 You want me to open up the Hybrid OR? 35 00:01:07,719 --> 00:01:09,894 Não fará a diferença se não conseguirmos dar o coração a bater novamente. 36 00:01:09,895 --> 00:01:10,895 Push another milligram of epi. 37 00:01:10,896 --> 00:01:12,593 EPI. 38 00:01:12,594 --> 00:01:13,768 Thank you. 39 00:01:13,769 --> 00:01:15,900 <i>♪</i> 40 00:01:15,901 --> 00:01:17,163 Still asystole. 41 00:01:17,164 --> 00:01:19,470 Temos que controlar isso. Give me a scalpel. 42 00:01:20,384 --> 00:01:22,124 Trudy, você pode me ouvir? 43 00:01:22,125 --> 00:01:23,169 I'm right here, baby. 44 00:01:23,170 --> 00:01:24,387 Você apenas se espera lá. 45 00:01:24,388 --> 00:01:25,649 Mouch, man, we need some space. 46 00:01:25,650 --> 00:01:27,042 Te peguei. 47 00:01:27,043 --> 00:01:28,435 Randall, por que você não vem comigo? 48 00:01:28,436 --> 00:01:29,914 Let's give the doctors some space. 49 00:01:29,915 --> 00:01:32,221 Oh sim. 50 00:01:32,222 --> 00:01:35,398 [SIRENES CHORANDO] 51 00:01:35,399 --> 00:01:36,921 Must have been another gas pipe. 52 00:01:36,922 --> 00:01:38,532 Ok, vá agarrar alguns airbags. 53 00:01:38,533 --> 00:01:39,750 Ah! Ah! 54 00:01:39,751 --> 00:01:41,883 - Just stay calm, Jordan. - Vai ficar bem. 55 00:01:41,884 --> 00:01:43,537 I don't want to die. 56 00:01:43,538 --> 00:01:45,060 Isso não vai acontecer. 57 00:01:45,061 --> 00:01:46,583 <i>♪</i> 58 00:01:46,584 --> 00:01:49,760 Done three tours of duty in theater, Officer. 59 00:01:49,761 --> 00:01:51,153 Ainda não perdi um homem. 60 00:01:51,154 --> 00:01:53,286 Come on, let's get a monitor over here right now! 61 00:01:53,287 --> 00:01:54,722 Um segundo! 62 00:01:54,723 --> 00:01:56,376 Hey, hey, what did I say about staying put? 63 00:01:56,377 --> 00:01:58,421 Eu ouvi alguém ter as
Chicago Med 10x11 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário