Série: Bridgerton
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 7º (E07)
Identificador:
Tamanho: 52.959 bytes (51,72 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:28
8b68ecddc8b2428f3ce84931a409b4f88b519558Tamanho: 52.959 bytes (51,72 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:28
Ver trecho da legenda: Bridgerton 2×7 HIC PTBR
1 00:00:20,812 --> 00:00:22,897 <i>Um noivo abandonado.</i> 2 00:00:23,732 --> 00:00:26,151 <i>Uma noiva com o coração partido.</i> 3 00:00:29,154 --> 00:00:31,614 <i>Um casamento real em ruínas.</i> 4 00:00:32,615 --> 00:00:34,868 <i>Sensacional? Bastante.</i> 5 00:00:35,410 --> 00:00:36,828 <i>Mas é verdade?</i> 6 00:00:38,329 --> 00:00:43,501 <i>Este autor pode trafegar em conversas e especulações, caro leitor,</i> 7 00:00:44,419 --> 00:00:47,505 <i>mas desinformação? </i> 8 00:00:48,840 --> 00:00:49,883 <i>Nunca.</i> 9 00:00:51,426 --> 00:00:56,181 <i>Explicações do porquê da Srta. Edwina fugiu do altar</i> 10 00:00:56,264 --> 00:00:59,893 <i>pode ser maior em número do que qualquer um poderia imaginar.</i> 11 00:01:00,602 --> 00:01:04,814 <i>Mas não devemos esquecer, foi Sua Majestade a Rainha</i> 12 00:01:04,898 --> 00:01:08,193 <i>quem colocou a jovem senhorita naquela etapa especial</i> 13 00:01:08,276 --> 00:01:11,237 <i>para que ela pudesse fazer sua grande saída.</i> 14 00:01:13,615 --> 00:01:15,784 <i>Permita que este autor tenha esperança...</i> 15 00:01:15,867 --> 00:01:17,035 Minha carruagem. 16 00:01:17,118 --> 00:01:19,079 <i>...pelo amor de Sua Majestade,</i> 17 00:01:19,162 --> 00:01:23,083 <i>assim como ambos os Sharmas e os Bridgertons,</i> 18 00:01:23,166 --> 00:01:26,878 <i>que é uma explicação oficial emerge rapidamente,</i> 19 00:01:27,796 --> 00:01:32,842 <i>para que a alta sociedade não fuja por suas imaginações espalhafatosas.</i> 20 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 Senhorita? Os banhos estão prontos. 21 00:02:33,528 --> 00:02:34,528 Eu terminei. 22 00:02:57,844 --> 00:02:59,929 Você deveria experimentar o sabonete de lírio hoje. 23 00:03:01,389 --> 00:03:03,099 É bom para os nervos. 24 00:03:34,881 --> 00:03:37,217 Onde está seu irmão? Ele deveria estar aqui agora. 25 00:03:37,300 --> 00:03:40,178 Talvez ele ainda esteja esperando no altar para a Srta. Edwina. 26 00:03:40,261 --> 00:03:41,804 Não haverá zombaria hoje. 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,097 Ela zomba de mim incessantemente. 28 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 Não estamos negligenciando o benefício desta... tragédia? 29 00:03:46,809 --> 00:03:48,569 - Sobrou bolo? - Você se pergunta por que eu zombo de você? 30 00:03:48,603 --> 00:03:50,688 Irmão! Que bom que você se juntou a nós. 31 00:03:51,356 --> 00:03:53,900 - Vocês já comeram? - Você precisará quebrar o jejum mais tarde. 32 00:03:53,983 --> 00:03:58,613 Por enquanto, é de extrema importância que agimos rapidamente para 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,531 limitar as consequências prejudiciais 34 00:04:00,615 --> 00:04:02,450 dos acontecimentos infelizes de sua... 35 00:04:02,533 --> 00:04:03,910 Núpcias estragadas? 36 00:04:03,993 --> 00:04:07,705 Tudo isso está realmente acontecendo porque uma mulher simplesmente mudou de ideia? 37 00:04:07,789 --> 00:04:10,833 Infelizmente sim, Eloise. No entanto, Suponho que a razão não signifique. 38 00:04:10,917 --> 00:04:12,794 Nós simplesmente devemos lidar com as consequências. 39 00:04:12,877 --> 00:04:16,589 Agora, eu acho que uma manhã agradável para passeio. 40 00:04:17,674 --> 00:04:22,345 Juntos, unidos, como os mais respeitáveis família que ainda somos. 41 00:04:22,428 --> 00:04:23,513 Respeitável? 42 00:04:25,348 --> 00:04:28,726 Uma família respeitável é chefiado por um cavalheiro, não é? 43 00:04:29,435 --> 00:04:32,480 Irmão... Há algo mais que deveríamos saber? 44 00:04:32,563 --> 00:04:35,441 Ou, talvez, mais do que eu deveria saber? 45 00:04:37,151 --> 00:04:38,444 Perdoe-me. 46 00:04:39,445 --> 00:04:42,198 Se um passeio for o que você sente é sábio, mãe, 47 00:04:42,282 --> 00:04:43,783 então partiremos dentro de uma hora. 48 00:04:44,534 --> 00:04:47,787 Chegarei um pouco atrasado. Compras. 49 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 Preciso de um novo par de luvas, 50 00:04:49,872 --> 00:04:53,293 para parecer muito mais unidos e respeitáveis. 51 00:05:01,968 --> 00:05:03,553 Oh, não importa as capas pesadas. 52 00:05:03,636 --> 00:05:06,306 Eu estarei bastante sufocante onde vamos fazer compras 53 00:05:07,015 --> 00:05:08,015 na cidade. 54 00:05:19,569 --> 00:05:20,737 Senhorita Bridgerton. 55 00:05:32,582 --> 00:05:34,792 Direto para o fogo. 56 00:05:34,876 --> 00:05:36,753 Um passatempo favorito meu. 57 00:05:36,836 --> 00:05:39,547 Agora, lembre-se, foi um entendimento mútuo 58 00:05:39,630 --> 00:05:43,551 sobre um assunto privado entre a senhorita Edwina e o visconde. 59 00:05:43,634 --> 00:05:46,971 Isso é tudo o que devemos dizer sobre o assunto. 60 00:05:47,055 --> 00:05:48,556 Bom dia, Lorde Fife. 61 00:05:48,639 --> 00:05:49,640 Para alguns de nós. 62 00:05:51,934 --> 00:05:55,396 Este é realmente o nosso plano? Simplesmente fingir que nada aconteceu? 63 00:05:55,480 --> 00:05:57,648 Nós não estamos fingindo nada aconteceu. 64 00:05:57,732 --> 00:06:01,152 Estamos escolhendo lidar com isso em particular, em nosso próprio tempo. 65 00:06:01,235 --> 00:06:02,779 Escândalos podem lançar calúnias, 66 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 mas eles não nos obrigam responder a ninguém. 67 00:06:05,823 --> 00:06:08,409 Além disso, a tonelada tem uma memória notavelmente curta. 68 00:06:08,493 --> 00:06:10,119 Com alguma sorte, a esta altura da próxima semana, 69 00:06:10,203 --> 00:06:13,873 haverá uma história maior para eles para cravar seus dentes vorazes. 70 00:06:13,956 --> 00:06:18,002 Podemos encontrar um marido para você ainda nesta temporada, senhorita Edwina. 71 00:06:18,086 --> 00:06:20,546 eu dou crédito à sua imaginação, Lady Danbury. 72 00:06:20,630 --> 00:06:22,507 Uma história maior que não posso prever. 73 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Hum. 74 00:06:40,274 --> 00:06:41,401 Não olhe. 75 00:06:45,446 --> 00:06:47,990 Senhorita Patridge. Uma tarde tão agradável, não é? 76 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 Sim, de fato, meu senhor. 77 00:06:49,867 --> 00:06:53,287 Minha querida, acredito que chegaremos atrasados para os Goring. Apresse-se. 78 00:07:09,595 --> 00:07:11,597 Isso não é uma surpresa, 79 00:07:11,681 --> 00:07:14,058 ver você em público, Lady Bridgerton, tão cedo? 80 00:07:14,142 --> 00:07:16,769 Lady Featherington, não é como se estivéssemos de luto. 81 00:07:16,853 --> 00:07:20,731 Ninguém entende a dor de um noivado rompido melhor do que eu. 82 00:07:20,815 --> 00:07:22,567 Eu nunca pensei que iríamos nos recuperar 83 00:07:22,650 --> 00:07:25,570 depois do Sr. Bridgerton e a senhorita Thompson está brigando, 84 00:07:25,653 --> 00:07:27,155 e ainda assim aqui estamos. 85 00:07:27,238 --> 00:07:29,073 Senhorita Thompson agora Lady Crane, 86 00:07:29,157 --> 00:07:32,910 Philippa agora Sra. Finch, e Prudence agora noiva. 87 00:07:32,994 --> 00:07:37,331 Sim. É bastante divertido como as coisas funcionam, não é? 88 00:07:37,415 --> 00:07:41,961 Na verdade. Eu te desejo boa sorte com todas as suas coisas, Lady Bridgerton. 89 00:07:47,300 --> 00:07:49,927 Sentimos muito, Lady Bridgerton. 90 00:07:50,928 --> 00:07:54,307 Venha, Penélope. Não queremos falar muito. 91 00:08:08,905 --> 00:08:11,449 É uma bela carruagem, Sua Majestade. 92 00:08:12,909 --> 00:08:14,949 Seus cavalos devem ser fortes para extrair todo esse ouro. 93 00:08:14,994 --> 00:08:16,954 O que você estava fazendo visitando aquela loja de impressoras 94 00:08:17,038 --> 00:08:19,957 no meio do chamado casamento do seu irmão? 95 00:08:21,292 --> 00:08:22,919 - Ah. - Eu sei que é você. 96 00:08:23,878 --> 00:08:25,588 A própria Lady Whistledown. 97 00:08:26,881 --> 00:08:27,882 Ah, Sua Majestade... 98 00:08:27,965 --> 00:08:30,718 Sua negação só será aumentar sua punição. 99 00:08:31,302 --> 00:08:33,596 Você foi muito inteligente, Srta. Bridgerton. 100 00:08:33,679 --> 00:08:37,183 Por que, na temporada passada, eu recrutei você para descobrir a identidade do escritor, 101 00:08:37,266 --> 00:08:39,435 e você, convenientemente, 102 00:08:39,519 --> 00:08:41,604 não encontrou nenhum suspei
Deixe um comentário