Bridgerton 2×5

Série: Bridgerton
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 5º (E05)

Identificador: 81b1060a0868a62d86cc0e32656fead8dcaf35ee
Tamanho: 68.835 bytes (67,22 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:19
Ver trecho da legenda: Bridgerton 2×5 HIC PTBR
1
00:00:51,051 --> 00:00:52,051
Senhorita Sharma.

2
00:00:56,931 --> 00:00:58,641
Visconde Bridgerton.

3
00:00:58,725 --> 00:01:00,685
Nós pensamos que talvez
você não se juntaria a nós.

4
00:01:00,769 --> 00:01:02,020
Sua Majestade.

5
00:01:02,103 --> 00:01:04,355
Nada poderia me manter
da minha linda noiva.

6
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Agora,

7
00:01:12,947 --> 00:01:14,616
conte-me sobre seu plano de casamento.

8
00:01:14,699 --> 00:01:18,078
Não há conversa
de uma licença especial, espero.

9
00:01:18,161 --> 00:01:20,246
Claro que não, Majestade.

10
00:01:20,830 --> 00:01:23,666
Acredito que um caso de família modesto
seria mais adequado.

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Talvez de volta ao país,
em Aubrey Hall.

12
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
No país?

13
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
Não, isso não servirá.

14
00:01:31,424 --> 00:01:33,843
Você deve ter isso aqui na cidade.

15
00:01:33,927 --> 00:01:37,472
Na verdade, eu mesmo serei o anfitrião das núpcias.

16
00:01:38,056 --> 00:01:40,308
Ah.

17
00:01:40,391 --> 00:01:42,602
- Isso é muito generoso, senhora.
- Muito generoso.

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,188
- Mas nem um pouco necessário.
- Bobagem.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,107
Ela é meu diamante, afinal.

20
00:01:47,190 --> 00:01:51,861
É justo que eu dê a vocês dois
um casamento digno desse título.

21
00:01:51,945 --> 00:01:55,115
Além disso, quase se poderia creditar-me

22
00:01:55,198 --> 00:01:58,159
com a realização
esta partida ilustre.

23
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
Eu supervisionarei cada detalhe.

24
00:02:02,038 --> 00:02:04,833
Deixe aquele fofoqueiro
tente tirar o melhor de mim agora.

25
00:02:11,589 --> 00:02:15,552
Dá para acreditar, Didi?
É como se um conto de fadas se tornasse realidade.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Você não merece nada menos, Bon.

27
00:02:18,096 --> 00:02:20,890
Nada menos para um verdadeiro casamento por amor.

28
00:02:22,892 --> 00:02:24,853
Minhas desculpas, Vossa Majestade.

29
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
<i>O frenesi da competição.</i>

30
00:02:37,574 --> 00:02:41,035
<i>O deleite emocionante
de arriscar tudo de si.</i>

31
00:02:41,119 --> 00:02:45,915
<i>Não estou me referindo à atração
dos luxuosos salões de jogos de Londres</i>

32
00:02:45,999 --> 00:02:49,127
<i>mas para uma aposta com apostas muito mais altas.</i>

33
00:02:49,711 --> 00:02:50,920
<i>Matrimônio.</i>

34
00:02:51,921 --> 00:02:55,091
<i>Pela primeira vez que essa aposta específica for feita,</i>

35
00:02:55,175 --> 00:02:57,844
<i>isso não pode ser desfeito facilmente.</i>

36
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
<i>Um fato que, tenho certeza,</i>

37
00:03:00,513 --> 00:03:02,974
<i>é recebido com arrependimento</i>

38
00:03:03,057 --> 00:03:05,101
<i>e puro alívio.</i>

39
00:03:05,185 --> 00:03:07,145
...e cantarei entre cada um.

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,646
Pelo amor de Deus.

41
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Qualquer um pensaria que nossos irmãos haviam batido
O próprio Napoleão no campo de batalha

42
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
em vez de encontrar alguém com quem
marchar obedientemente por um corredor.

43
00:03:15,069 --> 00:03:17,697
Na verdade. Com toda a agitação
sobre o noivado de Prudence,

44
00:03:17,780 --> 00:03:19,699
minha mãe esqueceu que eu existo.

45
00:03:19,782 --> 00:03:22,744
Ela está muito feliz, primo Jack
garantiu o futuro da nossa família.

46
00:03:23,369 --> 00:03:25,121
Devo admitir que eu também.

47
00:03:26,206 --> 00:03:29,167
Hum. Não toque. Você pode dar uma olhada.

48
00:03:32,587 --> 00:03:34,797
E o padeiro ainda aguarda o pagamento.

49
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
Assim como, aparentemente, o carvoeiro.

50
00:03:37,550 --> 00:03:40,845
O novo Lord Featherington foi
deveria restaurar nossas fortunas, e ainda assim

51
00:03:40,929 --> 00:03:45,391
aqui estou eu, incapaz de coçar junto
seis centavos mais uma vez.

52
00:03:45,475 --> 00:03:48,686
Nossa situação financeira é inteiramente
foi sua culpa, Lady Featherington.

53
00:03:48,770 --> 00:03:51,731
Se você não tivesse me forçado
neste noivado mal estrelado,

54
00:03:51,814 --> 00:03:54,651
em breve estaríamos vivendo confortavelmente
no amplo dote de Miss Cowper.

55
00:03:54,734 --> 00:03:57,237
Ah, vá em frente.
Culpe-me por acreditar em sua palavra

56
00:03:57,320 --> 00:04:00,323
quando você falou
da sua grande fortuna em rubis.

57
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
Você pensou em confiar seus planos,

58
00:04:02,659 --> 00:04:06,621
então eu não consideraria demitir
os servos que acabei de recontratar.

59
00:04:06,704 --> 00:04:09,582
Tudo isso seria resolvido
se você simplesmente cancelasse o casamento

60
00:04:09,666 --> 00:04:11,793
e permita-me definir meu limite
para Miss Cowper novamente.

61
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
E deixar minha pobre Prudence abandonada?

62
00:04:13,419 --> 00:04:15,964
Quando a reputação dela já está
foi questionado?

63
00:04:16,047 --> 00:04:18,007
Não, é tarde demais para isso, meu senhor.

64
00:04:18,091 --> 00:04:20,385
Não, você deve continuar neste compromisso.

65
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
Vou pensar em algo.

66
00:04:23,054 --> 00:04:24,847
Bem, é melhor você pensar rápido.

67
00:04:50,873 --> 00:04:52,500
Você deve ser um dos nossos novos companheiros.

68
00:04:53,167 --> 00:04:54,585
É realmente tão evidente?

69
00:04:54,669 --> 00:04:56,629
Conserve esse vigor juvenil.

70
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
Em breve você estará
tão cansado quanto o resto de nós.

71
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
Afinal, uma forma é muito parecida com outra,

72
00:05:03,136 --> 00:05:04,178
você não acha?

73
00:05:20,320 --> 00:05:23,573
Ainda não está certo.
Viu como as algemas são um centímetro curtas demais?

74
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
Muito bem, senhor.

75
00:05:25,199 --> 00:05:26,199
Hum.

76
00:05:26,868 --> 00:05:29,245
Há muito tempo
para ajustá-lo ao seu gosto.

77
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
O casamento é só daqui a um mês.

78
00:05:31,122 --> 00:05:33,750
- Ainda há muito a fazer.
- A senhorita Edwina vai morar conosco?

79
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
Na verdade. Depois do casamento,

80
00:05:35,043 --> 00:05:37,628
ela será a dona da casa
e responsável por todos vocês.

81
00:05:37,712 --> 00:05:38,546
Senhor, ajude-a.

82
00:05:38,629 --> 00:05:40,983
O que me lembra, nossas carruagens
deve ser polido para brilhar,

83
00:05:41,007 --> 00:05:43,694
e as crinas dos cavalos trançadas.
Deveríamos trazer a melhor prata.

84
00:05:43,718 --> 00:05:45,678
A rainha pode estar hospedando
tudo no palácio,

85
00:05:45,762 --> 00:05:47,322
mas devemos estar prontos para entreter aqui.

86
00:05:47,347 --> 00:05:51,100
E quanto a nós, irmão? Deveríamos também
ser polido e trançado para o grande dia?

87
00:05:51,184 --> 00:05:52,544
Estaremos todos em exposição.

88
00:05:52,602 --> 00:05:55,396
Talvez você possa até
esfregar as mãos para a ocasião?

89
00:05:55,480 --> 00:05:56,840
Tenho estado ocupado na academia.

90
00:05:56,898 --> 00:05:59,150
- E a irmã da senhorita Edwina?
- E ela?

91
00:05:59,817 --> 00:06:01,486
Ela virá morar conosco também?

92
00:06:01,569 --> 00:06:04,906
Ah, espero que sim. Será uma bênção ter
outra mulher inteligente na casa.

93
00:06:04,989 --> 00:06:07,492
Outro? Hum. Você está contando demais.

94
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Eloise, precisarei da sua ajuda hoje.

95
00:06:10,161 --> 00:06:12,413
Há o jantar
planejar com Lady Danbury

96
00:06:12,497 --> 00:06:16,125
para receber os Sharmas na família.
E então o baile de noivado na próxima semana...

97
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
Sinto muito, mamãe, mas, uh,

98
00:06:18,294 --> 00:06:21,047
estou participando de uma palestra
esta tarde. Arranjo de flores.

99
00:06:22,131 --> 00:06:23,925
A mãe de Penelope está forçando-a a ir,

100
00:06:24,008 --> 00:06:26,135
e você me quis
para encontrar atividades mais elegantes.

101
00:06:27,762 --> 00:06:29,972
Por quanto tempo você se importou
sobre arranjos florais?

102
00:06:30,056 --> 00:06:32

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *