Série: Bridgerton
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 5º (E05)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 5º (E05)
Identificador:
Tamanho: 68.835 bytes (67,22 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:19
81b1060a0868a62d86cc0e32656fead8dcaf35eeTamanho: 68.835 bytes (67,22 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:19
Ver trecho da legenda: Bridgerton 2×5 HIC PTBR
1 00:00:51,051 --> 00:00:52,051 Senhorita Sharma. 2 00:00:56,931 --> 00:00:58,641 Visconde Bridgerton. 3 00:00:58,725 --> 00:01:00,685 Nós pensamos que talvez você não se juntaria a nós. 4 00:01:00,769 --> 00:01:02,020 Sua Majestade. 5 00:01:02,103 --> 00:01:04,355 Nada poderia me manter da minha linda noiva. 6 00:01:11,821 --> 00:01:12,864 Agora, 7 00:01:12,947 --> 00:01:14,616 conte-me sobre seu plano de casamento. 8 00:01:14,699 --> 00:01:18,078 Não há conversa de uma licença especial, espero. 9 00:01:18,161 --> 00:01:20,246 Claro que não, Majestade. 10 00:01:20,830 --> 00:01:23,666 Acredito que um caso de família modesto seria mais adequado. 11 00:01:24,250 --> 00:01:26,544 Talvez de volta ao país, em Aubrey Hall. 12 00:01:26,628 --> 00:01:28,046 No país? 13 00:01:29,881 --> 00:01:31,341 Não, isso não servirá. 14 00:01:31,424 --> 00:01:33,843 Você deve ter isso aqui na cidade. 15 00:01:33,927 --> 00:01:37,472 Na verdade, eu mesmo serei o anfitrião das núpcias. 16 00:01:38,056 --> 00:01:40,308 Ah. 17 00:01:40,391 --> 00:01:42,602 - Isso é muito generoso, senhora. - Muito generoso. 18 00:01:42,685 --> 00:01:45,188 - Mas nem um pouco necessário. - Bobagem. 19 00:01:45,271 --> 00:01:47,107 Ela é meu diamante, afinal. 20 00:01:47,190 --> 00:01:51,861 É justo que eu dê a vocês dois um casamento digno desse título. 21 00:01:51,945 --> 00:01:55,115 Além disso, quase se poderia creditar-me 22 00:01:55,198 --> 00:01:58,159 com a realização esta partida ilustre. 23 00:01:59,619 --> 00:02:01,955 Eu supervisionarei cada detalhe. 24 00:02:02,038 --> 00:02:04,833 Deixe aquele fofoqueiro tente tirar o melhor de mim agora. 25 00:02:11,589 --> 00:02:15,552 Dá para acreditar, Didi? É como se um conto de fadas se tornasse realidade. 26 00:02:15,635 --> 00:02:17,512 Você não merece nada menos, Bon. 27 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 Nada menos para um verdadeiro casamento por amor. 28 00:02:22,892 --> 00:02:24,853 Minhas desculpas, Vossa Majestade. 29 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 <i>O frenesi da competição.</i> 30 00:02:37,574 --> 00:02:41,035 <i>O deleite emocionante de arriscar tudo de si.</i> 31 00:02:41,119 --> 00:02:45,915 <i>Não estou me referindo à atração dos luxuosos salões de jogos de Londres</i> 32 00:02:45,999 --> 00:02:49,127 <i>mas para uma aposta com apostas muito mais altas.</i> 33 00:02:49,711 --> 00:02:50,920 <i>Matrimônio.</i> 34 00:02:51,921 --> 00:02:55,091 <i>Pela primeira vez que essa aposta específica for feita,</i> 35 00:02:55,175 --> 00:02:57,844 <i>isso não pode ser desfeito facilmente.</i> 36 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 <i>Um fato que, tenho certeza,</i> 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,974 <i>é recebido com arrependimento</i> 38 00:03:03,057 --> 00:03:05,101 <i>e puro alívio.</i> 39 00:03:05,185 --> 00:03:07,145 ...e cantarei entre cada um. 40 00:03:07,228 --> 00:03:08,646 Pelo amor de Deus. 41 00:03:08,730 --> 00:03:11,983 Qualquer um pensaria que nossos irmãos haviam batido O próprio Napoleão no campo de batalha 42 00:03:12,066 --> 00:03:14,986 em vez de encontrar alguém com quem marchar obedientemente por um corredor. 43 00:03:15,069 --> 00:03:17,697 Na verdade. Com toda a agitação sobre o noivado de Prudence, 44 00:03:17,780 --> 00:03:19,699 minha mãe esqueceu que eu existo. 45 00:03:19,782 --> 00:03:22,744 Ela está muito feliz, primo Jack garantiu o futuro da nossa família. 46 00:03:23,369 --> 00:03:25,121 Devo admitir que eu também. 47 00:03:26,206 --> 00:03:29,167 Hum. Não toque. Você pode dar uma olhada. 48 00:03:32,587 --> 00:03:34,797 E o padeiro ainda aguarda o pagamento. 49 00:03:34,881 --> 00:03:36,841 Assim como, aparentemente, o carvoeiro. 50 00:03:37,550 --> 00:03:40,845 O novo Lord Featherington foi deveria restaurar nossas fortunas, e ainda assim 51 00:03:40,929 --> 00:03:45,391 aqui estou eu, incapaz de coçar junto seis centavos mais uma vez. 52 00:03:45,475 --> 00:03:48,686 Nossa situação financeira é inteiramente foi sua culpa, Lady Featherington. 53 00:03:48,770 --> 00:03:51,731 Se você não tivesse me forçado neste noivado mal estrelado, 54 00:03:51,814 --> 00:03:54,651 em breve estaríamos vivendo confortavelmente no amplo dote de Miss Cowper. 55 00:03:54,734 --> 00:03:57,237 Ah, vá em frente. Culpe-me por acreditar em sua palavra 56 00:03:57,320 --> 00:04:00,323 quando você falou da sua grande fortuna em rubis. 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,575 Você pensou em confiar seus planos, 58 00:04:02,659 --> 00:04:06,621 então eu não consideraria demitir os servos que acabei de recontratar. 59 00:04:06,704 --> 00:04:09,582 Tudo isso seria resolvido se você simplesmente cancelasse o casamento 60 00:04:09,666 --> 00:04:11,793 e permita-me definir meu limite para Miss Cowper novamente. 61 00:04:11,876 --> 00:04:13,336 E deixar minha pobre Prudence abandonada? 62 00:04:13,419 --> 00:04:15,964 Quando a reputação dela já está foi questionado? 63 00:04:16,047 --> 00:04:18,007 Não, é tarde demais para isso, meu senhor. 64 00:04:18,091 --> 00:04:20,385 Não, você deve continuar neste compromisso. 65 00:04:20,468 --> 00:04:22,971 Vou pensar em algo. 66 00:04:23,054 --> 00:04:24,847 Bem, é melhor você pensar rápido. 67 00:04:50,873 --> 00:04:52,500 Você deve ser um dos nossos novos companheiros. 68 00:04:53,167 --> 00:04:54,585 É realmente tão evidente? 69 00:04:54,669 --> 00:04:56,629 Conserve esse vigor juvenil. 70 00:04:56,713 --> 00:04:59,382 Em breve você estará tão cansado quanto o resto de nós. 71 00:04:59,465 --> 00:05:02,552 Afinal, uma forma é muito parecida com outra, 72 00:05:03,136 --> 00:05:04,178 você não acha? 73 00:05:20,320 --> 00:05:23,573 Ainda não está certo. Viu como as algemas são um centímetro curtas demais? 74 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 Muito bem, senhor. 75 00:05:25,199 --> 00:05:26,199 Hum. 76 00:05:26,868 --> 00:05:29,245 Há muito tempo para ajustá-lo ao seu gosto. 77 00:05:29,329 --> 00:05:31,039 O casamento é só daqui a um mês. 78 00:05:31,122 --> 00:05:33,750 - Ainda há muito a fazer. - A senhorita Edwina vai morar conosco? 79 00:05:33,833 --> 00:05:34,959 Na verdade. Depois do casamento, 80 00:05:35,043 --> 00:05:37,628 ela será a dona da casa e responsável por todos vocês. 81 00:05:37,712 --> 00:05:38,546 Senhor, ajude-a. 82 00:05:38,629 --> 00:05:40,983 O que me lembra, nossas carruagens deve ser polido para brilhar, 83 00:05:41,007 --> 00:05:43,694 e as crinas dos cavalos trançadas. Deveríamos trazer a melhor prata. 84 00:05:43,718 --> 00:05:45,678 A rainha pode estar hospedando tudo no palácio, 85 00:05:45,762 --> 00:05:47,322 mas devemos estar prontos para entreter aqui. 86 00:05:47,347 --> 00:05:51,100 E quanto a nós, irmão? Deveríamos também ser polido e trançado para o grande dia? 87 00:05:51,184 --> 00:05:52,544 Estaremos todos em exposição. 88 00:05:52,602 --> 00:05:55,396 Talvez você possa até esfregar as mãos para a ocasião? 89 00:05:55,480 --> 00:05:56,840 Tenho estado ocupado na academia. 90 00:05:56,898 --> 00:05:59,150 - E a irmã da senhorita Edwina? - E ela? 91 00:05:59,817 --> 00:06:01,486 Ela virá morar conosco também? 92 00:06:01,569 --> 00:06:04,906 Ah, espero que sim. Será uma bênção ter outra mulher inteligente na casa. 93 00:06:04,989 --> 00:06:07,492 Outro? Hum. Você está contando demais. 94 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Eloise, precisarei da sua ajuda hoje. 95 00:06:10,161 --> 00:06:12,413 Há o jantar planejar com Lady Danbury 96 00:06:12,497 --> 00:06:16,125 para receber os Sharmas na família. E então o baile de noivado na próxima semana... 97 00:06:16,209 --> 00:06:17,627 Sinto muito, mamãe, mas, uh, 98 00:06:18,294 --> 00:06:21,047 estou participando de uma palestra esta tarde. Arranjo de flores. 99 00:06:22,131 --> 00:06:23,925 A mãe de Penelope está forçando-a a ir, 100 00:06:24,008 --> 00:06:26,135 e você me quis para encontrar atividades mais elegantes. 101 00:06:27,762 --> 00:06:29,972 Por quanto tempo você se importou sobre arranjos florais? 102 00:06:30,056 --> 00:06:32
Deixe um comentário