Série: Bridgerton
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 3º (E03)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 3º (E03)
Identificador:
Tamanho: 74.543 bytes (72,80 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:10
716cbbb6af77cb029be4c1d7a4bed7fe4b6b8044Tamanho: 74.543 bytes (72,80 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:10
Ver trecho da legenda: Bridgerton 2×3 HIC PTBR
1 00:00:22,480 --> 00:00:23,648 Fácil agora. 2 00:00:24,774 --> 00:00:26,526 Tudo bem, não tenha pressa. 3 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 Ele é enorme. 4 00:00:34,117 --> 00:00:35,869 No entanto, não há páreo para uma bala. 5 00:00:36,661 --> 00:00:40,206 Agora, tudo o que é preciso é um tiro certeiro no coração 6 00:00:40,290 --> 00:00:42,292 derrubar até mesmo o maior dos animais. 7 00:00:54,971 --> 00:00:56,890 É impossível. 8 00:00:56,973 --> 00:00:59,559 Agora, agora. Haverá muitas outras oportunidades. 9 00:00:59,642 --> 00:01:01,227 Eu falhei todas as vezes. 10 00:01:02,228 --> 00:01:04,509 Eu posso ouvir o que Benedict terá a dizer sobre isso. 11 00:01:04,564 --> 00:01:07,400 - Colin também. - Mais uma razão para continuar tentando. 12 00:01:07,484 --> 00:01:08,902 Eles serão insuportáveis. 13 00:01:12,489 --> 00:01:13,865 Shh. Shh, shh. 14 00:01:30,840 --> 00:01:33,593 Uau! Você tem que me mostrar como fazer isso! 15 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 Venha junto. 16 00:01:38,014 --> 00:01:41,392 É mais uma questão de confiança do que qualquer outra coisa. 17 00:01:41,476 --> 00:01:43,478 Você decidiu aquele cervo era muito grande para atirar 18 00:01:43,561 --> 00:01:45,688 antes mesmo de você tocar o gatilho, receio. 19 00:01:45,772 --> 00:01:48,191 Mas você aprenderá. Você aprenderá com o tempo. 20 00:01:49,067 --> 00:01:50,860 Você faz isso parecer tão fácil. 21 00:01:51,486 --> 00:01:53,363 Nada nunca te incomoda, não é? 22 00:01:54,864 --> 00:01:57,826 Oh, eu acredito que sua mãe teria algumas coisas a dizer sobre isso. 23 00:01:59,327 --> 00:02:02,038 Você sabe disso você não pode mostrar a alguém o seu melhor 24 00:02:02,872 --> 00:02:05,208 sem permitir que eles vejam o seu pior. 25 00:02:08,586 --> 00:02:10,880 Falando nisso, ela adoraria isso. 26 00:02:20,765 --> 00:02:22,433 Ah. 27 00:02:22,976 --> 00:02:25,145 Eles são muito adoráveis, não são? 28 00:02:25,228 --> 00:02:27,981 Daphne vai ficar com ciúmes se voltarmos sem nada para ela. 29 00:02:29,691 --> 00:02:30,942 Ugh, isso maldito... 30 00:02:31,568 --> 00:02:32,568 Ah. 31 00:02:33,820 --> 00:02:34,820 Pai? 32 00:02:36,698 --> 00:02:38,366 A maldita coisa me picou. 33 00:02:39,868 --> 00:02:41,161 Tanto faz... 34 00:02:42,245 --> 00:02:44,038 Pai? 35 00:02:45,790 --> 00:02:46,708 O que é isso? 36 00:02:46,791 --> 00:02:47,834 Pai! 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,379 O quê... O quê? 38 00:02:51,880 --> 00:02:53,631 - Eu não posso... - Ajude-nos, alguém! 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 Alguém, por favor! Ajuda! 40 00:03:00,221 --> 00:03:01,639 Pai! 41 00:03:02,849 --> 00:03:04,392 Socorro! 42 00:03:04,475 --> 00:03:05,393 O que aconteceu? 43 00:03:05,476 --> 00:03:07,604 Eu não sei! Não sei! Não sei! 44 00:03:07,687 --> 00:03:09,981 Foi uma abelha? Uma abelha, eu acho. 45 00:03:10,064 --> 00:03:11,733 Edmundo. 46 00:03:11,816 --> 00:03:14,485 - Edmundo, você deve respirar. - Eu não posso... 47 00:03:21,326 --> 00:03:22,493 Não, não. 48 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 Não, não, não, não, não, não, não. 49 00:03:24,370 --> 00:03:26,372 Por favor, não. Não me deixe. 50 00:03:27,081 --> 00:03:29,083 Não, Ed... Edmundo! 51 00:03:29,751 --> 00:03:31,544 Não me deixe! 52 00:03:39,469 --> 00:03:40,469 Ah, Deus! 53 00:03:44,224 --> 00:03:45,975 As outras crianças. Eles não podem... 54 00:03:46,517 --> 00:03:48,311 Eles não podem vê-lo. 55 00:03:50,480 --> 00:03:51,689 Antônio! 56 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 Vá! 57 00:04:11,084 --> 00:04:13,586 <i>Todos nós conhecemos os grandes limites</i> 58 00:04:13,670 --> 00:04:17,340 <i>uma jovem irá em busca de uma proposta.</i> 59 00:04:17,423 --> 00:04:21,261 <i>E aparentemente, ela também viajará grandes distâncias.</i> 60 00:04:21,344 --> 00:04:25,515 <i>Lorde Anthony Bridgerton parece estar cada vez mais perto</i> 61 00:04:25,598 --> 00:04:27,558 <i>para selecionar sua viscondessa,</i> 62 00:04:27,642 --> 00:04:30,937 <i>e para esse fim convidou nosso diamante para se juntar a ele</i> 63 00:04:31,020 --> 00:04:36,317 <i>para uma excursão em sua casa ancestral, Aubrey Hall.</i> 64 00:04:36,943 --> 00:04:39,279 Talvez eu use as sedas cor-de-rosa no jantar desta noite. 65 00:04:39,862 --> 00:04:41,542 Você acha que Lord Bridgerton vai gostar? 66 00:04:41,572 --> 00:04:42,740 Claro que ele vai, Bon. 67 00:04:42,824 --> 00:04:46,494 Você não precisa se preocupar sobre o favor do visconde, senhorita Edwina. 68 00:04:46,577 --> 00:04:50,123 É um sinal extremamente bom que ele nos convidou para passar alguns dias 69 00:04:50,206 --> 00:04:54,544 com a família, antes do resto da tonelada chega para a verdadeira festa. 70 00:04:55,795 --> 00:04:58,381 Talvez até lá você já tenha um compromisso a anunciar. 71 00:04:58,464 --> 00:05:00,883 Ele vai me avaliar, eu sei. 72 00:05:00,967 --> 00:05:03,177 Considerando como Eu poderia atuar como viscondessa. 73 00:05:03,261 --> 00:05:05,013 E ele não deveria ser o único. 74 00:05:05,096 --> 00:05:09,642 Você também deve considerar se Lord Bridgerton é tudo o que você deseja em uma partida também. 75 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 Na verdade. 76 00:05:10,935 --> 00:05:13,980 Devíamos <i>todos </i>passar a semana com mentes abertas. 77 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 Serei a própria imagem da amabilidade. 78 00:05:19,068 --> 00:05:21,738 Muito bem. Rosa é para o jantar. 79 00:05:21,821 --> 00:05:27,577 <i>Ar do campo, de fato limpa a mente e revigora o corpo.</i> 80 00:05:27,660 --> 00:05:31,581 <i>Esta pode ser a rajada final que empurra o visconde</i> 81 00:05:31,664 --> 00:05:34,125 <i>à beira de uma proposta?</i> 82 00:05:34,709 --> 00:05:38,379 <i>Claro, as almas infelizes que permanecem na cidade</i> 83 00:05:38,463 --> 00:05:40,882 <i>terá que encontrar novas diversões</i> 84 00:05:40,965 --> 00:05:44,427 <i>na ausência de suas pedras mais preciosas.</i> 85 00:05:44,510 --> 00:05:45,670 Pelo amor de Deus, Penélope. 86 00:05:45,720 --> 00:05:47,889 Pare seu ritmo antes que você me dê indigestão. 87 00:05:47,972 --> 00:05:48,972 Desculpas, mamãe. 88 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 Temos muito que fazer antes de ingressar os Bridgertons em poucos dias. 89 00:05:52,685 --> 00:05:55,021 Iremos para o modista depois do café da manhã. 90 00:05:55,104 --> 00:05:56,564 O modista? Hoje? 91 00:05:58,733 --> 00:06:01,861 Ah. Você está fora para fazer chamadas esta manhã, meu senhor? 92 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Alguém em particular? 93 00:06:03,154 --> 00:06:06,449 - Pensei em fazer uma visita ao White's. - Excelente ideia. 94 00:06:06,532 --> 00:06:09,619 Tenho certeza que você encontrará os senhores estão em ótima companhia. 95 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 Bom dia, senhoras. 96 00:06:14,165 --> 00:06:16,793 Suponho que deveria estar feliz 97 00:06:16,876 --> 00:06:19,128 que ele já não está cortejando sua futura noiva. 98 00:06:19,212 --> 00:06:21,255 É só uma questão de tempo antes que ele traga para casa 99 00:06:21,339 --> 00:06:24,592 alguma beleza jovem para nos expulsar para as ruas. 100 00:06:25,218 --> 00:06:27,011 Talvez seja a senhorita Uxbridge. 101 00:06:27,095 --> 00:06:29,222 Agora, há um chickabiddy se alguma vez eu vi um. 102 00:06:29,305 --> 00:06:31,391 Varley. Não estou ajudando. 103 00:06:33,726 --> 00:06:36,187 O que precisamos encontrar é alguém 104 00:06:36,854 --> 00:06:37,730 maleável. 105 00:06:37,814 --> 00:06:39,816 Alguém estúpido o suficiente para não saber melhor, 106 00:06:39,899 --> 00:06:43,027 e certamente não saber como para assumir e administrar uma casa. 107 00:06:43,111 --> 00:06:45,571 Isso seria do nosso interesse. 108 00:06:45,655 --> 00:06:46,655 A questão é... 109 00:06:48,282 --> 00:06:49,617 - onde? - Hum. 110 00:06:50,368 --> 00:06:52,537 eu quero me mudar no quarto de Philippa. 111 00:06:52,620 --> 00:06:55,039 Por que ela sempre conseguiu o maior nunca foi justo. 112 00:06:56,249 --> 00:06:57,249 O quê? 113 00:06:59,377 --> 00:07:03,214 Estávamos apenas dizendo
Deixe um comentário