Bridgerton 2×2

Série: Bridgerton
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 2º (E02)

Identificador: 65274add4ae5019ca27f8dc9503e7a58ff01c600
Tamanho: 69.549 bytes (67,92 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:05
Ver trecho da legenda: Bridgerton 2×2 HIC PTBR
1
00:00:20,854 --> 00:00:22,772
<i>Caro leitor.</i>

2
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
<i>Já foi dito que a competição</i>

3
00:00:24,941 --> 00:00:28,194
<i>é uma oportunidade para nós
levantar e ficar pronto</i>

4
00:00:28,278 --> 00:00:30,780
<i>antes dos nossos maiores desafios.</i>

5
00:00:31,281 --> 00:00:34,826
<i>Bem, se o que este autor ouve
esta manhã é verdade,</i>

6
00:00:34,909 --> 00:00:36,578
<i>então um grande desafio</i>

7
00:00:36,661 --> 00:00:41,166
<i>sobre o diamante desta temporada
foi estabelecido, de fato.</i>

8
00:00:41,249 --> 00:00:45,837
<i>Qualquer pretendente que deseje ganhar
uma audiência com Miss Edwina Sharma</i>

9
00:00:45,920 --> 00:00:50,175
<i>deve primeiro domar
a solteirona bastante espinhosa de uma fera</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,344
<i>também conhecida como irmã.</i>

11
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
Lorde Lumley. No topo.

12
00:00:56,347 --> 00:00:57,891
Ele não é uma espécie de dândi?

13
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
- Eu usaria o termo galante.
- É isso que você procura, Edwina?

14
00:01:03,438 --> 00:01:05,815
Se Kate acredita nele, eu também acredito.

15
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
- Senhorita Sharma?
- Senhorita Edwina Sharma.

16
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
Não a irmã.

17
00:01:10,695 --> 00:01:12,238
Senhorita Edwina será suficiente.

18
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
Vejo que você deixou Lord Bridgerton.

19
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
Ah, agora, ele é o que Edwina está procurando.

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
Um descuido de sua parte, meu querido?

21
00:01:19,412 --> 00:01:23,291
Lord Bridgerton é bastante hábil
em transmitir primeiras impressões falsas.

22
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
O que você ouviu?

23
00:01:24,709 --> 00:01:28,338
Ele afirmou claramente que
ele procura uma esposa apenas para cumprir seu dever

24
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
e não acredita no amor de forma alguma.

25
00:01:30,340 --> 00:01:32,300
Só está fora
do maior amor da minha família

26
00:01:32,383 --> 00:01:35,512
que pretendo escolher uma noiva
com a minha cabeça e não com a minha...

27
00:01:36,679 --> 00:01:37,514
coração.

28
00:01:37,597 --> 00:01:39,432
E você acha isso incomum?

29
00:01:40,016 --> 00:01:45,271
A maioria dos casamentos da alta sociedade são, na verdade,
meras questões de negócios, minha querida.

30
00:01:45,355 --> 00:01:47,690
Assuntos que têm funcionado
durante séculos.

31
00:01:47,774 --> 00:01:51,361
É o verdadeiro casamento por amor
isso é muito raro.

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,404
A senhorita Edwina retribui seu carinho?

33
00:01:53,488 --> 00:01:56,533
Ainda não.
Ela teria feito isso se não fosse por...

34
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
A irmã.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,870
- Ela é bastante espinhosa, presumo?
- De fato.

36
00:02:00,954 --> 00:02:03,206
Você sabe o que é
você está procurando, Bon.

37
00:02:03,289 --> 00:02:04,499
Você não deve esquecer isso.

38
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
Lord Lumley transformará o visconde
em uma memória distante.

39
00:02:08,336 --> 00:02:10,713
- Tenho certeza.
- Embora ela não precise me incomodar.

40
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
Afinal, toda rosa tem seu espinho.

41
00:02:14,592 --> 00:02:16,845
<i>Claro, a única competição</i>

42
00:02:16,928 --> 00:02:20,223
<i>que chama minha atenção
é o jogo do namoro.</i>

43
00:02:20,306 --> 00:02:23,184
<i>Boa sorte aos jogadores deste ano.</i>

44
00:02:23,268 --> 00:02:26,771
<i>Tente não tropeçar
na linha de partida.</i>

45
00:02:35,738 --> 00:02:39,492
Muitos descartam o trabalho de Blake
como infantil, insubstancial...

46
00:02:41,953 --> 00:02:44,539
Senhorita Sharma, devo ser mantido
neste limite o dia todo?

47
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Lumley já teve
uma quantidade excessiva de tempo com ela.

48
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
Isso é porque minha irmã
está tão extasiada com ele no momento.

49
00:02:51,045 --> 00:02:53,381
Você não iria me querer
interromper seu discurso

50
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
quando for a sua vez, você faria isso?

51
00:02:55,717 --> 00:02:57,237
Eu digo para prestarmos atenção à jovem

52
00:02:57,302 --> 00:02:59,142
e espere com a graça
nossa anfitriã nos oferece.

53
00:02:59,220 --> 00:03:00,805
Obrigado, Senhor...

54
00:03:02,015 --> 00:03:03,015
Bridgerton.

55
00:03:03,766 --> 00:03:06,227
estou com medo
você está muito atrasado, meu senhor.

56
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Você agora se encontra na parte de trás
de uma fila consideravelmente longa.

57
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
Desejo acompanhar a senhorita Edwina
para as corridas desta tarde.

58
00:03:14,444 --> 00:03:16,284
Minha irmã já tem
uma escolta esta tarde.

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,132
- Amanhã então.
- Ela está noiva amanhã também.

60
00:03:18,156 --> 00:03:19,365
E no dia seguinte?

61
00:03:19,449 --> 00:03:21,051
Agora que penso nisso, ela pode estar livre...

62
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
-Ah.
- ...depois de dezembro.

63
00:03:22,577 --> 00:03:25,246
A menos, é claro,
ela já está em lua de mel.

64
00:03:27,707 --> 00:03:29,083
Eu disse algo engraçado?

65
00:03:29,167 --> 00:03:30,418
Eu acredito que você fez.

66
00:03:30,501 --> 00:03:32,837
O que é engraçado, meu senhor, você está aqui agora,

67
00:03:32,921 --> 00:03:34,923
depois do que ouvi na outra noite...

68
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
Isso não era para seus ouvidos.

69
00:03:36,257 --> 00:03:39,177
Mas também, além de tudo
Agora li sobre você,

70
00:03:39,260 --> 00:03:41,888
sua reputação duvidosa e libertina
vai antes de você.

71
00:03:41,971 --> 00:03:44,974
Sem invasões, Bridgerton!
Fim da fila.

72
00:03:45,558 --> 00:03:47,769
- Sim, está certo.
- Isso mesmo.

73
00:04:01,699 --> 00:04:04,035
Isso é uma cópia de Lady Whistledown?

74
00:04:04,535 --> 00:04:06,454
- É.
- Pensei que tínhamos terminado com ela.

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,414
Não a desencoraje, Penélope.

76
00:04:08,915 --> 00:04:11,209
Se ela se interessou
em Lady Whistledown novamente,

77
00:04:11,292 --> 00:04:13,132
talvez ela esteja interessada
no que ela tem a dizer

78
00:04:13,169 --> 00:04:15,588
sobre a temporada
senhores disponíveis também.

79
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Não consigo pensar em nenhuma maneira mais inteligente
dizer isso, mas não.

80
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
O último dela não é exatamente
o tratado filosófico

81
00:04:24,347 --> 00:04:26,557
sobre os direitos do sexo frágil
Eu esperava, mas...

82
00:04:26,641 --> 00:04:28,059
Eu não acho que Lady Whistledown

83
00:04:28,142 --> 00:04:30,436
mudou seu estilo
de escrever desde sua última edição.

84
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
Talvez não. Mas talvez ela ainda possa.

85
00:04:32,897 --> 00:04:34,315
Talvez ela não queira.

86
00:04:34,399 --> 00:04:35,733
Talvez ela esteja bastante contente.

87
00:04:35,817 --> 00:04:38,278
E se ela estiver mesmo despertada
seu interesse renovado, El,

88
00:04:38,361 --> 00:04:40,530
então talvez tanto faz
ela está fazendo está trabalhando.

89
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
Sim, mas ela poderia fazer muito mais.

90
00:04:42,782 --> 00:04:46,035
Eu sei que poderia convencê-la disso.
Se eu a encontrasse desta vez.

91
00:04:46,119 --> 00:04:49,038
O que você deve encontrar, minha querida, é a felicidade.

92
00:04:49,122 --> 00:04:50,832
Penélope, me ajude aqui.

93
00:04:50,915 --> 00:04:53,668
Eloise poderia descobrir isso
com outra pessoa, não poderia?

94
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
Eu acredito que ela poderia.
E não Lady Whistledown,

95
00:04:56,129 --> 00:04:58,339
mas alguém mais parecido com... Colin.

96
00:04:59,090 --> 00:05:01,592
- Meu irmão?
- Não, Coli não... Colin!

97
00:05:01,676 --> 00:05:03,386
Fico feliz em ver que as coisas não mudaram.

98
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
- Irmão!
- Colin!

99
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
Você poderia deixar de lado
a última briga familiar e me abraçar?

100
00:05:09,976 --> 00:05:13,104
Eu não esperava você
voltar tão cedo, querido.

101
00:05:13,187 --> 00:05:15,148
Bem, senti falta de todos vocês. 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *