Série: Bridgerton
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 69.549 bytes (67,92 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:05
65274add4ae5019ca27f8dc9503e7a58ff01c600Tamanho: 69.549 bytes (67,92 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:22:05
Ver trecho da legenda: Bridgerton 2×2 HIC PTBR
1 00:00:20,854 --> 00:00:22,772 <i>Caro leitor.</i> 2 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 <i>Já foi dito que a competição</i> 3 00:00:24,941 --> 00:00:28,194 <i>é uma oportunidade para nós levantar e ficar pronto</i> 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,780 <i>antes dos nossos maiores desafios.</i> 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,826 <i>Bem, se o que este autor ouve esta manhã é verdade,</i> 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,578 <i>então um grande desafio</i> 7 00:00:36,661 --> 00:00:41,166 <i>sobre o diamante desta temporada foi estabelecido, de fato.</i> 8 00:00:41,249 --> 00:00:45,837 <i>Qualquer pretendente que deseje ganhar uma audiência com Miss Edwina Sharma</i> 9 00:00:45,920 --> 00:00:50,175 <i>deve primeiro domar a solteirona bastante espinhosa de uma fera</i> 10 00:00:50,258 --> 00:00:53,344 <i>também conhecida como irmã.</i> 11 00:00:54,679 --> 00:00:56,264 Lorde Lumley. No topo. 12 00:00:56,347 --> 00:00:57,891 Ele não é uma espécie de dândi? 13 00:00:57,974 --> 00:01:01,436 - Eu usaria o termo galante. - É isso que você procura, Edwina? 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,815 Se Kate acredita nele, eu também acredito. 15 00:01:05,899 --> 00:01:08,193 - Senhorita Sharma? - Senhorita Edwina Sharma. 16 00:01:08,902 --> 00:01:10,111 Não a irmã. 17 00:01:10,695 --> 00:01:12,238 Senhorita Edwina será suficiente. 18 00:01:12,322 --> 00:01:14,908 Vejo que você deixou Lord Bridgerton. 19 00:01:14,991 --> 00:01:17,494 Ah, agora, ele é o que Edwina está procurando. 20 00:01:17,577 --> 00:01:19,329 Um descuido de sua parte, meu querido? 21 00:01:19,412 --> 00:01:23,291 Lord Bridgerton é bastante hábil em transmitir primeiras impressões falsas. 22 00:01:23,374 --> 00:01:24,626 O que você ouviu? 23 00:01:24,709 --> 00:01:28,338 Ele afirmou claramente que ele procura uma esposa apenas para cumprir seu dever 24 00:01:28,421 --> 00:01:30,256 e não acredita no amor de forma alguma. 25 00:01:30,340 --> 00:01:32,300 Só está fora do maior amor da minha família 26 00:01:32,383 --> 00:01:35,512 que pretendo escolher uma noiva com a minha cabeça e não com a minha... 27 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 coração. 28 00:01:37,597 --> 00:01:39,432 E você acha isso incomum? 29 00:01:40,016 --> 00:01:45,271 A maioria dos casamentos da alta sociedade são, na verdade, meras questões de negócios, minha querida. 30 00:01:45,355 --> 00:01:47,690 Assuntos que têm funcionado durante séculos. 31 00:01:47,774 --> 00:01:51,361 É o verdadeiro casamento por amor isso é muito raro. 32 00:01:51,444 --> 00:01:53,404 A senhorita Edwina retribui seu carinho? 33 00:01:53,488 --> 00:01:56,533 Ainda não. Ela teria feito isso se não fosse por... 34 00:01:56,616 --> 00:01:58,243 A irmã. 35 00:01:58,326 --> 00:02:00,870 - Ela é bastante espinhosa, presumo? - De fato. 36 00:02:00,954 --> 00:02:03,206 Você sabe o que é você está procurando, Bon. 37 00:02:03,289 --> 00:02:04,499 Você não deve esquecer isso. 38 00:02:04,582 --> 00:02:07,752 Lord Lumley transformará o visconde em uma memória distante. 39 00:02:08,336 --> 00:02:10,713 - Tenho certeza. - Embora ela não precise me incomodar. 40 00:02:12,048 --> 00:02:14,509 Afinal, toda rosa tem seu espinho. 41 00:02:14,592 --> 00:02:16,845 <i>Claro, a única competição</i> 42 00:02:16,928 --> 00:02:20,223 <i>que chama minha atenção é o jogo do namoro.</i> 43 00:02:20,306 --> 00:02:23,184 <i>Boa sorte aos jogadores deste ano.</i> 44 00:02:23,268 --> 00:02:26,771 <i>Tente não tropeçar na linha de partida.</i> 45 00:02:35,738 --> 00:02:39,492 Muitos descartam o trabalho de Blake como infantil, insubstancial... 46 00:02:41,953 --> 00:02:44,539 Senhorita Sharma, devo ser mantido neste limite o dia todo? 47 00:02:44,622 --> 00:02:47,542 Lumley já teve uma quantidade excessiva de tempo com ela. 48 00:02:47,625 --> 00:02:50,962 Isso é porque minha irmã está tão extasiada com ele no momento. 49 00:02:51,045 --> 00:02:53,381 Você não iria me querer interromper seu discurso 50 00:02:53,464 --> 00:02:55,133 quando for a sua vez, você faria isso? 51 00:02:55,717 --> 00:02:57,237 Eu digo para prestarmos atenção à jovem 52 00:02:57,302 --> 00:02:59,142 e espere com a graça nossa anfitriã nos oferece. 53 00:02:59,220 --> 00:03:00,805 Obrigado, Senhor... 54 00:03:02,015 --> 00:03:03,015 Bridgerton. 55 00:03:03,766 --> 00:03:06,227 estou com medo você está muito atrasado, meu senhor. 56 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Você agora se encontra na parte de trás de uma fila consideravelmente longa. 57 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 Desejo acompanhar a senhorita Edwina para as corridas desta tarde. 58 00:03:14,444 --> 00:03:16,284 Minha irmã já tem uma escolta esta tarde. 59 00:03:16,362 --> 00:03:18,132 - Amanhã então. - Ela está noiva amanhã também. 60 00:03:18,156 --> 00:03:19,365 E no dia seguinte? 61 00:03:19,449 --> 00:03:21,051 Agora que penso nisso, ela pode estar livre... 62 00:03:21,075 --> 00:03:22,493 -Ah. - ...depois de dezembro. 63 00:03:22,577 --> 00:03:25,246 A menos, é claro, ela já está em lua de mel. 64 00:03:27,707 --> 00:03:29,083 Eu disse algo engraçado? 65 00:03:29,167 --> 00:03:30,418 Eu acredito que você fez. 66 00:03:30,501 --> 00:03:32,837 O que é engraçado, meu senhor, você está aqui agora, 67 00:03:32,921 --> 00:03:34,923 depois do que ouvi na outra noite... 68 00:03:35,006 --> 00:03:36,174 Isso não era para seus ouvidos. 69 00:03:36,257 --> 00:03:39,177 Mas também, além de tudo Agora li sobre você, 70 00:03:39,260 --> 00:03:41,888 sua reputação duvidosa e libertina vai antes de você. 71 00:03:41,971 --> 00:03:44,974 Sem invasões, Bridgerton! Fim da fila. 72 00:03:45,558 --> 00:03:47,769 - Sim, está certo. - Isso mesmo. 73 00:04:01,699 --> 00:04:04,035 Isso é uma cópia de Lady Whistledown? 74 00:04:04,535 --> 00:04:06,454 - É. - Pensei que tínhamos terminado com ela. 75 00:04:06,537 --> 00:04:08,414 Não a desencoraje, Penélope. 76 00:04:08,915 --> 00:04:11,209 Se ela se interessou em Lady Whistledown novamente, 77 00:04:11,292 --> 00:04:13,132 talvez ela esteja interessada no que ela tem a dizer 78 00:04:13,169 --> 00:04:15,588 sobre a temporada senhores disponíveis também. 79 00:04:16,673 --> 00:04:20,343 Não consigo pensar em nenhuma maneira mais inteligente dizer isso, mas não. 80 00:04:21,844 --> 00:04:24,264 O último dela não é exatamente o tratado filosófico 81 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 sobre os direitos do sexo frágil Eu esperava, mas... 82 00:04:26,641 --> 00:04:28,059 Eu não acho que Lady Whistledown 83 00:04:28,142 --> 00:04:30,436 mudou seu estilo de escrever desde sua última edição. 84 00:04:30,520 --> 00:04:32,814 Talvez não. Mas talvez ela ainda possa. 85 00:04:32,897 --> 00:04:34,315 Talvez ela não queira. 86 00:04:34,399 --> 00:04:35,733 Talvez ela esteja bastante contente. 87 00:04:35,817 --> 00:04:38,278 E se ela estiver mesmo despertada seu interesse renovado, El, 88 00:04:38,361 --> 00:04:40,530 então talvez tanto faz ela está fazendo está trabalhando. 89 00:04:40,613 --> 00:04:42,699 Sim, mas ela poderia fazer muito mais. 90 00:04:42,782 --> 00:04:46,035 Eu sei que poderia convencê-la disso. Se eu a encontrasse desta vez. 91 00:04:46,119 --> 00:04:49,038 O que você deve encontrar, minha querida, é a felicidade. 92 00:04:49,122 --> 00:04:50,832 Penélope, me ajude aqui. 93 00:04:50,915 --> 00:04:53,668 Eloise poderia descobrir isso com outra pessoa, não poderia? 94 00:04:53,751 --> 00:04:56,045 Eu acredito que ela poderia. E não Lady Whistledown, 95 00:04:56,129 --> 00:04:58,339 mas alguém mais parecido com... Colin. 96 00:04:59,090 --> 00:05:01,592 - Meu irmão? - Não, Coli não... Colin! 97 00:05:01,676 --> 00:05:03,386 Fico feliz em ver que as coisas não mudaram. 98 00:05:03,469 --> 00:05:04,595 - Irmão! - Colin! 99 00:05:04,679 --> 00:05:07,473 Você poderia deixar de lado a última briga familiar e me abraçar? 100 00:05:09,976 --> 00:05:13,104 Eu não esperava você voltar tão cedo, querido. 101 00:05:13,187 --> 00:05:15,148 Bem, senti falta de todos vocês.
Deixe um comentário