Bridgerton 1×1

Série: Bridgerton
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 1º (E01)

Identificador: 1f183291b9f1ffed2177cbc143e48a710aa72791
Tamanho: 63.098 bytes (61,62 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:21:26
Ver trecho da legenda: Bridgerton 1×1 HIC PTBR
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- Sincronizado e corrigido por <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> -
--

2
00:00:33,483 --> 00:00:36,743
Praça Grosvenor, 1813.

3
00:00:37,612 --> 00:00:41,122
Caro leitor, o tempo
veio fazer nossas apostas

4
00:00:41,199 --> 00:00:43,699
para a próxima temporada social.

5
00:00:45,078 --> 00:00:48,788
Considere a família de
o Barão Featherington.

6
00:00:50,208 --> 00:00:53,208
Três erros cometidos
no mercado de casamento

7
00:00:53,294 --> 00:00:56,261
como porcas tristes
pelo seu mau gosto...

8
00:00:56,339 --> 00:00:58,927
- Mais apertado.
- ... mamãe sem tato.

9
00:00:59,009 --> 00:01:01,299
- Mais apertado!
- Ela deve respirar, mamãe?

10
00:01:01,386 --> 00:01:04,056
Eu fui capaz de apertar minha cintura
do tamanho de uma laranja e meia

11
00:01:04,139 --> 00:01:05,469
quando eu tinha a idade de Prudence.

12
00:01:05,557 --> 00:01:07,097
Sua irmã fará o mesmo.

13
00:01:08,935 --> 00:01:11,595
Podem existir probabilidades muito melhores

14
00:01:11,688 --> 00:01:15,648
na casa do
a viúva Viscondessa Bridgerton.

15
00:01:17,318 --> 00:01:19,818
Uma família chocantemente prolífica,

16
00:01:19,904 --> 00:01:23,034
conhecido por sua abundância de
filhos perfeitamente bonitos

17
00:01:23,116 --> 00:01:25,536
e filhas perfeitamente lindas.

18
00:01:25,618 --> 00:01:27,538
Já estou assando.

19
00:01:27,620 --> 00:01:29,330
Você vai reclamar
o dia inteiro, Eloise?

20
00:01:29,414 --> 00:01:32,334
Certamente não se pode esperar que eu
suportar essas modas o dia inteiro.

21
00:01:32,417 --> 00:01:34,627
Eu me sinto como uma princesa.
Eu pareço um?

22
00:01:34,711 --> 00:01:36,841
Você realmente deseja saber
como eu acho que você é?

23
00:01:36,921 --> 00:01:38,761
- À sua esquerda!
- Ah, Gregório!

24
00:01:38,840 --> 00:01:40,260
Nossa querida irmã ainda não está pronta?

25
00:01:40,341 --> 00:01:42,341
Ela só está se preparando
sozinha a noite inteira.

26
00:01:42,427 --> 00:01:43,677
Você quer dizer a vida inteira dela.

27
00:01:43,762 --> 00:01:45,852
vou correr lá para cima
e apressá-la.

28
00:01:45,930 --> 00:01:48,850
- Colin, espere. Eu farei isso.
- Ela gosta mais de mim do que de você, Benedict.

29
00:01:48,933 --> 00:01:50,443
- Ela disse isso?
- Todo mundo diz isso.

30
00:01:52,479 --> 00:01:53,689
Dafne!

31
00:01:57,192 --> 00:01:59,322
Você deve se apressar!

32
00:02:01,738 --> 00:02:03,318
Você deveria pensar que ela me ouviu?

33
00:02:04,991 --> 00:02:07,121
Quão perfeito, de fato!

34
00:02:12,582 --> 00:02:14,500
Pare com isso.

35
00:02:16,628 --> 00:02:18,758
Se você não se apressar,
vamos nos atrasar.

36
00:02:40,610 --> 00:02:42,150
Algum sinal dele ainda?

37
00:02:47,617 --> 00:02:49,867
Se seu irmão desejar
ser obedecido como Lord Bridgerton,

38
00:02:49,953 --> 00:02:51,583
ele deve atuar como Lord Bridgerton.

39
00:02:52,163 --> 00:02:53,253
Onde ele está, Benedito?

40
00:02:53,331 --> 00:02:54,421
Eu não sei.

41
00:02:54,499 --> 00:02:55,709
Hum.

42
00:03:56,144 --> 00:03:58,524
- Antônio! Você está aqui.
- Claro que estou aqui, irmã.

43
00:03:58,605 --> 00:04:00,895
Eu nunca perderia algo tão importante
dia para você e nossa família.

44
00:04:00,982 --> 00:04:02,612
Não, você simplesmente se atrasaria.

45
00:04:05,153 --> 00:04:06,203
Vamos?

46
00:04:15,288 --> 00:04:18,498
Hoje é um dia muito importante,

47
00:04:18,583 --> 00:04:21,093
e para alguns aterrorizante,

48
00:04:21,169 --> 00:04:22,629
pois hoje é o dia

49
00:04:22,712 --> 00:04:26,592
O casamento de Londres
faltas são apresentadas

50
00:04:26,674 --> 00:04:29,644
para Sua Majestade a Rainha.

51
00:04:31,179 --> 00:04:34,349
Que Deus tenha misericórdia de suas almas.

52
00:04:35,099 --> 00:04:38,019
Senhorita Prudence Featherington,

53
00:04:38,728 --> 00:04:42,068
Senhorita Philipa Featherington,

54
00:04:42,148 --> 00:04:45,358
e senhorita Penélope Featherington...

55
00:04:46,527 --> 00:04:52,197
todos apresentados pela mãe, a
Honorável Lady Featherington.

56
00:05:21,646 --> 00:05:25,396
É só da rainha
olho que importa hoje.

57
00:05:28,069 --> 00:05:30,359
Um lampejo de descontentamento...

58
00:05:32,282 --> 00:05:37,332
... e o valor de uma jovem
cai a profundidades impensáveis.

59
00:05:41,541 --> 00:05:44,251
Senhorita Daphne Bridgerton,

60
00:05:44,752 --> 00:05:47,172
apresentado por sua mãe,

61
00:05:47,672 --> 00:05:52,182
o Honorável, o
Viscondessa viúva Bridgerton.

62
00:06:54,947 --> 00:06:56,157
Impecável, meu caro.

63
00:07:10,630 --> 00:07:14,010
- Isso realmente aconteceu?
- Continue sorrindo, querido.

64
00:07:14,092 --> 00:07:15,302
Eles estão te observando...

65
00:07:16,177 --> 00:07:17,547
agora mais do que nunca.

66
00:07:19,347 --> 00:07:23,227
Mas como sabemos, o
mais brilhante uma senhora brilha,

67
00:07:23,309 --> 00:07:25,649
mais rápido ela pode queimar.

68
00:08:33,588 --> 00:08:35,548
Foi dito que,

69
00:08:35,631 --> 00:08:38,131
"De todas as cadelas vivas ou mortas,

70
00:08:38,217 --> 00:08:41,137
uma mulher que rabisca é a mais canina."

71
00:08:41,220 --> 00:08:43,890
Se isso fosse verdade,

72
00:08:43,973 --> 00:08:46,733
então este autor
gostaria de mostrar os dentes dela.

73
00:08:49,520 --> 00:08:52,520
Meu nome é Lady Whistledown.

74
00:08:53,107 --> 00:08:56,567
Você não me conhece e descanse
com certeza, você nunca o fará.

75
00:08:57,153 --> 00:08:59,533
Mas esteja avisado, caro leitor,

76
00:08:59,614 --> 00:09:02,624
Eu certamente conheço você.

77
00:09:06,746 --> 00:09:09,033
Você absolutamente brilhou, irmã.

78
00:09:09,034 --> 00:09:10,641
Venha, agora. Eu apenas sorri e picei

79
00:09:10,642 --> 00:09:12,503
em um lindo vestido como todo mundo.

80
00:09:12,585 --> 00:09:14,085
Não exatamente como todo mundo.

81
00:09:14,170 --> 00:09:16,010
Oh, eu precisarei ir
e visite Penélope.

82
00:09:16,088 --> 00:09:17,350
Sua apresentação foi tudo menos...

83
00:09:17,351 --> 00:09:19,048
Como foi que a rainha te chamou de novo?

84
00:09:19,133 --> 00:09:20,183
Impecável...

85
00:09:20,676 --> 00:09:21,926
ou algo assim.

86
00:09:22,011 --> 00:09:24,261
Confie, fiquei surpreso
Sua Majestade me ofereceu,

87
00:09:24,347 --> 00:09:28,017
entre 200 jovens
presente, uma observação muito gentil.

88
00:09:28,100 --> 00:09:29,730
Sim, foi uma grande distinção.

89
00:09:29,810 --> 00:09:32,980
E agora 200 jovens
têm um adversário comum.

90
00:09:33,064 --> 00:09:35,194
- Desejo-lhe sorte, irmã.
-Eloísa!

91
00:09:35,274 --> 00:09:36,364
O quê? É verdade.

92
00:09:36,442 --> 00:09:39,902
Meu sucesso no mercado matrimonial
influencia todos os seus clientes potenciais.

93
00:09:39,987 --> 00:09:41,947
Todos precisaremos encontrar o amor um dia.

94
00:09:42,573 --> 00:09:46,083
Na verdade, um amor tão puro quanto
o que mamãe e papai compartilharam uma vez,

95
00:09:46,160 --> 00:09:47,540
se tivermos tanta sorte.

96
00:09:48,579 --> 00:09:51,829
Eu apenas espero ser capaz de
continuar uma tradição tão grandiosa.

97
00:09:51,916 --> 00:09:53,166
Seus vestidos chegaram.

98
00:09:53,251 --> 00:09:54,251
Ah!

99
00:09:56,921 --> 00:09:58,051
Ah!

100
00:09:58,130 --> 00:10:00,010
Este é bastante arrebatador.

101
00:10:00,091 --> 00:10:02,471
Mary Edgecombe usava um
sombra semelhante na temporada passada.

102
00:10:02,552 --> 00:10:05,512
E garantiu três ofertas
no dia seguinte, uma de um conde.

103
00:10:05,596 --> 00:10:07,926
Mary Edgecombe, agora
a Condessa de Fulton,

104
00:10:08,015 --> 00:10:10,225
aparentemente passou o último
ano morando em uma cabana

105
00:10:10,309 --> 00:10:12,059
centenas de quilômetros de distância de seu conde.

106
00:10:12,144 --> 00:10:14,774
Ela está infeliz. Diz tudo aqui.

107
00:10:14,855 --> 00:10:16,825
Não me diga que isso é
mais uma folha de escândalo.

108
00:10:16,826 --> 00:10:18,150
-Eloisa...
- Não, não, este é diferente.

109
00:10:18,151 --> 00:10:21,200
Este lista assuntos
pelo nome, por extenso.

110
00:10:21,279 --> 00:10:23,739
-

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *