A Knight of the Seven Kingdoms 1×1

1
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
Não sei as palavras certas.

2
00:01:06,775 --> 00:01:08,401
Devia ter um septão aqui.

3
00:01:15,116 --> 00:01:16,868
Você foi um cavaleiro de verdade

4
00:01:18,578 --> 00:01:20,246
e nunca me bateu
quando não mereci.

5
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
Inferno.

6
00:01:24,125 --> 00:01:25,960
Exceto aquela vez
na Lagoa da Donzela.

7
00:01:29,172 --> 00:01:32,008
Foi o garoto da estalagem
que comeu a torta que a viúva fez.

8
00:01:33,134 --> 00:01:35,136
Não eu. Eu te disse.

9
00:01:36,346 --> 00:01:37,388
Por quê?

10
00:01:44,437 --> 00:01:45,605
Não importa mais.

11
00:02:02,455 --> 00:02:04,082
Eu deixaria sua espada, mas...

12
00:02:04,749 --> 00:02:06,251
vai enferrujar no chão.

13
00:02:12,674 --> 00:02:14,509
Queria que não tivesse morrido,
sir.

14
00:02:20,932 --> 00:02:22,600
Cuidarei bem dos cavalos.

15
00:02:37,866 --> 00:02:40,285
Eu comeria como um rei
se vendesse vocês três.

16
00:02:42,704 --> 00:02:43,955
Por um ou dois anos.

17
00:02:45,707 --> 00:02:46,749
E depois?

18
00:02:51,629 --> 00:02:54,549
Esse caminho leva
à criminalidade ou à miséria.

19
00:03:04,392 --> 00:03:06,186
Podemos ir para alguma cidade.

20
00:03:09,606 --> 00:03:10,690
King’s Landing?

21
00:03:10,773 --> 00:03:11,816
<i>Lannisport?</i>

22
00:03:25,955 --> 00:03:27,832
Poderia me juntar
à Patrulha da Cidade.

23
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
Pare de estuprar, sir!

24
00:03:45,683 --> 00:03:48,228
Se ajusta ao meu punho
como sempre se ajustou ao dele.

25
00:03:53,191 --> 00:03:55,360
Há um torneio
na Campina de Vaufreixo.

26
00:05:00,008 --> 00:05:04,762
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS

27
00:05:27,493 --> 00:05:28,536
Olá!

28
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
<i>É o cavalariço?</i>

29
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
Quero que meu palafrém
seja escovado.

30
00:05:37,295 --> 00:05:38,588
E aveia para os três.

31
00:05:39,172 --> 00:05:40,298
Pode cuidar deles?

32
00:05:40,381 --> 00:05:42,175
Eu poderia, se eu quisesse.

33
00:05:42,717 --> 00:05:44,344
<i>Não aceito. Cuide dos cavalos.</i>

34
00:05:44,427 --> 00:05:47,722
Darei um cobre se cuidar bem deles
e um tapa na orelha se não o fizer.

35
00:05:59,025 --> 00:06:00,193
Sente-se onde quiser.

36
00:06:11,788 --> 00:06:14,165
Há um bom cordeiro assado
com uma crosta de ervas,

37
00:06:14,248 --> 00:06:15,875
e patos que meu filho caçou.

38
00:06:15,958 --> 00:06:17,085
O que prefere?

39
00:06:18,127 --> 00:06:19,170
Ambos.

40
00:06:21,506 --> 00:06:23,132
É grande o bastante para isso.

41
00:06:34,560 --> 00:06:36,104
Qual é a distância de Vaufreixo?

42
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Um dia a cavalo.

43
00:06:39,023 --> 00:06:42,068
Meu garoto está cuidando
de seus cavalos ou fugiu de novo?

44
00:06:42,819 --> 00:06:44,112
Não, está lá.

45
00:06:44,195 --> 00:06:46,114
Metade da cidade se foi
para o torneio.

46
00:06:46,197 --> 00:06:48,491
<i>Os meus teriam ido,
se eu permitisse.</i>

47
00:06:48,574 --> 00:06:50,243
Juro que não sei
lhe dizer por quê.

48
00:06:50,326 --> 00:06:52,036
Cavaleiros são
como qualquer homem.

49
00:06:53,287 --> 00:06:55,915
E nunca soube de uma justa
que mudasse o preço dos ovos.

50
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Também vai participar do torneio?

51
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
<i>Sonhei com você.</i>

52
00:07:09,137 --> 00:07:11,722
Fique bem longe de mim, ouviu?

53
00:07:13,891 --> 00:07:14,934
Meu lorde?

54
00:07:38,332 --> 00:07:39,709
Não se incomode com ele, sir.

55
00:07:40,293 --> 00:07:41,377
<i>Verei sua comida.</i>

56
00:07:58,895 --> 00:07:59,979
Meu lorde!

57
00:08:00,062 --> 00:08:02,732
- Ladrãozinho!
- Não tive intenção de ofendê-lo.

58
00:08:02,899 --> 00:08:04,734
Tire esta armadura agora.

59
00:08:05,234 --> 00:08:08,488
E esteja feliz por Trovão não ter
dado um coice em sua cabeça tola.

60
00:08:08,571 --> 00:08:10,948
Ele é um cavalo de guerra,
não um pônei de menino.

61
00:08:11,032 --> 00:08:12,533
Cavalgaria tão bem quanto você.

62
00:08:13,117 --> 00:08:14,577
Cale esta sua boca insolente.

63
00:08:16,746 --> 00:08:18,789
Sou um cavaleiro,
para seu governo.

64
00:08:18,873 --> 00:08:20,124
Não parece um cavaleiro.

65
00:08:21,167 --> 00:08:23,169
Por acaso todos
os cavaleiros são iguais?

66
00:08:23,544 --> 00:08:24,587
Não.

67
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
Mas não se parecem com você.

68
00:08:27,798 --> 00:08:29,342
Seu cinturão é feito de corda.

69
00:08:30,092 --> 00:08:32,178
Desde que segure minha bainha,
serve.

70
00:08:32,678 --> 00:08:34,347
Então, você vai para o torneio?

71
00:08:34,639 --> 00:08:36,057
Pretende entrar nas listas?

72
00:08:37,058 --> 00:08:38,392
Sim, suponho que sim.

73
00:08:38,935 --> 00:08:40,061
Leve-me com você, sir.

74
00:08:40,478 --> 00:08:41,521
Por favor.

75
00:08:41,604 --> 00:08:43,064
E o que sua mãe diria?

76
00:08:43,397 --> 00:08:44,440
Não diria nada.

77
00:08:44,690 --> 00:08:45,733
Ela está morta.

78
00:08:46,526 --> 00:08:48,402
A estalajadeira não é sua...

79
00:08:50,905 --> 00:08:52,240
Você é órfão, menino?

80
00:08:52,323 --> 00:08:53,366
E você?

81
00:08:54,700 --> 00:08:56,661
Já fui, uma vez.

82
00:08:57,870 --> 00:08:59,330
<i>Até que meu senhor me acolheu.</i>

83
00:09:01,123 --> 00:09:03,251
Ensinou-me o manejo das armas
e a cavalgar.

84
00:09:04,377 --> 00:09:05,753
Ensinou-me tudo.

85
00:09:07,797 --> 00:09:08,881
O melhor que pôde.

86
00:09:09,799 --> 00:09:11,467
Se me levasse para Vaufreixo,

87
00:09:12,176 --> 00:09:13,844
poderia ser seu escudeiro, sir.

88
00:09:13,928 --> 00:09:15,221
E o senhor me ensinaria.

89
00:09:15,304 --> 00:09:18,224
- O melhor que pudesse.
- Não, não preciso de escudeiro, garoto.

90
00:09:18,307 --> 00:09:20,685
Todo cavaleiro precisa
de um escudeiro.

91
00:09:20,768 --> 00:09:22,687
E me parece
que você precisa mesmo.

92
00:09:25,648 --> 00:09:28,025
E parece que você precisa
de um safanão na orelha.

93
00:09:28,943 --> 00:09:31,362
Encha as sacas de aveia.
Partirei para Vaufreixo.

94
00:09:31,946 --> 00:09:32,989
Sozinho.

95
00:09:38,452 --> 00:09:40,746
Escute, garoto, acredite:

96
00:09:41,956 --> 00:09:44,667
<i>é melhor que não seja
escudeiro de alguém como eu.</i>

97
00:09:52,508 --> 00:09:53,551
Pela sua ajuda.

98
00:09:57,138 --> 00:09:58,264
Pode ficar emburrado.

99
00:09:58,347 --> 00:10:00,683
Sei que vai pegar
assim que eu partir.

100
00:11:41,450 --> 00:11:42,493
Perdão.

101
00:11:51,419 --> 00:11:52,545
Com licença, senhores.

102
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
Gostaria de falar
com o mestre dos jogos.

103
00:12:08,144 --> 00:12:09,186
O que quer, rapaz?

104
00:12:10,479 --> 00:12:11,605
Te peguei de novo.

105
00:12:13,023 --> 00:12:14,108
Vim pelo torneio.

106
00:12:15,234 --> 00:12:17,737
O torneio do meu lorde
é uma disputa para cavaleiros.

107
00:12:18,237 --> 00:12:19,280
É cavaleiro?

108
00:12:25,619 --> 00:12:27,329
Um cavaleiro com um nome, talvez?

109
00:12:29,039 --> 00:12:30,082
Dunk.

110
00:12:31,500 --> 00:12:32,543
Sir Dunk.

111
00:12:33,794 --> 00:12:37,715
Fui escudeiro de sir Arlan
de Centarbor deste criança.

112
00:12:38,716 --> 00:12:41,844
Ele me armou cavaleiro antes de morrer,
com sua própria espada.

113
00:12:46,015 --> 00:12:47,892
<i>Esta é a moeda dele,
na empunhadura.</i>

114
00:12:50,561 --> 00:12:53,147
É uma espada, com certeza.

115
00:12:54,148 --> 00:12:56,358
Mas nunca ouvi falar
nesse Arlan de Centarbor.

116
00:12:56,442 --> 00:12:57,902
Disse que era escudeiro dele?

117
00:12:57,985 --> 00:13:00

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *