A Knight of the Seven Kingdoms 1×1

1
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
N?o sei as palavras certas.

2
00:01:06,775 --> 00:01:08,401
Devia ter um sept?o aqui.

3
00:01:15,116 --> 00:01:16,868
Voc? foi um cavaleiro de verdade

4
00:01:18,578 --> 00:01:20,246
e nunca me bateu
quando n?o mereci.

5
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
Inferno.

6
00:01:24,125 --> 00:01:25,960
Exceto aquela vez
na Lagoa da Donzela.

7
00:01:29,172 --> 00:01:32,008
Foi o garoto da estalagem
que comeu a torta que a vi?va fez.

8
00:01:33,134 --> 00:01:35,136
N?o eu. Eu te disse.

9
00:01:36,346 --> 00:01:37,388
Por qu??

10
00:01:44,437 --> 00:01:45,605
N?o importa mais.

11
00:02:02,455 --> 00:02:04,082
Eu deixaria sua espada, mas...

12
00:02:04,749 --> 00:02:06,251
vai enferrujar no ch?o.

13
00:02:12,674 --> 00:02:14,509
Queria que n?o tivesse morrido,
sir.

14
00:02:20,932 --> 00:02:22,600
Cuidarei bem dos cavalos.

15
00:02:37,866 --> 00:02:40,285
Eu comeria como um rei
se vendesse voc?s tr?s.

16
00:02:42,704 --> 00:02:43,955
Por um ou dois anos.

17
00:02:45,707 --> 00:02:46,749
E depois?

18
00:02:51,629 --> 00:02:54,549
Esse caminho leva
? criminalidade ou ? mis?ria.

19
00:03:04,392 --> 00:03:06,186
Podemos ir para alguma cidade.

20
00:03:09,606 --> 00:03:10,690
King?s Landing?

21
00:03:10,773 --> 00:03:11,816
<i>Lannisport?</i>

22
00:03:25,955 --> 00:03:27,832
Poderia me juntar
? Patrulha da Cidade.

23
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
Pare de estuprar, sir!

24
00:03:45,683 --> 00:03:48,228
Se ajusta ao meu punho
como sempre se ajustou ao dele.

25
00:03:53,191 --> 00:03:55,360
H? um torneio
na Campina de Vaufreixo.

26
00:05:00,008 --> 00:05:04,762
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS

27
00:05:27,493 --> 00:05:28,536
Ol?!

28
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
<i>? o cavalari?o?</i>

29
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
Quero que meu palafr?m
seja escovado.

30
00:05:37,295 --> 00:05:38,588
E aveia para os tr?s.

31
00:05:39,172 --> 00:05:40,298
Pode cuidar deles?

32
00:05:40,381 --> 00:05:42,175
Eu poderia, se eu quisesse.

33
00:05:42,717 --> 00:05:44,344
<i>N?o aceito. Cuide dos cavalos.</i>

34
00:05:44,427 --> 00:05:47,722
Darei um cobre se cuidar bem deles
e um tapa na orelha se n?o o fizer.

35
00:05:59,025 --> 00:06:00,193
Sente-se onde quiser.

36
00:06:11,788 --> 00:06:14,165
H? um bom cordeiro assado
com uma crosta de ervas,

37
00:06:14,248 --> 00:06:15,875
e patos que meu filho ca?ou.

38
00:06:15,958 --> 00:06:17,085
O que prefere?

39
00:06:18,127 --> 00:06:19,170
Ambos.

40
00:06:21,506 --> 00:06:23,132
? grande o bastante para isso.

41
00:06:34,560 --> 00:06:36,104
Qual ? a dist?ncia de Vaufreixo?

42
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Um dia a cavalo.

43
00:06:39,023 --> 00:06:42,068
Meu garoto est? cuidando
de seus cavalos ou fugiu de novo?

44
00:06:42,819 --> 00:06:44,112
N?o, est? l?.

45
00:06:44,195 --> 00:06:46,114
Metade da cidade se foi
para o torneio.

46
00:06:46,197 --> 00:06:48,491
<i>Os meus teriam ido,
se eu permitisse.</i>

47
00:06:48,574 --> 00:06:50,243
Juro que n?o sei
lhe dizer por qu?.

48
00:06:50,326 --> 00:06:52,036
Cavaleiros s?o
como qualquer homem.

49
00:06:53,287 --> 00:06:55,915
E nunca soube de uma justa
que mudasse o pre?o dos ovos.

50
00:06:58,626 --> 00:07:00,753
Tamb?m vai participar do torneio?

51
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
<i>Sonhei com voc?.</i>

52
00:07:09,137 --> 00:07:11,722
Fique bem longe de mim, ouviu?

53
00:07:13,891 --> 00:07:14,934
Meu lorde?

54
00:07:38,332 --> 00:07:39,709
N?o se incomode com ele, sir.

55
00:07:40,293 --> 00:07:41,377
<i>Verei sua comida.</i>

56
00:07:58,895 --> 00:07:59,979
Meu lorde!

57
00:08:00,062 --> 00:08:02,732
- Ladr?ozinho!
- N?o tive inten??o de ofend?-lo.

58
00:08:02,899 --> 00:08:04,734
Tire esta armadura agora.

59
00:08:05,234 --> 00:08:08,488

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *