1 00:00:06,571 --> 00:00:08,767 [SUSPIROS] 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,726 <i>[SOFT DRAMATIC MUSIC]</i> 3 00:00:11,750 --> 00:00:14,773 [INALA BRUSCAMENTE] 4 00:00:14,797 --> 00:00:18,385 [GROANS] 5 00:00:18,409 --> 00:00:20,039 Você não definiu seu alarme? 6 00:00:20,063 --> 00:00:21,214 Hmm? 7 00:00:21,238 --> 00:00:23,825 You always set your alarm. 8 00:00:23,849 --> 00:00:25,305 [GEMIDOS] 9 00:00:25,329 --> 00:00:27,742 All right, we gotta step on it. 10 00:00:27,766 --> 00:00:29,570 Os tenentes não podem se atrasar. 11 00:00:29,594 --> 00:00:31,508 Or at least I can't. 12 00:00:31,765 --> 00:00:34,488 Não sem Pascal fazendo um caso federal. 13 00:00:34,512 --> 00:00:36,316 Sometimes I think you guys like butting heads. 14 00:00:36,340 --> 00:00:38,231 Oh, eu sei que ele faz. 15 00:00:38,255 --> 00:00:40,494 I would be happier if he gave it a rest. 16 00:00:40,518 --> 00:00:41,669 E por falar nisso, se ainda vamos 17 00:00:41,693 --> 00:00:44,716 sair da cidade durante o fim de 18 00:00:44,740 --> 00:00:47,414 semana prolongado, tenho que reservar 19 00:00:47,438 --> 00:00:49,112 os ingressos hoje antes que as tarifas subam. 20 00:00:49,136 --> 00:00:51,853 <i>[SOFT UPBEAT MUSIC]</i> 21 00:00:51,877 --> 00:00:53,245 O quê? 22 00:00:53,749 --> 00:00:56,945 Eu sei que você quer sair do frio por alguns 23 00:00:56,969 --> 00:00:59,122 dias, mas acho que devemos esperar até ter um 24 00:00:59,146 --> 00:01:01,080 pouco mais de tempo, levar uma semana inteira. 25 00:01:01,104 --> 00:01:02,546 Do it up right. 26 00:01:03,172 --> 00:01:06,303 Sim, mas mais tempo não aparece magicamente. 27 00:01:06,327 --> 00:01:09,915 We have to make the time, or it's never going to happen. 28 00:01:09,939 --> 00:01:11,873 <i>♪</i> 29 00:01:11,897 --> 00:01:13,440 eu ouço você. 30 00:01:13,464 --> 00:01:15,017 We will. 31 00:01:15,423 --> 00:01:16,878 Soon. 32 00:01:16,902 --> 00:01:18,105 I promise. 33 00:01:18,129 --> 00:01:20,578 [AMBOS SUSPIRO] 34 00:01:20,602 --> 00:01:22,101 [SMOOCHING] 35 00:01:22,125 --> 00:01:24,109 E quando o fizermos ... 36 00:01:25,607 --> 00:01:27,237 valerá a pena. 37 00:01:27,261 --> 00:01:33,895 <i>♪</i> 38 00:01:33,919 --> 00:01:35,287 Oh. 39 00:01:35,747 --> 00:01:36,855 Now... 40 00:01:36,879 --> 00:01:38,291 we are going to be late. 41 00:01:38,315 --> 00:01:42,774 <i>♪</i> 42 00:01:42,798 --> 00:01:43,992 manhã, capitão. 43 00:01:44,016 --> 00:01:45,081 Hey. 44 00:01:45,105 --> 00:01:46,473 What's with the luggage? 45 00:01:46,497 --> 00:01:48,432 Eu pensei que você voltou de Champaign ontem à noite. 46 00:01:48,456 --> 00:01:51,217 Sim, bem, todos os outros futuros tenentes 47 00:01:51,241 --> 00:01:52,740 estavam hospedados para acertar os bares 48 00:01:52,764 --> 00:01:55,221 da U Of I, então eu não poderia ser o mais 49 00:01:55,245 --> 00:01:56,918 antigo de lá e o primeiro a ir para casa. 50 00:01:56,942 --> 00:01:59,791 [LAUGHS] So wait, you got up at 3:00 a.m. 51 00:01:59,815 --> 00:02:01,227 and drove straight to work? 52 00:02:01,251 --> 00:02:03,099 Quatro horas de sono que posso lidar. 53 00:02:03,123 --> 00:02:04,796 But Trudy? 54 00:02:04,820 --> 00:02:06,102 Essa é uma história inteira. 55 00:02:06,126 --> 00:02:07,230 Why? What happened? 56 00:02:07,254 --> 00:02:08,887 Well, she felt bad about missing 57 00:02:08,911 --> 00:02:11,237 our big promotion party at Molly's. 58 00:02:11,261 --> 00:02:14,762 Então ela queria me compensar com um grande tarefa na noite passada. 59 00:02:14,786 --> 00:02:16,851 She was not a happy camper when I 60 00:02:16,875 --> 00:02:18,225 told her I was staying in Champaign. 61 00:02:18,249 --> 00:02:19,375 Ah. 62 00:02:19,399 --> 00:02:20,812 I'll be paying for that later. 63 00:02:21,282 --> 00:02:22,936 [RISADAS] 64 00:02:24,709 --> 00:02:26,905 Would you look at us, Herrmann? 65 00:02:26,929 --> 00:02:28,733 Uh ... 66 00:02:28,757 --> 00:02:29,821 o que estou olhando? 67 00:02:29,845 --> 00:
Deixe um comentário