1 00:00:06,000 --> 00:00:08,875 [Música sinistra tocando] 2 00:00:18,916 --> 00:00:21,582 [reporter 1] <i>Monica Kidder was found dead in her 3 00:00:21,583 --> 00:00:24,457 <i>cell</i> by apparent suicide within the past hour.</i> 4 00:00:24,458 --> 00:00:26,624 <i>Uma reviravolta final extraordinária em um dia que já fez ...</i> 5 00:00:26,625 --> 00:00:28,582 [reporter 2] <i>...as the nation has learned</i> that one 6 00:00:28,583 --> 00:00:31,415 <i>of its most successful businesspeople was behind one of</i> 7 00:00:31,416 --> 00:00:34,165 <i>the most horrific attacks in the history of this country.</i> 8 00:00:34,166 --> 00:00:38,165 <i>Agora, acredita -se que ela orquestrou o</i> 9 00:00:38,166 --> 00:00:39,665 <i>enorme ataque de dia zero em retaliação aparente ...</i> 10 00:00:39,666 --> 00:00:43,582 Push a quote from an FBI source familiar with the investigation. 11 00:00:43,583 --> 00:00:44,707 Entendi. 12 00:00:44,708 --> 00:00:49,707 "O Bureau havia se preocupado cada vez mais com a 13 00:00:49,708 --> 00:00:51,749 retórica radical de Kidder nas semanas antes do zero dia". 14 00:00:51,750 --> 00:00:53,999 [reporter 1] <i>The only possible explanation I can think 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,790 <i>of</i> is that Kidder tonight opted to end her own life, as</i> 16 00:00:56,791 --> 00:00:59,875 <i>she must've concluded the evidence against her was overwhelming.</i> 17 00:01:00,666 --> 00:01:03,291 <i>- Acho que isso é o mais próximo de uma confissão ... </i> - Did we do this? 18 00:01:04,708 --> 00:01:06,375 - Nós fizemos? - [Richard] We? 19 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 Não fizemos nada. 20 00:01:09,791 --> 00:01:13,499 And if you're worried about the death of a 21 00:01:13,500 --> 00:01:14,999 autistic sociopath, you haven't been paying attention. 22 00:01:15,000 --> 00:01:16,124 Jesus Cristo. 23 00:01:16,125 --> 00:01:18,499 Isso só quebra o nosso caminho se a trilha parar para ela. 24 00:01:18,500 --> 00:01:20,083 Please, just shut the fuck up, Jerry. 25 00:01:20,666 --> 00:01:24,624 Por favor. Alguém realmente acha que isso vai tocar? 26 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 That Monica Kidder is the end of all of this? 27 00:01:26,500 --> 00:01:30,916 Ela tinha os meios e o motivo. She did do the things she's accused of. 28 00:01:31,500 --> 00:01:33,415 O resto está se tornando verdade. That's all that matters. 29 00:01:33,416 --> 00:01:36,957 Não é a verdade. My father is not gonna go for that. 30 00:01:36,958 --> 00:01:39,082 - Você sabe de algo? - I know him. 31 00:01:39,083 --> 00:01:42,124 Enquanto houver um único fio solto, ele continuará puxando. 32 00:01:42,125 --> 00:01:46,208 - We have this under control. - Nós já tivemos isso sob controle? 33 00:01:47,208 --> 00:01:49,499 One minute of system shock, Isso é o que você disse. 34 00:01:49,500 --> 00:01:52,124 A few months with the right power in the right 35 00:01:52,125 --> 00:01:53,999 hands and the country's back on track by Christmas. 36 00:01:54,000 --> 00:01:57,040 Você está errado sobre cada coisa. 37 00:01:57,041 --> 00:01:59,624 I'll be the first to admit that things have not gone to plan. 38 00:01:59,625 --> 00:02:01,624 - [ri sarcasticamente] - But here we are. 39 00:02:01,625 --> 00:02:04,333 E temos que lembrar o que nos propusemos a realizar. 40 00:02:04,916 --> 00:02:07,583 To cut off the political fringe on both sides. 41 00:02:08,125 --> 00:02:11,707 Expor uma vulnerabilidade que foi confundida com liberdade. 42 00:02:11,708 --> 00:02:15,290 Restaurar uma fé abalada em nossa capacidade de governar. 43 00:02:15,291 --> 00:02:18,415 And despite your father's every attempt to fuck it 44 00:02:18,416 --> 00:02:20,833 all up, we are finally close to being able to do all of it. 45 00:02:21,416 --> 00:02:23,207 O que precisamos fazer é respirar. 46 00:02:23,208 --> 00:02:26,624 Come tomorrow, there will be no more loose threads to pull. 47 00:02:26,625 --> 00:02:29,708 - Está sendo tratado. - Handle
Deixe um comentário