1 00:00:10,041 --> 00:00:12,000 [Música sinistra tocando] 2 00:00:17,916 --> 00:00:21,374 [journalists clamoring] 3 00:00:21,375 --> 00:00:25,290 Evan Green foi lançado, but he should never have been detained. 4 00:00:25,291 --> 00:00:28,415 O que foi feito a ele em nome do governo dos 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,707 <i>Estados Unidos foi ilegal, antiético e desumano.</i> 6 00:00:31,708 --> 00:00:35,915 George Mullen's overreach now threatens to 7 00:00:35,916 --> 00:00:38,249 <i>eclipse the very terrorism it was entrusted to stop.</i> 8 00:00:38,250 --> 00:00:41,040 E somos mais seguros para isso? I don't think so. 9 00:00:41,041 --> 00:00:44,624 Because inside this building, Meu cliente não estava nem perto de seguro. 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,290 [clamoring continues] 11 00:00:46,291 --> 00:00:48,832 [persianas de câmera clicando] 12 00:00:48,833 --> 00:00:50,083 I just want to go home. 13 00:00:50,625 --> 00:00:52,124 [Jornalista 1] Você vai processar? 14 00:00:52,125 --> 00:00:53,541 [clamoring continues] 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,583 [CLAMORIA FADES] 16 00:01:10,083 --> 00:01:11,332 [gasps softly] 17 00:01:11,333 --> 00:01:13,707 Oh, ei. [exhales] 18 00:01:13,708 --> 00:01:18,165 Eu estava pensando em Nick tentando fazer esse truque 19 00:01:18,166 --> 00:01:21,291 estúpido em seu skate de fora da janela do meu escritório em Albany. 20 00:01:21,875 --> 00:01:23,915 He kept falling over and over, and he just 21 00:01:23,916 --> 00:01:27,583 couldn't get it. E então, finalmente, ele fez. 22 00:01:28,208 --> 00:01:32,791 And I was gonna go outside and tell him, "Nice job, kid." 23 00:01:34,833 --> 00:01:36,333 "Muito bem. Continue com isso." 24 00:01:39,833 --> 00:01:43,249 But the phones were ringing or something. Estávamos trabalhando no orçamento, eu acho. 25 00:01:43,250 --> 00:01:44,624 I don't even remember. 26 00:01:44,625 --> 00:01:50,000 E foi isso. I never... had the chance to say anything to him about it. 27 00:01:50,791 --> 00:01:52,624 - Não faça isso. Don't do it. - EU... 28 00:01:52,625 --> 00:01:54,458 [Música pensativa tocando] 29 00:01:55,208 --> 00:01:57,832 [inhales] Yeah. Hoje, em frente ao Comitê 30 00:01:57,833 --> 00:01:59,125 de Supervisão, você não pode se segurar. 31 00:01:59,875 --> 00:02:01,750 I don't want you defending me or the commission. 32 00:02:02,416 --> 00:02:03,291 Eu ... [suspiros] 33 00:02:04,333 --> 00:02:07,457 I thought, whatever was happening, Eu ... eu simplesmente poderia ficar à frente disso. 34 00:02:07,458 --> 00:02:09,541 Well, maybe I was wrong. 35 00:02:11,333 --> 00:02:12,790 Eu acho que Roger sabia disso. 36 00:02:12,791 --> 00:02:15,291 But he could never say no to me. 37 00:02:17,083 --> 00:02:20,000 Eu simplesmente não conseguia ir embora novamente. I just couldn't do that. 38 00:02:21,541 --> 00:02:23,250 Isso teria piorado as coisas. 39 00:02:23,833 --> 00:02:26,082 Why didn't you tell me what you were going through? 40 00:02:26,083 --> 00:02:28,540 [A música pensativa continua] 41 00:02:28,541 --> 00:02:29,500 I don't know. 42 00:02:30,500 --> 00:02:31,375 I don't know. 43 00:02:32,708 --> 00:02:34,540 [siren wailing in the distance] 44 00:02:34,541 --> 00:02:36,750 - [Mitchell] Sr. Presidente. - [Richard] Madam President. 45 00:02:37,500 --> 00:02:40,375 Os russos e os chineses certamente estão tendo um dia de campo. 46 00:02:40,958 --> 00:02:43,582 Mullen's coming in day after tomorrow. 47 00:02:43,583 --> 00:02:44,666 Para renunciar, espero. 48 00:02:46,541 --> 00:02:50,124 Hasn't exactly been predictable, Mas eu pensaria assim. 49 00:02:50,125 --> 00:02:52,791 Sheila Mullen's testimony today should guarantee it. 50 00:02:53,916 --> 00:02:54,874 Muito bem. 51 00:02:54,875 --> 00:02:56,457 If his own wife doesn't support 52 00:02:56,458 --> 00:02:59,083 him, and if she still hopes to be 53 00:02:59,875 --> 00:03:01,250 confirmed to the bench, there's no 54 00:03:01,750 --> 00:03:02,916 way she can,
Deixe um comentário