Zero Day 2025 1×5

1
00:00:10,041 --> 00:00:12,000
[Música sinistra tocando]

2
00:00:17,916 --> 00:00:21,374
[journalists clamoring]

3
00:00:21,375 --> 00:00:25,290
Evan Green foi lançado, but he
should never have been detained.

4
00:00:25,291 --> 00:00:28,415
O que foi feito a ele
em nome do governo dos

5
00:00:28,416 --> 00:00:31,707
<i>Estados Unidos foi ilegal, antiético e desumano.</i>

6
00:00:31,708 --> 00:00:35,915
George Mullen's
overreach now threatens to

7
00:00:35,916 --> 00:00:38,249
<i>eclipse the very terrorism it was entrusted to stop.</i>

8
00:00:38,250 --> 00:00:41,040
E somos mais seguros
para isso? I don't think so.

9
00:00:41,041 --> 00:00:44,624
Because inside this building, Meu
cliente não estava nem perto de seguro.

10
00:00:44,625 --> 00:00:46,290
[clamoring continues]

11
00:00:46,291 --> 00:00:48,832
[persianas de câmera clicando]

12
00:00:48,833 --> 00:00:50,083
I just want to go home.

13
00:00:50,625 --> 00:00:52,124
[Jornalista 1] Você vai processar?

14
00:00:52,125 --> 00:00:53,541
[clamoring continues]

15
00:00:56,083 --> 00:00:58,583
[CLAMORIA FADES]

16
00:01:10,083 --> 00:01:11,332
[gasps softly]

17
00:01:11,333 --> 00:01:13,707
Oh, ei.  [exhales]

18
00:01:13,708 --> 00:01:18,165
Eu estava pensando em Nick
tentando fazer esse truque

19
00:01:18,166 --> 00:01:21,291
estúpido em seu skate de fora da janela do meu escritório em Albany.

20
00:01:21,875 --> 00:01:23,915
He kept falling over and over, and he just

21
00:01:23,916 --> 00:01:27,583
couldn't get it. E então, finalmente, ele fez.

22
00:01:28,208 --> 00:01:32,791
And I was gonna go outside
and tell him, "Nice job, kid."

23
00:01:34,833 --> 00:01:36,333
"Muito bem. Continue com isso."

24
00:01:39,833 --> 00:01:43,249
But the phones were ringing or something.
Estávamos trabalhando no orçamento, eu acho.

25
00:01:43,250 --> 00:01:44,624
I don't even remember.

26
00:01:44,625 --> 00:01:50,000
E foi isso. I never... had the chance
to say anything to him about it.

27
00:01:50,791 --> 00:01:52,624
- Não faça isso.  Don't do it.
 - EU...

28
00:01:52,625 --> 00:01:54,458
[Música pensativa tocando]

29
00:01:55,208 --> 00:01:57,832
[inhales] Yeah. Hoje,
em frente ao Comitê

30
00:01:57,833 --> 00:01:59,125
de Supervisão, você não pode se segurar.

31
00:01:59,875 --> 00:02:01,750
I don't want you defending
me or the commission.

32
00:02:02,416 --> 00:02:03,291
Eu ... [suspiros]

33
00:02:04,333 --> 00:02:07,457
I thought, whatever was happening, Eu ... eu
simplesmente poderia ficar à frente disso.

34
00:02:07,458 --> 00:02:09,541
Well, maybe I was wrong.

35
00:02:11,333 --> 00:02:12,790
Eu acho que Roger sabia disso.

36
00:02:12,791 --> 00:02:15,291
But he could never say no to me.

37
00:02:17,083 --> 00:02:20,000
Eu simplesmente não conseguia ir
embora novamente. I just couldn't do that.

38
00:02:21,541 --> 00:02:23,250
Isso teria piorado as coisas.

39
00:02:23,833 --> 00:02:26,082
Why didn't you tell me
what you were going through?

40
00:02:26,083 --> 00:02:28,540
[A música pensativa continua]

41
00:02:28,541 --> 00:02:29,500
I don't know.

42
00:02:30,500 --> 00:02:31,375
I don't know.

43
00:02:32,708 --> 00:02:34,540
[siren wailing in the distance]

44
00:02:34,541 --> 00:02:36,750
- [Mitchell] Sr. Presidente.
 - [Richard] Madam President.

45
00:02:37,500 --> 00:02:40,375
Os russos e os chineses certamente
estão tendo um dia de campo.

46
00:02:40,958 --> 00:02:43,582
Mullen's coming in day after tomorrow.

47
00:02:43,583 --> 00:02:44,666
Para renunciar, espero.

48
00:02:46,541 --> 00:02:50,124
Hasn't exactly been predictable,
Mas eu pensaria assim.

49
00:02:50,125 --> 00:02:52,791
Sheila Mullen's testimony
today should guarantee it.

50
00:02:53,916 --> 00:02:54,874
Muito bem.

51
00:02:54,875 --> 00:02:56,457
If his own wife doesn't support

52
00:02:56,458 --> 00:02:59,083
him, and if she
still hopes to be

53
00:02:59,875 --> 00:03:01,250
confirmed to the bench, there's no

54
00:03:01,750 --> 00:03:02,916
way she can, neither will the public.

55
00:03:04,041 --> 00:03:06,290
Senhora Presidente,
não tenho orgulho disso.

56
00:03:06,291 --> 00:03:07,957
But even you have to admit a mistake was made in

57
00:03:07,958 --> 00:03:12,250
choosing Mullen, E não é tarde demais para corrigi -lo.

58
00:03:12,833 --> 00:03:15,124
We need to reclaim the
commission's integrity.

59
00:03:15,125 --> 00:03:18,582
Nas mãos certas, ainda é a melhor e mais
rápida maneira de encontrar os responsáveis.

60
00:03:18,583 --> 00:03:20,165
In your hands, you mean?

61
00:03:20,166 --> 00:03:25,290
Mais uma vez, garanti o apoio bipartidário
suficiente para ser nomeado sua cabeça.

62
00:03:25,291 --> 00:03:28,499
Mullen resigns on Monday. Eu
posso assumir o cargo na terça -feira.

63
00:03:28,500 --> 00:03:33,041
Or together, we can make an appeal
to call for its immediate dissolution.

64
00:03:33,625 --> 00:03:35,207
Chame o que era, um erro

65
00:03:35,208 --> 00:03:39,415
nascido após o trauma coletivo.

66
00:03:39,416 --> 00:03:41,000
With all due respect, Madam President,

67
00:03:41,875 --> 00:03:44,083
you do not have the political capital

68
00:03:44,750 --> 00:03:46,958
to put this genie back in the bottle.

69
00:03:47,875 --> 00:03:50,957
As pessoas querem respostas. I'm
the only one that can give them to 'em.

70
00:03:50,958 --> 00:03:52,415
[suspiros]

71
00:03:52,416 --> 00:03:54,790
Says the man already running against me?

72
00:03:54,791 --> 00:03:56,124
[Música pensativa tocando]

73
00:03:56,125 --> 00:03:58,874
[anchor] <i>We
received in a written

74
00:03:58,875 --> 00:04:00,332
<i>statement released today</i> shocking reports</i>

75
00:04:00,333 --> 00:04:04,290
<i>that enhanced
interrogation techniques were</i>

76
00:04:04,291 --> 00:04:05,249
<i>used on television personality Evan Green,</i>

77
00:04:05,250 --> 00:04:08,624
<i>who likened his experience
to those of political prisoners,</i>

78
00:04:08,625 --> 00:04:11,957
<i>torturado e humilhado
em locais negros da CIA.</i>

79
00:04:11,958 --> 00:04:14,957
<i>These allegations against
the Zero Day commission</i>

80
00:04:14,958 --> 00:04:17,332
<i>have been met with
international condemnation.</i>

81
00:04:17,333 --> 00:04:21,415
<i>O próprio Evan Green permaneceu incomumente
silencioso após sua libertação mais cedo ...</i>

82
00:04:21,416 --> 00:04:25,374
[Melissa] Our work to find those
responsible for this attack continues.

83
00:04:25,375 --> 00:04:28,250
Como eu disse antes, Mullen
remains head of the commission.

84
00:04:29,208 --> 00:04:31,290
Não, não temos comentários sobre isso.

85
00:04:31,291 --> 00:04:32,540
[pensive music playing]

86
00:04:32,541 --> 00:04:33,665
[bate na porta]

87
00:04:33,666 --> 00:04:35,541
[Valerie] Any update
from the medical examiner?

88
00:04:36,125 --> 00:04:38,415
A causa oficial da morte estava
se afogando, mas ele tinha

89
00:04:38,416 --> 00:04:42,665
heroína na corrente sanguínea, which has a pretty short half-life.

90
00:04:42,666 --> 00:04:45,250
Ele deve ter desmaiado na
banheira logo após tomá -la.

91
00:04:48,000 --> 00:04:49,624
What's the status of the detainees?

92
00:04:49,625 --> 00:04:50,540
Todos liberados, embora três tenham sido acusados

93
00:04:50,541 --> 00:04:53,582
​​de crimes não relacionados
ao ataque terrorista.

94
00:04:53,583 --> 00:04:55,500
Uh, identity

95
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
fraud,

96
00:04:57,500 --> 00:04:58,333
cryptojacking, data theft.

97
00:05:00,083 --> 00:05:01,291
Você ouve do chefe?

98
00:05:01,875 --> 00:05:02,708
Nope.

99
00:05:06,750 --> 00:05:09,708
If nothing else, A
dissuasão funcionou, certo?

100
00:05:11,000 --> 00:05:12,416
Hasn't been another attack.

101
00:05:13,333 --> 00:05:15,500
[Risos suavemente, zombam]

102
00:05:16,291 --> 00:05:18,416
[camera shutters clicking]

103
00:05:20,958 --> 00:05:22,166
[tagarela indistinta fraca]

104
00:05:25,583 --> 00:05:28,415
[Richard] Do you solemnly swear
that the testimony you're about to give

105
00:05:28,4

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *