Yellowjackets 3×4

1
00:00:03,682 --> 00:00:06,588
- Anteriormente, em Yellowjackets ... - [Mari] Eu nunca acreditei

2
00:00:06,589 --> 00:00:07,923
que você queimou a cabine.

3
00:00:07,924 --> 00:00:09,508
- The cabin burned down?
 - [Misty] Eu

4
00:00:09,509 --> 00:00:10,926
tenho algo - você
vai querer ouvir.

5
00:00:10,927 --> 00:00:11,988
- [SHAUNA] I don't
- give a shit, Misty.

6
00:00:11,990 --> 00:00:13,350
- Acho que Natalie sabe
onde está o treinador Scott.

7
00:00:13,352 --> 00:00:15,811
[SHAUNA] I asked you to not
let them talk to each other.

8
00:00:15,813 --> 00:00:17,038
Bem, estávamos tocando verdade ou ousados.

9
00:00:17,040 --> 00:00:19,601
What?  Why would you let that happen?

10
00:00:19,602 --> 00:00:22,582
Nunca quis dizer o que você
achou que isso significava.

11
00:00:22,584 --> 00:00:24,796
Get the fuck out of my house!

12
00:00:26,359 --> 00:00:28,219
[Walter] Não tenho dúvida de que você está lendo esta

13
00:00:28,221 --> 00:00:30,988
nota porque é inteligente demais para não ter descoberto.

14
00:00:30,989 --> 00:00:32,031
Damn right I am.

15
00:00:32,032 --> 00:00:33,577
- Não sei o que está acontecendo!

16
00:00:33,579 --> 00:00:35,712
- What is wrong - with the car? - Não sei! [Grita]

17
00:00:36,152 --> 00:00:37,911
Você fodeu com meu carro, não é?

18
00:00:37,912 --> 00:00:39,246
Why would I do this?

19
00:00:39,247 --> 00:00:41,707
Porque você é um psicopata

20
00:00:41,708 --> 00:00:43,345
verificada e se alimenta dessa merda.

21
00:00:43,347 --> 00:00:45,360
Now, the blood work suggests your cancer

22
00:00:45,362 --> 00:00:47,530
- has stopped metastasizing.

23
00:00:47,532 --> 00:00:48,698
- [TAISSA] Isso pode estar
acontecendo novamente.

24
00:00:48,700 --> 00:00:50,758
The waiter was the sacrifice, and

25
00:00:50,759 --> 00:00:53,129
your new prognosis... that's the gift.

26
00:00:53,720 --> 00:00:54,887
[TAISSA] O que você quer?

27
00:00:54,888 --> 00:00:55,971
I know what It wants.

28
00:00:55,972 --> 00:00:57,681
Ele quer mais.

29
00:00:57,682 --> 00:01:00,601
[LOTTIE] It's up to you. Você
pode enviar. Or you can run.

30
00:01:00,602 --> 00:01:03,021
Você está no meu sonho,
ou estou em um dos seus?

31
00:01:05,106 --> 00:01:06,357
- [GASPS]
- [BEN] Help!

32
00:01:07,564 --> 00:01:08,860
É algum tipo de gás.

33
00:01:09,903 --> 00:01:13,031
Sorry, Coach.  Você está vindo conosco.

34
00:01:22,665 --> 00:01:24,666
[EERIE MUSIC]

35
00:02:01,329 --> 00:02:03,456
Não era tão estranho.

36
00:02:04,371 --> 00:02:06,375
As far as nightmares go, it was, like, a

37
00:02:06,382 --> 00:02:09,510
six out of ten on my crazy dreams meter.

38
00:02:10,547 --> 00:02:13,132
Eu estava me perguntando se talvez o

39
00:02:13,133 --> 00:02:14,800
sonho pudesse ter sido, tipo, uma mensagem?

40
00:02:14,801 --> 00:02:16,051
Yeah.

41
00:02:16,052 --> 00:02:18,680
Stay out of that cave.

42
00:02:36,781 --> 00:02:38,700
[FARFALHAR]

43
00:02:43,288 --> 00:02:44,873
Wh-What?

44
00:03:25,788 --> 00:03:26,956
[Shauna] Ei.

45
00:03:27,824 --> 00:03:29,784
Hey.  Where are you going?

46
00:03:30,869 --> 00:03:32,411
We're here.

47
00:03:32,412 --> 00:03:33,871
Ele está de volta.

48
00:03:33,872 --> 00:03:36,123
Now we have to make
him pay for trying to kill us.

49
00:03:36,124 --> 00:03:37,574
Não é assim que vamos fazer isso.

50
00:03:37,576 --> 00:03:39,160
Nat's right.

51
00:03:39,161 --> 00:03:41,412
A vida e a morte sempre
foram para ela decidir.

52
00:03:41,413 --> 00:03:42,830
Fuck that.

53
00:03:42,831 --> 00:03:44,832
Ele queimou nossa casa conosco nela.

54
00:03:44,833 --> 00:03:46,792
[SHAUNA] She's right.
Ele tentou nos matar.

55
00:03:46,793 --> 00:03:48,127
I get that you're angry.

56
00:03:48,128 --> 00:03:50,171
Mas e se fosse apenas um acidente estranho?

57
00:03:50,172 --> 00:03:53,424
What if Coach had nothing to do with it?

58
00:03:53,425 --> 00:03:55,676
Ele merece a chance de
contar seu lado da história.

59
00:03:55,677 --> 00:03:58,180
You know, to plead his case.

60
00:04:03,018 --> 00:04:05,062
Vamos ter que fazer isso direito.

61
00:04:06,855 --> 00:04:09,190
We're gonna have a trial.

62
00:04:09,191 --> 00:04:11,485
["Sem retorno" de Craig
Wedren e Anna Waronker]

63
00:04:15,839 --> 00:04:18,995
Introdução termina às 05:40:00

64
00:04:21,578 --> 00:04:24,413
♪ It was cool, nothing fire ♪

65
00:04:24,414 --> 00:04:26,499
♪ Nothing broke ♪

66
00:04:26,500 --> 00:04:28,125
♪ Keep simple ♪

67
00:04:28,126 --> 00:04:31,546
♪ Nothing tired, nothing old ♪

68
00:04:32,714 --> 00:04:35,300
♪ Same as you ♪

69
00:04:39,429 --> 00:04:42,891
♪ Same as you ♪

70
00:04:44,559 --> 00:04:47,395
♪ Oh, so cute, so revival ♪

71
00:04:47,396 --> 00:04:49,313
♪ So alone ♪

72
00:04:49,314 --> 00:04:52,441
♪ Birthday suit, just a smile ♪

73
00:04:52,442 --> 00:04:54,528
♪ No one home ♪

74
00:04:56,363 --> 00:05:00,117
♪ Same as you ♪

75
00:05:02,577 --> 00:05:06,415
♪ Same as you ♪

76
00:05:07,624 --> 00:05:09,501
[VOCALIZING]

77
00:05:15,674 --> 00:05:18,759
♪ Sem retorno, sem retorno ♪

78
00:05:18,760 --> 00:05:20,886
♪ sem razão ♪

79
00:05:20,887 --> 00:05:23,347
♪ sem retorno, sem retorno ♪

80
00:05:23,348 --> 00:05:26,058
♪ sem razão ♪

81
00:05:26,059 --> 00:05:28,436
♪ sem retorno, sem retorno ♪

82
00:05:28,437 --> 00:05:30,980
♪ sem razão ♪

83
00:05:30,981 --> 00:05:33,441
♪ sem retorno, sem devolução ♪

84
00:05:33,442 --> 00:05:35,944
sem razão ♪

85
00:05:36,179 --> 00:05:39,920
sincronização e correções por <font color = "#ff2c7b"> solfieri </font> 

86
00:05:40,407 --> 00:05:41,741
[TUDO GRUNHINDO]

87
00:05:41,742 --> 00:05:43,409
[NATALIE] It should be two-thirds.

88
00:05:43,410 --> 00:05:45,327
[GRUNHIDOS]

89
00:05:45,328 --> 00:05:47,121
Two-thirds?

90
00:05:47,122 --> 00:05:49,665
Isso é besteira. I-It
should be majority rules.

91
00:05:49,666 --> 00:05:51,125
Isso é mais do que justo, Shauna.

92
00:05:51,126 --> 00:05:53,502
Criminal trials are
supposed to be unanimous.

93
00:05:53,503 --> 00:05:54,962
Estou encontrando você no meio do caminho.

94
00:05:54,963 --> 00:05:57,465
Great, that's settled.
Vou fazer uma acusação.

95
00:05:57,466 --> 00:05:59,717
The question is...

96
00:05:59,718 --> 00:06:01,636
who's gonna defend Coach Scott?

97
00:06:07,184 --> 00:06:08,642
Por que você está olhando para mim?

98
00:06:08,643 --> 00:06:11,061
'Cause he's your boyfriend.

99
00:06:11,062 --> 00:06:13,522
Em sua mente, pelo menos, certo?

100
00:06:13,523 --> 00:06:16,985
That's not funny. E não
estou defendendo ele.

101
00:06:18,028 --> 00:06:19,612
He's not the Ben that I knew.

102
00:06:19,613 --> 00:06:21,573
Você precisa, enevoado.

103
00:06:26,703 --> 00:06:28,704
I know how you feel.

104
00:06:28,705 --> 00:06:31,999
É uma merda que ele saiu, mas ...

105
00:06:32,000 --> 00:06:33,834
você é sua melhor chance em um

106
00:06:33,835 --> 00:06:35,587
julgamento justo, talvez sua única chance.

107
00:06:36,546 --> 00:06:38,547
If you can't prove he's
innocent,

108
00:06:38,548 --> 00:06:41,550
he'll lose anyway, but...

109
00:06:41,551 --> 00:06:43,969
if you can, Misty,
you'll save his life.

110
00:06:43,970 --> 00:06:45,888
[MÚSICA DE SUSPENSE]

111
00:06:53,480 --> 00:06:57,274
[SHAUNA] Let me guess... cut brake line.

112
00:06:57,275 --> 00:06:58,400
Não.

113
00:06:58,401 --> 00:07:00,110
O quê?  Really?  Are you sure?

114
00:07:00,111 --> 00:07:02,197
You got a bad brake booster.

115
00:07:03,323 --> 00:07:04,490
Huh.

116
00:07:04,491 --> 00:07:06,033
Ok, então alguém mexeu com

117
00:07:06,034 --> 00:07:07,868
nosso impulsionador de freio.

118
00:07:07,869 --> 00:07:09,995
No, no, just failed.

119
00:07:09,996 --> 00:07:11,580
Custou por aí, uh, 500,

120
00:07:11,581 --> 00:07:13,249
Mas eu te tirarei daqui em uma hora.

121
00:07:13,250 --> 00:07:14,960
[SHAUNA] Okay.  Excelente.

122
00:07:19,548 --> 00:07:21,173
Como os freios ficam

123
00:07:21,174 --> 00:07:23,926
ruins, de repente?

124
00:07:23,9

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *