1 00:00:22,480 --> 00:00:25,610 Você estava certo que Eu deveria transformá -lo para nos enfrentar. 2 00:00:28,610 --> 00:00:30,200 Jesus Maria. 3 00:00:31,330 --> 00:00:35,330 Ele parece que faria Spring e atropele você. 4 00:00:39,200 --> 00:00:41,000 Eu gostaria que a França pudesse ver isso. 5 00:00:42,480 --> 00:00:43,640 Ou o imperador. 6 00:00:44,790 --> 00:00:46,070 E o rei dos escoceses. 7 00:00:46,070 --> 00:00:48,530 Pode haver cópias, majestade. 8 00:01:20,910 --> 00:01:23,780 Ouvi dizer que você tem um visitante. 9 00:01:23,780 --> 00:01:26,700 Por que você não me diz Tudo sobre isso, Eustache? 10 00:01:26,700 --> 00:01:30,270 Mon Cher, você não deve me culpar se seus 11 00:01:30,270 --> 00:01:32,370 amores são de interesse Para toda a Europa. 12 00:01:32,370 --> 00:01:34,980 Até agora, observadores têm sido 13 00:01:34,980 --> 00:01:36,580 frustrado com sua extrema discrição. 14 00:01:38,020 --> 00:01:39,340 Sim, é uma boa semelhança. 15 00:01:39,340 --> 00:01:42,300 E uh, o que você fará 16 00:01:42,300 --> 00:01:44,270 com esta nova filha? 17 00:01:44,270 --> 00:01:45,700 Você a confessará ao mundo? 18 00:01:45,700 --> 00:01:48,370 Vou ter dificuldade em mantê -la escondida, 19 00:01:48,370 --> 00:01:50,370 com você gritando sobre ela nas ruas. 20 00:02:00,090 --> 00:02:01,830 Livros de Direito. 21 00:02:04,260 --> 00:02:05,830 É o seu comércio? 22 00:02:11,370 --> 00:02:12,980 Você está ciente, não é 23 00:02:12,980 --> 00:02:14,780 isso, até esta manhã ... 24 00:02:16,340 --> 00:02:19,010 ..Eu não sabia que você existia? 25 00:02:22,260 --> 00:02:24,010 Eu te chocei com minha chegada. 26 00:02:25,140 --> 00:02:28,010 Desculpe. Quando voltei aqui, 27 00:02:28,010 --> 00:02:30,260 estava com saudades de Antuérpia. 28 00:02:31,620 --> 00:02:34,540 Eu teria ficado para Não há muito incentivo. 29 00:02:34,540 --> 00:02:37,580 Era o desejo da minha mãe que você não seria perturbado. 30 00:02:37,580 --> 00:02:39,780 Mas por que? Por que ela não me 31 00:02:39,780 --> 00:02:41,220 escreveu quando conhecia sua condição? 32 00:02:41,220 --> 00:02:44,190 Eu teria voltado. Eu teria casado com ela. 33 00:02:44,190 --> 00:02:46,220 Por favor, diga a ela isso. Minha mãe está morta. 34 00:02:49,900 --> 00:02:51,780 Um frio no peito no inverno passado. 35 00:02:55,260 --> 00:02:56,830 Ela disse isso ... 36 00:02:56,830 --> 00:02:58,930 Ela não queria que você me considerasse 37 00:02:58,930 --> 00:03:01,650 um erro pelo qual teria que pagar. 38 00:03:01,650 --> 00:03:04,930 Mas ela me levou para o Sr. 39 00:03:06,010 --> 00:03:08,010 Vaughan família para aprender inglês. 40 00:03:11,700 --> 00:03:16,010 Contra o dia. 41 00:03:21,900 --> 00:03:24,220 Ouvi dizer que houve uma revolta E você estava em perigo, então eu vim. Acabou? A rebelião? 42 00:03:25,620 --> 00:03:27,180 Ainda há alguma agitação. 43 00:03:27,180 --> 00:03:30,650 Mas agora a rainha está com criança, então ... 44 00:03:33,110 --> 00:03:34,260 Então você está seguro. 45 00:03:36,260 --> 00:03:38,750 Eu não preciso ter vindo. 46 00:03:38,750 --> 00:03:40,420 <i>Ainda assim, eu estou ...</i> 47 00:03:40,420 --> 00:03:42,060 Fico feliz em ver você. 48 00:03:44,860 --> 00:03:46,900 Você está feliz em me ver? 49 00:03:50,390 --> 00:03:51,750 Eu sou... 50 00:03:51,750 --> 00:03:53,420 Estou surpreso. 51 00:04:14,420 --> 00:04:15,500 Vivo? 52 00:04:15,500 --> 00:04:16,780 Vivo. 53 00:04:17,820 --> 00:04:19,290 Empregada doméstica ou homem? 54 00:05:21,900 --> 00:05:23,340 Meus senhores ... 55 00:05:24,540 --> 00:05:25,950 .. um filho! 56 00:05:40,210 --> 00:05:43,100 A senhora Mary está mais parecendo do que 57 00:05:43,100 --> 00:05:46,210 normalmente azedo nesta ocasião feliz, Você não acha? 58 00:05:48,460 --> 00:05:52,540 Sem dúvida percebendo Ela nunca será rainha agora. 59 00:05:54,100 --> 00:05:55,540 Hum. 60 00:06:22,050 --> 00:06:23,850 Ela está recuperada? 61 00:06:36,770 --> 00:06:38,820 Moa Finer. E a outra tigela. 62 00:06:43,330 --> 00:06:44,380 Aqui. 63 00:06:46,410 --> 00:06:48,410 Espere. Sim, minha senhora. 64 00:06:50,260 --> 00:06:53,210 Lady Rochford, Ela não deve receber 65 00:06:53,210 --> 00:06:55,050 comida tão rica em seu estado enfraquecido. 66 00:06:55,050 --> 00:06:57,980 Lord Cromwell. Eu já te disse isso antes. 67 00:06:57,980 --> 00:07:00,490 Estes são assuntos femininos E nenhuma das suas preocupações. 68 00:07:21,490 --> 00:07:23,210 Procissão do meu filho. 69 00:07:39,230 --> 00:07:43,630 O rei e eu, nós não podemos comparecer ao batismo. 70 00:07:44,760 --> 00:07:47,040 É tradição. Mm-hm. 71 00:07:50,680 --> 00:07:52,270 Você vai para mim? 72 00:07:54,600 --> 00:07:56,510 Diga -me tudo isso transpira? 73 00:07:56,510 --> 00:07:57,630 Eu vou. 74 00:07:58,840 --> 00:08:00,680 Vir. Venha, sua graça. 75 00:08:04,040 --> 00:08:05,840 Bess. 76 00:08:41,350 --> 00:08:43,150 Claro que você vai ficar. 77 00:08:43,150 --> 00:08:45,200 Quando meu pai é rei E casado com Meg 78 00:08:45,200 --> 00:08:47,240 Douglas e Lady Mary, ambos, então 79 00:08:47,240 --> 00:08:49,480 você será a princesa Jenneke, e vamos 80 00:08:49,480 --> 00:08:52,240 acelerar por Whitehall em nossa 81 00:08:52,240 --> 00:08:55,710 carruagem de prata e jogar pães na população. 82 00:08:55,710 --> 00:08:58,040 O que o Antuérpia pode oferecer ao lado disso? 83 00:09:04,860 --> 00:09:07,430 As pessoas sabem quem você é em Antuérpia? 84 00:09:07,430 --> 00:09:08,680 Alguns adivinhem. 85 00:09:10,150 --> 00:09:12,630 Você é bem lembrado na cidade. 86 00:09:15,070 --> 00:09:16,400 Eu me pergunto ... 87 00:09:18,070 --> 00:09:21,250 Por que você não se casou Novamente, comece outra família? 88 00:09:21,250 --> 00:09:22,940 Eu tenho Gregory. 89 00:09:23,970 --> 00:09:27,410 Oh? E o que você fez sobre mulheres desde então? 90 00:09:28,770 --> 00:09:30,580 Uma inglesa não perguntaria? 91 00:09:30,580 --> 00:09:31,690 Não em voz alta. 92 00:09:31,690 --> 00:09:33,740 Bem, é melhor dizer a verdade. 93 00:09:33,740 --> 00:09:35,890 Claro, alguém compra mulheres. 94 00:09:35,890 --> 00:09:37,770 Sem dúvida, seu povo faz isso por você. 95 00:09:37,770 --> 00:09:39,220 Eles estão admirados com você. 96 00:09:39,220 --> 00:09:42,580 Estou admirado de mim mesmo. Eu nunca Saiba o que farei a seguir. 97 00:09:47,890 --> 00:09:49,530 Não volte, Jenneke. 98 00:09:51,050 --> 00:09:53,050 Eu posso protegê -lo melhor aqui. 99 00:09:53,050 --> 00:09:54,450 Vou fazer um casamento para você, 100 00:09:54,450 --> 00:09:57,530 se você acha que pode amar um inglês. 101 00:09:57,530 --> 00:10:00,250 Você escolheu a noiva de Gregory para ele. 102 00:10:00,250 --> 00:10:02,170 Seria o mesmo comigo? 103 00:10:02,170 --> 00:10:03,890 Gregory é meu herdeiro. 104 00:10:03,890 --> 00:10:05,380 Não é o mesmo. 105 00:10:05,380 --> 00:10:07,450 Vou te dar sua escolha de Noivo, é claro 106 00:10:07,450 --> 00:10:09,020 que vou, e farei de você um bom acordo. 107 00:10:10,450 --> 00:10:13,860 Este lugar deve parecer Estranho para você agora, 108 00:10:13,860 --> 00:10:17,050 mas você vai em breve Venha sentir que está em casa. 109 00:10:17,050 --> 00:10:19,020 Pense em Ruth na Bíblia. 110 00:10:19,020 --> 00:10:20,810 Ela se adaptou. 111 00:10:34,580 --> 00:10:38,050 Você sabia que eu servi Outro mestre diante do rei? 112 00:10:39,090 --> 00:10:41,090 Wolsey, o prelado? 113 00:10:42,420 --> 00:10:44,300 Ele teve uma filha. 114 00:10:44,300 --> 00:10:45,810 Dorothea. Ilegítimo. 115 00:10:48,890 --> 00:10:51,300 Eu ofereci o conforto dela e uma casa. 116 00:10:52,370 --> 00:10:55,050 Eu ofereci a ela minha própria mão no casamento ... 117 00:10:56,140 --> 00:10:57,890 Tudo pelo amor de seu pai. 118 00:11:02,250 --> 00:11:03,940 Mas ela me rejeitou. 119 00:11:11,330 --> 00:11:13,890 Ela disse que eu havia traído O pai 120 00:11:13,890 --> 00:11:15,800 dela, meu mestre, no final de seus dias. 121 00:11:15,800 --> 00:11:1
Deixe um comentário