1 00:00:11,140 --> 00:00:12,670 Saia, cachorro. 2 00:00:38,700 --> 00:00:41,180 Então, Mestre Cromwell. 3 00:00:42,220 --> 00:00:45,500 William Popley me diz Eu posso encontrar um uso para você. 4 00:00:46,570 --> 00:00:50,110 De onde você é? Putney. Saí quando eu era menino. 5 00:00:50,110 --> 00:00:52,620 Seu pai? Ferreiro. 6 00:00:52,620 --> 00:00:55,500 Ah! Afinal. 7 00:00:55,500 --> 00:00:58,390 Um homem nascido em mais Estado humilde do que eu. 8 00:01:06,980 --> 00:01:08,860 O que é servir um príncipe. 9 00:01:10,060 --> 00:01:13,110 O mais sábio, Prince mais gentil da cristandade. 10 00:01:15,330 --> 00:01:17,690 Não vou ouvir uma palavra contra Henry de qualquer homem. 11 00:01:19,060 --> 00:01:21,700 Você não acha que é algo sobre o inglês? 12 00:01:21,700 --> 00:01:24,780 Eles não podem ver um grande homem montado, Mas eles têm que puxá -lo para baixo. 13 00:01:24,780 --> 00:01:26,260 Não é o inglês. 14 00:01:27,570 --> 00:01:28,820 São apenas pessoas. 15 00:01:31,460 --> 00:01:36,780 Um gato teve sua ninhada Aqui nos meus quartos. 16 00:01:36,780 --> 00:01:39,120 Cor! 17 00:01:39,120 --> 00:01:40,750 Olhe para isso! 18 00:01:40,750 --> 00:01:43,480 Preto como o diabo. 19 00:01:43,480 --> 00:01:47,440 Nascido ... bem aqui, sob meu muito cama. 20 00:01:49,480 --> 00:01:52,000 Que tal um mau presságio antes de uma viagem? 21 00:01:52,920 --> 00:01:55,590 Então você não deve sair. 22 00:01:55,590 --> 00:01:57,260 Casar, Thomas. 23 00:01:57,260 --> 00:01:58,820 O rei quer que eu fosse embora. 24 00:01:59,820 --> 00:02:01,310 Ele quer me humilhar. 25 00:02:03,700 --> 00:02:06,170 Ele acha que envia um nítido mensagem para o papa. 26 00:02:12,860 --> 00:02:14,400 Eu me sinto como Catherine. 27 00:02:15,750 --> 00:02:17,040 Escapar. 28 00:02:20,040 --> 00:02:21,430 Mas ainda assim eu o amo. 29 00:02:24,430 --> 00:02:28,790 Você acha que é verdade? O erro foi estar muito orgulhoso? 30 00:02:30,270 --> 00:02:34,500 Veja, eu lembro quando ele costumava dizer, "O rei fará isso - e ..." 31 00:02:34,500 --> 00:02:37,630 E então foi, "Nós faremos isso-e such. 32 00:02:39,070 --> 00:02:40,790 Agora é: "É isso que farei" 33 00:02:41,790 --> 00:02:43,470 . Não. 34 00:02:45,500 --> 00:02:48,430 O erro foi fazendo um inimigo de Anne Boleyn. 35 00:02:51,710 --> 00:02:54,910 Este é um retiro tático. Não é uma rendição. 36 00:02:57,850 --> 00:02:59,430 Aqueles dois. 37 00:02:59,430 --> 00:03:01,070 Você virá para o norte? 38 00:03:01,070 --> 00:03:02,470 Mm-hm. Eu vou te buscar. 39 00:03:02,470 --> 00:03:05,240 Assim que ele o convoca de volta. E ele vai. 40 00:03:16,880 --> 00:03:21,940 Deus te abençoe, meu próprio inteiramente amado Cromwell. 41 00:03:35,910 --> 00:03:37,140 Thomas. 42 00:03:48,170 --> 00:03:49,450 W-quando eu vou embora. 43 00:04:03,170 --> 00:04:05,690 Eu sei. 44 00:04:05,690 --> 00:04:07,730 Eu sei o que as pessoas estão dizendo. 45 00:04:09,760 --> 00:04:12,300 Que estou trabalhando para mim agora. 46 00:04:12,300 --> 00:04:14,580 Que fui comprado. 47 00:04:14,580 --> 00:04:17,530 Se você veio e falou com ele, qualquer dúvida que ele tinha ... 48 00:04:17,530 --> 00:04:19,140 Eu sou necessário aqui. 49 00:04:20,530 --> 00:04:23,860 Para protegê -lo. Para convencer o rei. 50 00:04:26,610 --> 00:04:28,010 Ele gosta de mim, George. 51 00:04:31,330 --> 00:04:32,690 Eu sinto isso. 52 00:04:35,760 --> 00:04:37,220 E quando eu tiver o ouvido dele, o 53 00:04:37,220 --> 00:04:39,970 cardeal será lembrado, Eu prometo. 54 00:04:44,580 --> 00:04:46,760 Eu juro ser um verdadeiro e conselheiro fiel à majestade 55 00:04:46,760 --> 00:04:50,530 do rei como um dos O Conselho Privado de Sua Alteza. 56 00:04:50,530 --> 00:04:53,290 Eu juro ser um verdadeiro e conselheiro fiel à majestade 57 00:04:53,290 --> 00:04:56,370 do rei como um dos O Conselho Privado de Sua Alteza. 58 00:04:57,450 --> 00:04:58,500 Thomas. 59 00:05:00,680 --> 00:05:02,170 Ele está vindo, meu senhor. 60 00:05:06,220 --> 00:05:07,810 Onde...? 61 00:05:07,810 --> 00:05:08,930 Onde ele está? 62 00:05:08,930 --> 00:05:10,610 Você conhece Cromwell, meu Senhor. 63 00:05:10,610 --> 00:05:13,580 Se ele disser que virá, ele estará aqui. 64 00:05:16,680 --> 00:05:19,860 Não vou conhecer ou entender De qualquer maneira a ser 65 00:05:19,860 --> 00:05:22,140 tentativa contra a de Sua Majestade pessoa. 66 00:05:22,140 --> 00:05:24,580 Eu não vou saber ou entender qualquer maneira 67 00:05:24,580 --> 00:05:27,500 a ser tentada contra a pessoa de Sua Majestade. 68 00:06:32,340 --> 00:06:34,190 Continue, ligue para mim. Prossiga. 69 00:06:34,190 --> 00:06:37,470 Eu não quero fazer isso. Pare. 70 00:06:37,470 --> 00:06:38,550 Prossiga. 71 00:07:39,980 --> 00:07:41,950 Ele está bem, não é? 72 00:07:52,900 --> 00:07:54,340 Ah! 73 00:08:07,360 --> 00:08:09,900 Viva o rei! 74 00:08:13,440 --> 00:08:17,390 Nós entendemos Os príncipes não são como outros homens. 75 00:08:17,390 --> 00:08:19,980 Eles têm que se esconder de si mesmos para 76 00:08:19,980 --> 00:08:22,800 que não sejam deslumbrado com sua própria luz. 77 00:08:23,830 --> 00:08:26,830 Henry vai levar O crédito por todas as 78 00:08:26,830 --> 00:08:29,470 suas boas idéias e sua culpa pelos ruins dele. 79 00:08:29,470 --> 00:08:33,030 Quando a fortuna se vira contra você, Você sentirá o chicote. 80 00:08:34,750 --> 00:08:36,110 Eu sei disso. 81 00:08:38,080 --> 00:08:40,260 Eu o criei. 82 00:08:58,230 --> 00:09:00,590 Muito velho para esses jogos. 83 00:09:00,590 --> 00:09:02,150 Disfarces. 84 00:09:02,150 --> 00:09:05,690 Seu espanto foi completo, Sua Majestade. 85 00:09:05,690 --> 00:09:09,510 Nenhum outro príncipe na Europa poderia ter carregava um subterfúgio tão 86 00:09:14,790 --> 00:09:17,510 Sua Majestade, Lady Mary's retornou ao tribunal. 87 00:09:18,590 --> 00:09:21,390 Deixe -a permanecer em Hunsdon para o presente. 88 00:09:23,390 --> 00:09:26,310 Notícias de sua capitulação deveriam tem tempo para chegar à Europa. 89 00:09:28,430 --> 00:09:30,670 E eu quero ver evidência de sua 90 00:09:30,670 --> 00:09:32,740 suposta obediência antes de retornar. 91 00:09:33,970 --> 00:09:35,670 Inscreva uma lista de pretendentes. 92 00:09:37,430 --> 00:09:40,590 Devemos encontrar um príncipe para ela Antes de sua flor, desaparece completamente. 93 00:09:43,950 --> 00:09:47,030 Minha sobrinha, Lady Margaret, também deve olhar para um casamento. 94 00:09:48,180 --> 00:09:51,390 Ela é um grande prêmio agora tão perto do trono. 95 00:09:55,470 --> 00:09:56,720 Fazer uma anotação. 96 00:10:10,030 --> 00:10:13,390 Boa sorte com isso, migalha. 97 00:10:13,390 --> 00:10:16,590 Encontrando um estrangeiro Podemos confiar em qualquer um deles. 98 00:10:16,590 --> 00:10:19,360 Ou escolha um inglês E então, 99 00:10:19,360 --> 00:10:22,110 Cristo, a pretensão ... 100 00:10:22,110 --> 00:10:24,640 em uma família e o ressentimento em todos os outros. 101 00:10:25,870 --> 00:10:27,640 Senhor, eu vou para Whitehall. 102 00:10:34,870 --> 00:10:36,750 Você confia nele? 103 00:10:36,750 --> 00:10:38,710 Aluno de Gardiner? 104 00:10:41,690 --> 00:10:44,180 Você não confia em ninguém, não é? 105 00:10:48,640 --> 00:10:50,900 Todos nós precisamos de segundas chances, Fitz. 106 00:10:57,670 --> 00:10:59,870 Os desenhos Para Holbein, Christophe? 107 00:10:59,870 --> 00:11:01,750 Sim, mestre. 108 00:11:01,750 --> 00:11:03,350 Obrigado. 109 00:11:03,350 --> 00:11:04,590 Vir. 110 00:11:06,590 --> 00:11:09,540 Agora você é um Senhor, você me deseja Para pintar você de novo? 111 00:11:09,540 --> 00:11:11,310 Não, estou contente com o que você fez antes. 112 00:11:11,310 --> 00:11:14,850 Eu pensei que teria um todo parede de retratos. 113 00:11:14,850 --> 00:11:17,190 Reis anteriores da Inglaterra. 114 00:11:17,190 --> 00:11:19,160 Até onde você deseja voltar? 115 00:11:21,240 --> 00:11:23,680 De volta antes de Harry quem conquistou a França. 116 00:11:26,080 --
Deixe um comentário