Wolf Hall 2×1

1
00:01:30,930 --> 00:01:33,570
Por que ela continua
olhando para cima na torre?

2
00:01:36,290 --> 00:01:38,800
Porque ela acha que há
ainda esperança.

3
00:02:16,690 --> 00:02:18,330
Cristo tem misericórdia.

4
00:02:18,330 --> 00:02:19,930
Jesu, receba minha alma.

5
00:04:15,110 --> 00:04:16,150
Feito?

6
00:04:17,430 --> 00:04:18,790
Feito.

7
00:04:20,020 --> 00:04:22,070
Tinha que ser assim?

8
00:04:22,070 --> 00:04:23,550
Tão sangrento.

9
00:04:27,350 --> 00:04:31,380
Quando negociação e compromisso falhar,

10
00:04:31,380 --> 00:04:35,190
então seu único curso é destruir seu inimigo.

11
00:04:35,190 --> 00:04:38,270
Antes de acordar de manhã,
Rafe ...

12
00:04:38,270 --> 00:04:40,220
... Tenha o machado em sua mão.

13
00:04:44,350 --> 00:04:46,860
Alguma mensagem para o rei?

14
00:04:46,860 --> 00:04:49,300
Sem mensagem.

15
00:04:49,300 --> 00:04:51,500
De volta ao seu novo mestre.

16
00:05:23,770 --> 00:05:26,120
O rei é casado novamente.

17
00:05:26,120 --> 00:05:27,970
Bom.

18
00:05:27,970 --> 00:05:30,640
Os casamentos funcionam
melhor do que as guerras.

19
00:05:32,000 --> 00:05:33,690
Hum?

20
00:05:33,690 --> 00:05:37,170
Se você quer um reino, escreva um poema.

21
00:05:37,170 --> 00:05:39,170
Escolha algumas flores.

22
00:05:39,170 --> 00:05:41,090
Coloque seu capô e vá cortejando.

23
00:05:43,020 --> 00:05:44,610
Você não está usando isso, não é?

24
00:05:44,610 --> 00:05:47,280
Eu não vou antes do
Noivo no luto.

25
00:05:47,280 --> 00:05:51,970
Quando eu estava vivo,
meu povo Wore Orange Tawny.

26
00:05:51,970 --> 00:05:54,610
O rei pode não querer
ser lembrado.

27
00:05:54,610 --> 00:05:58,010
Bem, se ele não gostar, Ele
pode me dizer para tirá -lo.

28
00:06:02,530 --> 00:06:05,280
Você mantém aquele
homem, Wriothesley, fechar?

29
00:06:05,280 --> 00:06:07,610
Eu sei onde estou com Call-Me.

30
00:06:07,610 --> 00:06:11,010
Ele começou com seu amigo,
Stephen Gardiner, meu velho inimigo.

31
00:06:11,010 --> 00:06:14,500
Agora ele não pode decidir
onde colocar seu dinheiro.

32
00:06:14,500 --> 00:06:17,810
Você pode calcular as
ações de um homem assim.

33
00:06:25,690 --> 00:06:29,050
Uma carta para você,
senhor. Acabei de chegar.

34
00:06:31,650 --> 00:06:33,970
É dela, não é?

35
00:06:33,970 --> 00:06:35,920
A princesa Maria.

36
00:06:35,920 --> 00:06:37,610
A ... a senhora Maria.

37
00:06:37,610 --> 00:06:39,840
A princesa, como era.

38
00:06:41,840 --> 00:06:43,400
Eu reconheço a mão.

39
00:06:46,480 --> 00:06:48,200
O que ela quer?

40
00:06:48,200 --> 00:06:51,810
Esta carta ... nunca veio.

41
00:06:51,810 --> 00:06:53,920
Você nunca viu isso.

42
00:06:53,920 --> 00:06:55,610
Você entende?

43
00:07:26,970 --> 00:07:30,650
Sir Geoffrey Pole quer
Conheça você, senhor.

44
00:07:30,650 --> 00:07:32,330
Devo dizer sim?

45
00:07:32,330 --> 00:07:34,200
Eu acho que você deve.

46
00:07:34,200 --> 00:07:36,810
Eu não venho quando estou
assobiado, Liga para mim.

47
00:07:39,120 --> 00:07:40,970
Estou tentando dizer de Sua

48
00:07:40,970 --> 00:07:42,760
expressão como foi a noite de núpcias.

49
00:07:44,970 --> 00:07:49,610
Eu só quero dizer eles ... eles
dizem o rei precisa de muito incentivo.

50
00:07:49,610 --> 00:07:52,930
E Jane Seymour sempre
parece Então ... sério.

51
00:07:52,930 --> 00:07:54,370
A rainha.

52
00:07:54,370 --> 00:07:55,890
A rainha. A rainha.

53
00:07:57,120 --> 00:07:59,120
Eu não ficaria surpreso se ela gastasse

54
00:07:59,120 --> 00:08:00,840
A noite deitada debaixo da cama, orando.

55
00:08:00,840 --> 00:08:04,250
Certo, vou ver se ele
conseguiu a ação. Devo?

56
00:08:30,420 --> 00:08:32,270
Tal frescor.

57
00:08:33,990 --> 00:08:35,590
Tal delicadeza.

58
00:08:37,140 --> 00:08:39,420
Tanta donzelly Pudeur.

59
00:08:39,420 --> 00:08:41,390
Estou feliz por sua majestade.

60
00:08:41,390 --> 00:08:44,670
Eu saí do inferno para o

61
00:08:44,670 --> 00:08:47,030
céu, e tudo em uma noite.

62
00:08:49,700 --> 00:08:54,420
Todo esse assunto tem
sido difícil e delicado.

63
00:08:54,420 --> 00:08:58,550
E você mostrou, Thomas, tanto
a expedição ... quanto a firmeza.

64
00:09:00,310 --> 00:09:02,860
Eu hesitei em promovê -lo Porque seu

65
00:09:02,860 --> 00:09:04,830
aperto é procurado na Câmara dos Comuns.

66
00:09:04,830 --> 00:09:08,470
Mas a Câmara dos Lordes é
igualmente indisciplinado ...

67
00:09:08,470 --> 00:09:10,420
... e requer um mestre.

68
00:09:12,630 --> 00:09:15,110
Então, para os Senhores que você irá.

69
00:09:16,700 --> 00:09:18,190
Majestade.

70
00:09:22,980 --> 00:09:26,670
Thomas Boleyn, pai da rainha
isso foi ...

71
00:09:26,670 --> 00:09:29,140
... Seu escritório como
Senhor Privado Selo.

72
00:09:30,780 --> 00:09:32,550
Você pode fazer isso agora.

73
00:09:32,550 --> 00:09:33,980
Majestade.

74
00:09:39,910 --> 00:09:42,420
Minha filha me enviou uma carta.

75
00:09:42,420 --> 00:09:45,670
Não me lembro de dar a permissão
dela para escrever para mim. Você fez?

76
00:09:45,670 --> 00:09:47,780
Eu não presumiria, Majestade.

77
00:09:49,030 --> 00:09:50,950
Ela não escreveu para você?

78
00:09:50,950 --> 00:09:52,390
Não, pai.

79
00:09:55,140 --> 00:10:00,140
Ela parece entreter as expectativas sobre o futuro dela como meu

80
00:10:00,140 --> 00:10:02,980
herdeiro, como se ela acreditasse que Jane falhará Ao me dar um filho.

81
00:10:02,980 --> 00:10:05,260
A rainha não falhará em você, pai.

82
00:10:08,310 --> 00:10:10,950
Seu filho, Gregory, ele te desafia?

83
00:10:10,950 --> 00:10:13,780
Não, pai.
Nem qualquer criança obediente.

84
00:10:13,780 --> 00:10:17,950
No entanto, minha filha, Mary, se recusa a faça o

85
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
juramento e reconheça -me como chefe de a igreja.

86
00:10:22,420 --> 00:10:24,310
Não vou tolerar esse desafio, nem

87
00:10:24,310 --> 00:10:26,910
de uma criança a quem Eu dei vida.

88
00:10:26,910 --> 00:10:29,670
Ela te ama, Majestade.
Ela te ama.

89
00:10:31,030 --> 00:10:33,750
Eu vou convencê -la a levar
o juramento.

90
00:10:40,310 --> 00:10:42,110
Você dorme à noite, migalha?

91
00:10:42,110 --> 00:10:43,670
Eh?

92
00:10:43,670 --> 00:10:46,830
Você suporta um fardo de trabalho
nenhum outro O homem carregou.

93
00:10:48,830 --> 00:10:51,950
Às vezes me pergunto onde
você vem de.

94
00:10:51,950 --> 00:10:54,390
Putney, Majestade.

95
00:11:20,470 --> 00:11:21,830
Sua graça.

96
00:11:23,420 --> 00:11:25,150
Mestre Secretário.

97
00:11:32,620 --> 00:11:34,980
Você, uh ...?

98
00:11:34,980 --> 00:11:37,030
Você gostaria de beijar minha mão?

99
00:11:37,030 --> 00:11:39,900
Ou, uh, alguma coisa?

100
00:13:43,790 --> 00:13:47,030
Eu pedi que ligue-me para ir para Hunsdon
Para convencer a senhora Maria em sentido.

101
00:13:47,030 --> 00:13:50,430
Você pode ir com ele,
se o rei Vai poupar você?

102
00:13:50,430 --> 00:13:52,590
Você não deve ir mesmo, senhor?

103
00:13:52,590 --> 00:13:54,280
Ainda não.

104
00:13:54,280 --> 00:13:55,840
Você deve ir primeiro.

105
00:13:57,790 --> 00:14:00,280
Não deixe-me tentar assustar
dela. Não vai funcionar.

106
00:14:00,280 --> 00:14:03,150
Ela é corajosa, como sua mãe.

107
00:14:03,150 --> 00:14:06,070
E lembre -se de tudo o
que ela diz, Rafe, tudo.

108
00:14:06,070 --> 00:14:09,430
De fato, assim que você
sair A sala, escreva -a.

109
00:14:09,430 --> 00:14:10,840
Sim?

110
00:14:13,640 --> 00:14:16,120
Pólo.
Geoffrey Pole está chegando.

111
00:14:23,310 --> 00:14:24,950
Devemos nos encontrar.

112
00:14:24,950 --> 00:14:27,040
Bem, isso me honraria,
Sir Geoffrey.

113
00:14:27,040 --> 00:14:28,430
Venha para minha casa em Lordington.

114
00:14:28,430 --> 00:14:30,070
Venha até mim. Estou ocupado.

115
00:14:31,950 --> 00:14:33,150
Meus amigos esperam ...

116
00:14:33,150 --> 00:14:35,070
Oh, você pode trazer seus amigos.

117
00:14:36,920 --> 00:14:39,070
Fizemos uma pechincha com você,
Cromwell.

118
00:14:39,070 --> 00:14:41,640
Esperamos que Mary seja
restaurada para a sucessão. Mm.

119
00:15:22,760

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *