1 00:01:30,930 --> 00:01:33,570 Por que ela continua olhando para cima na torre? 2 00:01:36,290 --> 00:01:38,800 Porque ela acha que há ainda esperança. 3 00:02:16,690 --> 00:02:18,330 Cristo tem misericórdia. 4 00:02:18,330 --> 00:02:19,930 Jesu, receba minha alma. 5 00:04:15,110 --> 00:04:16,150 Feito? 6 00:04:17,430 --> 00:04:18,790 Feito. 7 00:04:20,020 --> 00:04:22,070 Tinha que ser assim? 8 00:04:22,070 --> 00:04:23,550 Tão sangrento. 9 00:04:27,350 --> 00:04:31,380 Quando negociação e compromisso falhar, 10 00:04:31,380 --> 00:04:35,190 então seu único curso é destruir seu inimigo. 11 00:04:35,190 --> 00:04:38,270 Antes de acordar de manhã, Rafe ... 12 00:04:38,270 --> 00:04:40,220 ... Tenha o machado em sua mão. 13 00:04:44,350 --> 00:04:46,860 Alguma mensagem para o rei? 14 00:04:46,860 --> 00:04:49,300 Sem mensagem. 15 00:04:49,300 --> 00:04:51,500 De volta ao seu novo mestre. 16 00:05:23,770 --> 00:05:26,120 O rei é casado novamente. 17 00:05:26,120 --> 00:05:27,970 Bom. 18 00:05:27,970 --> 00:05:30,640 Os casamentos funcionam melhor do que as guerras. 19 00:05:32,000 --> 00:05:33,690 Hum? 20 00:05:33,690 --> 00:05:37,170 Se você quer um reino, escreva um poema. 21 00:05:37,170 --> 00:05:39,170 Escolha algumas flores. 22 00:05:39,170 --> 00:05:41,090 Coloque seu capô e vá cortejando. 23 00:05:43,020 --> 00:05:44,610 Você não está usando isso, não é? 24 00:05:44,610 --> 00:05:47,280 Eu não vou antes do Noivo no luto. 25 00:05:47,280 --> 00:05:51,970 Quando eu estava vivo, meu povo Wore Orange Tawny. 26 00:05:51,970 --> 00:05:54,610 O rei pode não querer ser lembrado. 27 00:05:54,610 --> 00:05:58,010 Bem, se ele não gostar, Ele pode me dizer para tirá -lo. 28 00:06:02,530 --> 00:06:05,280 Você mantém aquele homem, Wriothesley, fechar? 29 00:06:05,280 --> 00:06:07,610 Eu sei onde estou com Call-Me. 30 00:06:07,610 --> 00:06:11,010 Ele começou com seu amigo, Stephen Gardiner, meu velho inimigo. 31 00:06:11,010 --> 00:06:14,500 Agora ele não pode decidir onde colocar seu dinheiro. 32 00:06:14,500 --> 00:06:17,810 Você pode calcular as ações de um homem assim. 33 00:06:25,690 --> 00:06:29,050 Uma carta para você, senhor. Acabei de chegar. 34 00:06:31,650 --> 00:06:33,970 É dela, não é? 35 00:06:33,970 --> 00:06:35,920 A princesa Maria. 36 00:06:35,920 --> 00:06:37,610 A ... a senhora Maria. 37 00:06:37,610 --> 00:06:39,840 A princesa, como era. 38 00:06:41,840 --> 00:06:43,400 Eu reconheço a mão. 39 00:06:46,480 --> 00:06:48,200 O que ela quer? 40 00:06:48,200 --> 00:06:51,810 Esta carta ... nunca veio. 41 00:06:51,810 --> 00:06:53,920 Você nunca viu isso. 42 00:06:53,920 --> 00:06:55,610 Você entende? 43 00:07:26,970 --> 00:07:30,650 Sir Geoffrey Pole quer Conheça você, senhor. 44 00:07:30,650 --> 00:07:32,330 Devo dizer sim? 45 00:07:32,330 --> 00:07:34,200 Eu acho que você deve. 46 00:07:34,200 --> 00:07:36,810 Eu não venho quando estou assobiado, Liga para mim. 47 00:07:39,120 --> 00:07:40,970 Estou tentando dizer de Sua 48 00:07:40,970 --> 00:07:42,760 expressão como foi a noite de núpcias. 49 00:07:44,970 --> 00:07:49,610 Eu só quero dizer eles ... eles dizem o rei precisa de muito incentivo. 50 00:07:49,610 --> 00:07:52,930 E Jane Seymour sempre parece Então ... sério. 51 00:07:52,930 --> 00:07:54,370 A rainha. 52 00:07:54,370 --> 00:07:55,890 A rainha. A rainha. 53 00:07:57,120 --> 00:07:59,120 Eu não ficaria surpreso se ela gastasse 54 00:07:59,120 --> 00:08:00,840 A noite deitada debaixo da cama, orando. 55 00:08:00,840 --> 00:08:04,250 Certo, vou ver se ele conseguiu a ação. Devo? 56 00:08:30,420 --> 00:08:32,270 Tal frescor. 57 00:08:33,990 --> 00:08:35,590 Tal delicadeza. 58 00:08:37,140 --> 00:08:39,420 Tanta donzelly Pudeur. 59 00:08:39,420 --> 00:08:41,390 Estou feliz por sua majestade. 60 00:08:41,390 --> 00:08:44,670 Eu saí do inferno para o 61 00:08:44,670 --> 00:08:47,030 céu, e tudo em uma noite. 62 00:08:49,700 --> 00:08:54,420 Todo esse assunto tem sido difícil e delicado. 63 00:08:54,420 --> 00:08:58,550 E você mostrou, Thomas, tanto a expedição ... quanto a firmeza. 64 00:09:00,310 --> 00:09:02,860 Eu hesitei em promovê -lo Porque seu 65 00:09:02,860 --> 00:09:04,830 aperto é procurado na Câmara dos Comuns. 66 00:09:04,830 --> 00:09:08,470 Mas a Câmara dos Lordes é igualmente indisciplinado ... 67 00:09:08,470 --> 00:09:10,420 ... e requer um mestre. 68 00:09:12,630 --> 00:09:15,110 Então, para os Senhores que você irá. 69 00:09:16,700 --> 00:09:18,190 Majestade. 70 00:09:22,980 --> 00:09:26,670 Thomas Boleyn, pai da rainha isso foi ... 71 00:09:26,670 --> 00:09:29,140 ... Seu escritório como Senhor Privado Selo. 72 00:09:30,780 --> 00:09:32,550 Você pode fazer isso agora. 73 00:09:32,550 --> 00:09:33,980 Majestade. 74 00:09:39,910 --> 00:09:42,420 Minha filha me enviou uma carta. 75 00:09:42,420 --> 00:09:45,670 Não me lembro de dar a permissão dela para escrever para mim. Você fez? 76 00:09:45,670 --> 00:09:47,780 Eu não presumiria, Majestade. 77 00:09:49,030 --> 00:09:50,950 Ela não escreveu para você? 78 00:09:50,950 --> 00:09:52,390 Não, pai. 79 00:09:55,140 --> 00:10:00,140 Ela parece entreter as expectativas sobre o futuro dela como meu 80 00:10:00,140 --> 00:10:02,980 herdeiro, como se ela acreditasse que Jane falhará Ao me dar um filho. 81 00:10:02,980 --> 00:10:05,260 A rainha não falhará em você, pai. 82 00:10:08,310 --> 00:10:10,950 Seu filho, Gregory, ele te desafia? 83 00:10:10,950 --> 00:10:13,780 Não, pai. Nem qualquer criança obediente. 84 00:10:13,780 --> 00:10:17,950 No entanto, minha filha, Mary, se recusa a faça o 85 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 juramento e reconheça -me como chefe de a igreja. 86 00:10:22,420 --> 00:10:24,310 Não vou tolerar esse desafio, nem 87 00:10:24,310 --> 00:10:26,910 de uma criança a quem Eu dei vida. 88 00:10:26,910 --> 00:10:29,670 Ela te ama, Majestade. Ela te ama. 89 00:10:31,030 --> 00:10:33,750 Eu vou convencê -la a levar o juramento. 90 00:10:40,310 --> 00:10:42,110 Você dorme à noite, migalha? 91 00:10:42,110 --> 00:10:43,670 Eh? 92 00:10:43,670 --> 00:10:46,830 Você suporta um fardo de trabalho nenhum outro O homem carregou. 93 00:10:48,830 --> 00:10:51,950 Às vezes me pergunto onde você vem de. 94 00:10:51,950 --> 00:10:54,390 Putney, Majestade. 95 00:11:20,470 --> 00:11:21,830 Sua graça. 96 00:11:23,420 --> 00:11:25,150 Mestre Secretário. 97 00:11:32,620 --> 00:11:34,980 Você, uh ...? 98 00:11:34,980 --> 00:11:37,030 Você gostaria de beijar minha mão? 99 00:11:37,030 --> 00:11:39,900 Ou, uh, alguma coisa? 100 00:13:43,790 --> 00:13:47,030 Eu pedi que ligue-me para ir para Hunsdon Para convencer a senhora Maria em sentido. 101 00:13:47,030 --> 00:13:50,430 Você pode ir com ele, se o rei Vai poupar você? 102 00:13:50,430 --> 00:13:52,590 Você não deve ir mesmo, senhor? 103 00:13:52,590 --> 00:13:54,280 Ainda não. 104 00:13:54,280 --> 00:13:55,840 Você deve ir primeiro. 105 00:13:57,790 --> 00:14:00,280 Não deixe-me tentar assustar dela. Não vai funcionar. 106 00:14:00,280 --> 00:14:03,150 Ela é corajosa, como sua mãe. 107 00:14:03,150 --> 00:14:06,070 E lembre -se de tudo o que ela diz, Rafe, tudo. 108 00:14:06,070 --> 00:14:09,430 De fato, assim que você sair A sala, escreva -a. 109 00:14:09,430 --> 00:14:10,840 Sim? 110 00:14:13,640 --> 00:14:16,120 Pólo. Geoffrey Pole está chegando. 111 00:14:23,310 --> 00:14:24,950 Devemos nos encontrar. 112 00:14:24,950 --> 00:14:27,040 Bem, isso me honraria, Sir Geoffrey. 113 00:14:27,040 --> 00:14:28,430 Venha para minha casa em Lordington. 114 00:14:28,430 --> 00:14:30,070 Venha até mim. Estou ocupado. 115 00:14:31,950 --> 00:14:33,150 Meus amigos esperam ... 116 00:14:33,150 --> 00:14:35,070 Oh, você pode trazer seus amigos. 117 00:14:36,920 --> 00:14:39,070 Fizemos uma pechincha com você, Cromwell. 118 00:14:39,070 --> 00:14:41,640 Esperamos que Mary seja restaurada para a sucessão. Mm. 119 00:15:22,760
Deixe um comentário