Will Trent 3×7

1
00:00:01,052 --> 00:00:02,585
[Will] <i> anteriormente em </i> Trent ...

2
00:00:02,888 --> 00:00:04,165
You're already moving on.

3
00:00:04,269 --> 00:00:06,098
Você simplesmente não percebe ainda.

4
00:00:06,202 --> 00:00:07,341
Have dinner with me?

5
00:00:08,429 --> 00:00:09,585
Vou falar com os DFCs e fazer com que

6
00:00:09,632 --> 00:00:12,253
eles se movam Thursday's location to my office.

7
00:00:12,277 --> 00:00:13,797
Estou feliz que você
se vestiu para a ocasião.

8
00:00:13,865 --> 00:00:16,695
Hey, if I'm gonna be seen
in here, let me be seen.

9
00:00:16,799 --> 00:00:18,283
Hum.  Isso é bom.

10
00:00:18,387 --> 00:00:20,527
You know, I'm a sucker
for pieces with a history.

11
00:00:20,630 --> 00:00:21,630
Mmm.

12
00:00:21,700 --> 00:00:22,943
I didn't kill Alice Finney.

13
00:00:23,046 --> 00:00:24,446
OK.  E se eu dissesse que acredito em você?

14
00:00:24,531 --> 00:00:26,602
[JOHN] <i>Someone put
that knife in my cooler.</i>

15
00:00:26,705 --> 00:00:27,948
<i>E matou a sra. Lam.</i>

16
00:00:28,051 --> 00:00:29,190
I won't go back.

17
00:00:29,294 --> 00:00:30,664
Eu não vou voltar.

18
00:00:30,689 --> 00:00:32,429
I spent the last two decades trying

19
00:00:32,453 --> 00:00:33,541
to forget I'm John Shelley's sister.

20
00:00:33,565 --> 00:00:35,266
Ele é um monstro, and
I testified against him.

21
00:00:35,290 --> 00:00:37,692
Tudo bem. Acho que podemos estar
errados sobre o estojo John Shelley.

22
00:00:37,716 --> 00:00:38,924
Do you have another suspect?

23
00:00:39,028 --> 00:00:40,581
Não, mas tenho uma testemunha entrando e

24
00:00:40,685 --> 00:00:42,790
<i>acho que ela poderia
nos levar a algum lugar.</i>

25
00:00:44,482 --> 00:00:45,552
It's you.

26
00:00:46,069 --> 00:00:48,313
[TROVÃO]

27
00:00:49,763 --> 00:00:52,973
- [Oficiais conversando]
 - [THUNDER RUMBLING]

28
00:00:55,935 --> 00:00:57,212
[TROVÃO]

29
00:00:57,583 --> 00:00:59,205
Desagradável lá fora.

30
00:00:59,309 --> 00:01:02,795
If Tropical Storm Rachel destroys
my home, can we rename it Gina?

31
00:01:02,898 --> 00:01:04,141
Sim, comece a petição.

32
00:01:05,349 --> 00:01:08,697
Você sabe que é ruim quando
as pessoas estão aqui por opção.

33
00:01:08,801 --> 00:01:11,355
Hmm. You know the best part
about being a homicide detective?

34
00:01:11,459 --> 00:01:12,977
Nós pegamos assassinos?

35
00:01:13,115 --> 00:01:14,821
And we don't have to stand in the

36
00:01:14,845 --> 00:01:16,233
rain when the traffic lights go out.

37
00:01:16,257 --> 00:01:17,361
Exatamente.

38
00:01:18,466 --> 00:01:20,122
- [Thunderclap]
 - [DOOR CLOSES]

39
00:01:21,952 --> 00:01:23,609
Ei, segurando tudo bem?

40
00:01:24,388 --> 00:01:26,355
I've been accused of two
murders I didn't commit.

41
00:01:26,474 --> 00:01:28,441
Estou voltando para a prisão, Angie.

42
00:01:28,545 --> 00:01:30,593
I'm doing everything I can to
make sure that doesn't happen.

43
00:01:30,617 --> 00:01:32,860
[Suspiros] Encontrei algo
nos cadernos de sua mãe

44
00:01:32,963 --> 00:01:36,415
que acho que ajudará e I'm gonna talk to your sister.

45
00:01:36,967 --> 00:01:38,244
Joyce está aqui?

46
00:01:39,935 --> 00:01:40,971
What about Kenan?

47
00:01:41,420 --> 00:01:43,353
- Não é um fã, hein?
 - The guy hates me.

48
00:01:43,456 --> 00:01:45,216
Você sabe o que ele disse
sobre mim no tribunal.

49
00:01:45,320 --> 00:01:46,735
I didn't do any of this, Angie.

50
00:01:46,839 --> 00:01:48,565
Eu não matei Martha Lam.

51
00:01:48,668 --> 00:01:50,808
I didn't kill Peggy
Higgins. Eu nunca a vi.

52
00:01:50,912 --> 00:01:53,224
John.  I believe you.

53
00:01:53,328 --> 00:01:54,847
I do.  That's why I'm here.

54
00:01:55,434 --> 00:01:58,091
Meu parceiro conversou com um
dos colegas de trabalho de Peggy.

55
00:01:58,195 --> 00:01:59,507
A woman named Mia Elkin.

56
00:02:00,162 --> 00:02:02,717
Ela foi ao correio com
Peggy algumas vezes e eles

57
00:02:02,820 --> 00:02:05,616
encontraram o cara que
pensamos ser o assassino dela.

58
00:02:06,272 --> 00:02:08,067
- Okay.
 - So, Mia's coming in

59
00:02:08,170 --> 00:02:09,793
Agora, para fazer uma formação de fotos.

60
00:02:10,449 --> 00:02:12,658
If what you say is true,
Ela não vai te escolher.

61
00:02:13,521 --> 00:02:14,660
And then I can go home?

62
00:02:15,177 --> 00:02:16,317
Espero que sim.

63
00:02:18,284 --> 00:02:19,423
Tudo bem.

64
00:02:19,527 --> 00:02:20,769
Dê -nos um sorriso.

65
00:02:21,977 --> 00:02:23,185
Come a little closer.

66
00:02:25,049 --> 00:02:26,912
Vamos lá, como se você não
fosse um assassino em série.

67
00:02:26,936 --> 00:02:28,156
[CHUCKLES]

68
00:02:28,846 --> 00:02:30,089
[TROVÃO]

69
00:02:30,572 --> 00:02:32,481
Você teve a chance de revisar
minhas anotações? What do you think?

70
00:02:32,505 --> 00:02:34,611
[SIGHS] Detective Polaski, O caso que você ajudou a

71
00:02:34,714 --> 00:02:36,923
construir contra o Sr. Shelley é ... is too strong to ignore.

72
00:02:37,027 --> 00:02:38,522
- Eu já arquivei ...
 - Freddy, come on.

73
00:02:38,546 --> 00:02:40,444
E a declaração da testemunha?

74
00:02:40,548 --> 00:02:43,413
John's mother said that a
neighbor had seen someone else

75
00:02:43,516 --> 00:02:46,450
leaving Alice Finney's home on
the morning she was found dead.

76
00:02:46,554 --> 00:02:47,905
Se é credível, por que ninguém

77
00:02:47,929 --> 00:02:49,280
não o criou no julgamento?

78
00:02:49,384 --> 00:02:50,765
It came in too late to use.

79
00:02:50,790 --> 00:02:52,767
Ouça, eu acho
 Angie's onto something.

80
00:02:52,870 --> 00:02:53,871
Só precisamos de tempo.

81
00:02:53,975 --> 00:02:55,321
Okay, fair.

82
00:02:55,346 --> 00:02:57,461
Graças a Deus há um
homem aqui para me validar.

83
00:02:57,875 --> 00:02:58,875
Hey.

84
00:02:58,945 --> 00:03:00,533
We're all on the same side here.

85
00:03:00,947 --> 00:03:03,347
Você já falou com a irmã de John
sobre a declaração da testemunha?

86
00:03:03,433 --> 00:03:05,952
Not yet. I need to speak with
her and also with her husband.

87
00:03:06,056 --> 00:03:08,817
Há algum tipo de
tensão entre ele e John.

88
00:03:08,921 --> 00:03:10,295
[KNOCKS ON DOOR]

89
00:03:10,320 --> 00:03:11,628
Uh, o vice -diretor Wagner diz que você

90
00:03:11,629 --> 00:03:13,039
precisa que eu pegue uma declaração de testemunha?

91
00:03:13,063 --> 00:03:14,063
She did?

92
00:03:14,098 --> 00:03:15,098
Bem, eu perguntei a fé.

93
00:03:15,168 --> 00:03:16,377
You know what?  It's fine.

94
00:03:16,929 --> 00:03:18,448
Aqui está o número ... o número do caso.

95
00:03:18,551 --> 00:03:19,551
Thanks a lot, Caroline.

96
00:03:19,621 --> 00:03:20,760
Oh, não há problema.

97
00:03:20,864 --> 00:03:22,969
I love looking for things down there.

98
00:03:23,073 --> 00:03:25,455
Me faz sentir como se sou Indiana Jones.

99
00:03:26,387 --> 00:03:28,187
Forgive me, I know
that this is Freddy's

100
00:03:28,212 --> 00:03:29,765
case, but that statement would only dispute

101
00:03:29,804 --> 00:03:31,530
Mr. Shelley's involvement
with Alice Finney.

102
00:03:31,633 --> 00:03:33,532
Não tem nada a ver
com as cobranças atuais.

103
00:03:33,557 --> 00:03:36,051
And this is why we're doing
a lineup with Peggy's friend.

104
00:03:36,155 --> 00:03:37,639
Tem certeza de que ela ainda está entrando?

105
00:03:37,743 --> 00:03:39,020
The roads look awful.

106
00:03:39,123 --> 00:03:41,229
Conversei com ela há 20
minutos. She was parking.

107
00:03:41,254 --> 00:03:43,680
Então, como Marion
diz que estamos todos

108
00:03:43,783 --> 00:03:45,198
no mesmo time aqui, Freddy, o que você acha?

109
00:03:46,924 --> 00:03:48,355
I like it.  [SIGHS]

110
00:03:48,380 --> 00:03:49,822
Vamos manter a
mudança de Shelley para o

111
00:03:49,846 --> 00:03:51,215
condado até que tenhamos revisado tudo do nosso lado.

112
00:03:51,239 --> 00:03:52,551
[SIGHS]

113
00:04:08,463 --> 00:04:10,165
Tudo bem. Caroline está a
caminho do andar de baixo.

114
00:04:10,189 --> 00:04:12,053
We're on the clock

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *