1 00:00:01,052 --> 00:00:02,585 [Will] <i> anteriormente em </i> Trent ... 2 00:00:02,888 --> 00:00:04,165 You're already moving on. 3 00:00:04,269 --> 00:00:06,098 Você simplesmente não percebe ainda. 4 00:00:06,202 --> 00:00:07,341 Have dinner with me? 5 00:00:08,429 --> 00:00:09,585 Vou falar com os DFCs e fazer com que 6 00:00:09,632 --> 00:00:12,253 eles se movam Thursday's location to my office. 7 00:00:12,277 --> 00:00:13,797 Estou feliz que você se vestiu para a ocasião. 8 00:00:13,865 --> 00:00:16,695 Hey, if I'm gonna be seen in here, let me be seen. 9 00:00:16,799 --> 00:00:18,283 Hum. Isso é bom. 10 00:00:18,387 --> 00:00:20,527 You know, I'm a sucker for pieces with a history. 11 00:00:20,630 --> 00:00:21,630 Mmm. 12 00:00:21,700 --> 00:00:22,943 I didn't kill Alice Finney. 13 00:00:23,046 --> 00:00:24,446 OK. E se eu dissesse que acredito em você? 14 00:00:24,531 --> 00:00:26,602 [JOHN] <i>Someone put that knife in my cooler.</i> 15 00:00:26,705 --> 00:00:27,948 <i>E matou a sra. Lam.</i> 16 00:00:28,051 --> 00:00:29,190 I won't go back. 17 00:00:29,294 --> 00:00:30,664 Eu não vou voltar. 18 00:00:30,689 --> 00:00:32,429 I spent the last two decades trying 19 00:00:32,453 --> 00:00:33,541 to forget I'm John Shelley's sister. 20 00:00:33,565 --> 00:00:35,266 Ele é um monstro, and I testified against him. 21 00:00:35,290 --> 00:00:37,692 Tudo bem. Acho que podemos estar errados sobre o estojo John Shelley. 22 00:00:37,716 --> 00:00:38,924 Do you have another suspect? 23 00:00:39,028 --> 00:00:40,581 Não, mas tenho uma testemunha entrando e 24 00:00:40,685 --> 00:00:42,790 <i>acho que ela poderia nos levar a algum lugar.</i> 25 00:00:44,482 --> 00:00:45,552 It's you. 26 00:00:46,069 --> 00:00:48,313 [TROVÃO] 27 00:00:49,763 --> 00:00:52,973 - [Oficiais conversando] - [THUNDER RUMBLING] 28 00:00:55,935 --> 00:00:57,212 [TROVÃO] 29 00:00:57,583 --> 00:00:59,205 Desagradável lá fora. 30 00:00:59,309 --> 00:01:02,795 If Tropical Storm Rachel destroys my home, can we rename it Gina? 31 00:01:02,898 --> 00:01:04,141 Sim, comece a petição. 32 00:01:05,349 --> 00:01:08,697 Você sabe que é ruim quando as pessoas estão aqui por opção. 33 00:01:08,801 --> 00:01:11,355 Hmm. You know the best part about being a homicide detective? 34 00:01:11,459 --> 00:01:12,977 Nós pegamos assassinos? 35 00:01:13,115 --> 00:01:14,821 And we don't have to stand in the 36 00:01:14,845 --> 00:01:16,233 rain when the traffic lights go out. 37 00:01:16,257 --> 00:01:17,361 Exatamente. 38 00:01:18,466 --> 00:01:20,122 - [Thunderclap] - [DOOR CLOSES] 39 00:01:21,952 --> 00:01:23,609 Ei, segurando tudo bem? 40 00:01:24,388 --> 00:01:26,355 I've been accused of two murders I didn't commit. 41 00:01:26,474 --> 00:01:28,441 Estou voltando para a prisão, Angie. 42 00:01:28,545 --> 00:01:30,593 I'm doing everything I can to make sure that doesn't happen. 43 00:01:30,617 --> 00:01:32,860 [Suspiros] Encontrei algo nos cadernos de sua mãe 44 00:01:32,963 --> 00:01:36,415 que acho que ajudará e I'm gonna talk to your sister. 45 00:01:36,967 --> 00:01:38,244 Joyce está aqui? 46 00:01:39,935 --> 00:01:40,971 What about Kenan? 47 00:01:41,420 --> 00:01:43,353 - Não é um fã, hein? - The guy hates me. 48 00:01:43,456 --> 00:01:45,216 Você sabe o que ele disse sobre mim no tribunal. 49 00:01:45,320 --> 00:01:46,735 I didn't do any of this, Angie. 50 00:01:46,839 --> 00:01:48,565 Eu não matei Martha Lam. 51 00:01:48,668 --> 00:01:50,808 I didn't kill Peggy Higgins. Eu nunca a vi. 52 00:01:50,912 --> 00:01:53,224 John. I believe you. 53 00:01:53,328 --> 00:01:54,847 I do. That's why I'm here. 54 00:01:55,434 --> 00:01:58,091 Meu parceiro conversou com um dos colegas de trabalho de Peggy. 55 00:01:58,195 --> 00:01:59,507 A woman named Mia Elkin. 56 00:02:00,162 --> 00:02:02,717 Ela foi ao correio com Peggy algumas vezes e eles 57 00:02:02,820 --> 00:02:05,616 encontraram o cara que pensamos ser o assassino dela. 58 00:02:06,272 --> 00:02:08,067 - Okay. - So, Mia's coming in 59 00:02:08,170 --> 00:02:09,793 Agora, para fazer uma formação de fotos. 60 00:02:10,449 --> 00:02:12,658 If what you say is true, Ela não vai te escolher. 61 00:02:13,521 --> 00:02:14,660 And then I can go home? 62 00:02:15,177 --> 00:02:16,317 Espero que sim. 63 00:02:18,284 --> 00:02:19,423 Tudo bem. 64 00:02:19,527 --> 00:02:20,769 Dê -nos um sorriso. 65 00:02:21,977 --> 00:02:23,185 Come a little closer. 66 00:02:25,049 --> 00:02:26,912 Vamos lá, como se você não fosse um assassino em série. 67 00:02:26,936 --> 00:02:28,156 [CHUCKLES] 68 00:02:28,846 --> 00:02:30,089 [TROVÃO] 69 00:02:30,572 --> 00:02:32,481 Você teve a chance de revisar minhas anotações? What do you think? 70 00:02:32,505 --> 00:02:34,611 [SIGHS] Detective Polaski, O caso que você ajudou a 71 00:02:34,714 --> 00:02:36,923 construir contra o Sr. Shelley é ... is too strong to ignore. 72 00:02:37,027 --> 00:02:38,522 - Eu já arquivei ... - Freddy, come on. 73 00:02:38,546 --> 00:02:40,444 E a declaração da testemunha? 74 00:02:40,548 --> 00:02:43,413 John's mother said that a neighbor had seen someone else 75 00:02:43,516 --> 00:02:46,450 leaving Alice Finney's home on the morning she was found dead. 76 00:02:46,554 --> 00:02:47,905 Se é credível, por que ninguém 77 00:02:47,929 --> 00:02:49,280 não o criou no julgamento? 78 00:02:49,384 --> 00:02:50,765 It came in too late to use. 79 00:02:50,790 --> 00:02:52,767 Ouça, eu acho Angie's onto something. 80 00:02:52,870 --> 00:02:53,871 Só precisamos de tempo. 81 00:02:53,975 --> 00:02:55,321 Okay, fair. 82 00:02:55,346 --> 00:02:57,461 Graças a Deus há um homem aqui para me validar. 83 00:02:57,875 --> 00:02:58,875 Hey. 84 00:02:58,945 --> 00:03:00,533 We're all on the same side here. 85 00:03:00,947 --> 00:03:03,347 Você já falou com a irmã de John sobre a declaração da testemunha? 86 00:03:03,433 --> 00:03:05,952 Not yet. I need to speak with her and also with her husband. 87 00:03:06,056 --> 00:03:08,817 Há algum tipo de tensão entre ele e John. 88 00:03:08,921 --> 00:03:10,295 [KNOCKS ON DOOR] 89 00:03:10,320 --> 00:03:11,628 Uh, o vice -diretor Wagner diz que você 90 00:03:11,629 --> 00:03:13,039 precisa que eu pegue uma declaração de testemunha? 91 00:03:13,063 --> 00:03:14,063 She did? 92 00:03:14,098 --> 00:03:15,098 Bem, eu perguntei a fé. 93 00:03:15,168 --> 00:03:16,377 You know what? It's fine. 94 00:03:16,929 --> 00:03:18,448 Aqui está o número ... o número do caso. 95 00:03:18,551 --> 00:03:19,551 Thanks a lot, Caroline. 96 00:03:19,621 --> 00:03:20,760 Oh, não há problema. 97 00:03:20,864 --> 00:03:22,969 I love looking for things down there. 98 00:03:23,073 --> 00:03:25,455 Me faz sentir como se sou Indiana Jones. 99 00:03:26,387 --> 00:03:28,187 Forgive me, I know that this is Freddy's 100 00:03:28,212 --> 00:03:29,765 case, but that statement would only dispute 101 00:03:29,804 --> 00:03:31,530 Mr. Shelley's involvement with Alice Finney. 102 00:03:31,633 --> 00:03:33,532 Não tem nada a ver com as cobranças atuais. 103 00:03:33,557 --> 00:03:36,051 And this is why we're doing a lineup with Peggy's friend. 104 00:03:36,155 --> 00:03:37,639 Tem certeza de que ela ainda está entrando? 105 00:03:37,743 --> 00:03:39,020 The roads look awful. 106 00:03:39,123 --> 00:03:41,229 Conversei com ela há 20 minutos. She was parking. 107 00:03:41,254 --> 00:03:43,680 Então, como Marion diz que estamos todos 108 00:03:43,783 --> 00:03:45,198 no mesmo time aqui, Freddy, o que você acha? 109 00:03:46,924 --> 00:03:48,355 I like it. [SIGHS] 110 00:03:48,380 --> 00:03:49,822 Vamos manter a mudança de Shelley para o 111 00:03:49,846 --> 00:03:51,215 condado até que tenhamos revisado tudo do nosso lado. 112 00:03:51,239 --> 00:03:52,551 [SIGHS] 113 00:04:08,463 --> 00:04:10,165 Tudo bem. Caroline está a caminho do andar de baixo. 114 00:04:10,189 --> 00:04:12,053 We're on the clock
Deixe um comentário