1 00:00:00,000 --> 00:00:01,440 [FAITH] Vai Trent <i>...</i> 2 00:00:01,506 --> 00:00:02,640 Vem dar uma olhada. 3 00:00:02,807 --> 00:00:04,078 [AMANDA] Um condomínio. 4 00:00:04,103 --> 00:00:06,303 O último inquilino morreu lá. Deixa um pouco de confusão. 5 00:00:06,443 --> 00:00:08,480 Outras pessoas são desligadas por um corpo morto, 6 00:00:08,646 --> 00:00:10,526 mas é apenas mais um dia no escritório para você. 7 00:00:10,682 --> 00:00:12,115 Não é ruim. 8 00:00:12,282 --> 00:00:13,852 - Trouxe-te estas flores. - Oh. 9 00:00:14,017 --> 00:00:15,520 O tipo é um tarado. 10 00:00:15,545 --> 00:00:19,491 Violação e assassinato de uma rapariga de 17 anos. Não somos amigos. 11 00:00:19,657 --> 00:00:21,358 Por que você quer se tornar um polícia de qualquer maneira? 12 00:00:22,125 --> 00:00:23,862 Minha mãe era APD. 13 00:00:23,887 --> 00:00:26,439 [EVELYN] <i> Você não acha que meus 30 anos de 14 00:00:26,463 --> 00:00:28,031 experiência de aplicação da lei</i> podem vir a calhar? 15 00:00:28,198 --> 00:00:29,777 - Não. Você sabe como eu acho que você pode virá-lo? 16 00:00:29,801 --> 00:00:31,144 Disse-te para te sentares na sala de espera. 17 00:00:31,168 --> 00:00:32,670 Este lugar é uma bagunça. 18 00:00:32,837 --> 00:00:34,371 Não preciso de ajuda. 19 00:00:34,539 --> 00:00:36,875 Você ainda pode ser desleixado comigo, coração querido, mas 20 00:00:37,040 --> 00:00:38,308 lembre-se, eu ainda sou sua mãe. 21 00:00:38,476 --> 00:00:40,845 - Sim. Mãe... Por favor, pare de falar. - W-O que eu disse? 22 00:01:28,026 --> 00:01:31,094 Sim, eu sei que ainda está dentro da janela de entrega de oito horas - que você me deu, 23 00:01:31,261 --> 00:01:33,373 mas eu... - [AGENT] <i> Então estamos todos bem então?</i> 24 00:01:33,397 --> 00:01:34,797 <i>Obrigado por ligar Rugs A Go.</i> 25 00:01:34,933 --> 00:01:36,366 <i>Parabéns em sua nova casa.</i> 26 00:01:36,534 --> 00:01:38,570 Não, não, não somos todos bons. 27 00:01:38,736 --> 00:01:41,376 Porque uma janela de entrega de oito horas não é realmente uma janela, é? 28 00:01:41,438 --> 00:01:43,373 É apenas o dia todo. 29 00:01:43,808 --> 00:01:46,544 Você pode chegar ao motorista, ver como eles estão próximos? 30 00:01:46,711 --> 00:01:48,012 [KNOCKING] 31 00:01:48,037 --> 00:01:49,914 - Sim. 32 00:01:49,939 --> 00:01:52,361 Sabes que mais? O motorista está aqui agora. - Sim. Obrigado por tudo. [SIGHS] - [AGENT] <i> Você é bem-vindo.</i> 33 00:01:55,118 --> 00:01:56,153 [SLAMS DOOR] 34 00:01:57,956 --> 00:02:00,992 Está bem. Já não era sem tempo. Olá... 35 00:02:02,894 --> 00:02:04,261 Por que você está aqui? 36 00:02:05,162 --> 00:02:07,632 Pegue minha bolsa. Oh. 37 00:02:09,266 --> 00:02:12,235 Eu pensei que você estava se recuperando em casa? 38 00:02:12,670 --> 00:02:13,738 É por isso que estou aqui. 39 00:02:13,905 --> 00:02:15,873 - A tua casa. A tua. Não é meu. 40 00:02:16,040 --> 00:02:18,351 Eu teria ficado no Zeke's do teu irmão, mas ele está... 41 00:02:18,375 --> 00:02:20,612 Uh, fora da cidade. O Zeke está fora da cidade. Porque estás... 42 00:02:20,778 --> 00:02:23,047 E a tua tia Mandy tem as mãos cheias com... 43 00:02:23,072 --> 00:02:25,984 Sunny. Eu sei. Por que você está aqui? 44 00:02:26,054 --> 00:02:27,752 O Dr. Anderson disse que a cirurgia... 45 00:02:27,919 --> 00:02:30,287 Embora as lesões de pickleball são bastante 46 00:02:30,312 --> 00:02:31,956 comuns, mas combinadas com minha idade, que 47 00:02:31,981 --> 00:02:33,968 realmente mais está jogando pickleball, realmente... 48 00:02:33,992 --> 00:02:35,425 Mom. 49 00:02:36,794 --> 00:02:38,161 Há um risco de coágulo. 50 00:02:39,463 --> 00:02:41,766 O Dr. Anderson disse que não posso ficar sozinho. 51 00:02:42,466 --> 00:02:47,137 Sozinho. Quanto tempo vai ficar? 52 00:02:48,072 --> 00:02:51,542 - Duas semanas. Bebé, Prometo que não serei um problema. 53 00:02:51,743 --> 00:02:53,711 Posso ajudá-lo a escolher suas cortinas reais. 54 00:02:53,736 --> 00:02:55,480 Presumo que estes são temporários. 55 00:02:56,146 --> 00:02:57,484 Eles não são, mas... 56 00:02:57,509 --> 00:02:59,258 Eles ainda chamam este bairro Rapetown? 57 00:02:59,282 --> 00:03:01,486 - Não. 58 00:03:01,511 --> 00:03:02,966 Nós não fazemos isso porque a agressão sexual 59 00:03:02,990 --> 00:03:04,163 não é algo para ser brilhante sobre. 60 00:03:04,187 --> 00:03:05,188 Oh, bem... 61 00:03:05,355 --> 00:03:06,966 Não faça compras na loja de cantos. 62 00:03:06,991 --> 00:03:08,559 Nós costumávamos chamar esse Murder Mart. 63 00:03:09,159 --> 00:03:10,460 Oh, boa jaqueta. 64 00:03:10,962 --> 00:03:12,195 [HUFFS] 65 00:03:12,362 --> 00:03:14,032 Foi aqui que o tipo se desligou? 66 00:03:14,726 --> 00:03:16,523 />Por favor me diga que você desinfectou. 67 00:03:17,502 --> 00:03:18,803 Quais são essas marcas de arranhões? 68 00:03:18,827 --> 00:03:20,380 Bem, eu acho que você tem o que você paga para. 69 00:03:20,404 --> 00:03:21,639 Ok. Mãe, você pode ficar, mas 70 00:03:22,172 --> 00:03:23,983 precisamos definir alguns limites sérios. 71 00:03:24,008 --> 00:03:26,410 Só não esta noite porque eu tenho planos. 72 00:03:26,577 --> 00:03:27,912 Uma data? 73 00:03:28,479 --> 00:03:31,582 />Não, estou começando uma nova classe após o trabalho. 74 00:03:31,783 --> 00:03:34,527 Oh, você está ensinando? Isso é maravilhoso, Faith. 75 00:03:34,552 --> 00:03:36,487 Vou fazer uma aula. 76 00:03:36,512 --> 00:03:38,799 Isso também é óptimo. Eu sempre encorajei meus oficiais a se 77 00:03:38,823 --> 00:03:41,134 osso acima em estudos de criminologia, agency management... 78 00:03:41,159 --> 00:03:43,226 - Mom. - Lamento imenso. Vá em frente. 79 00:03:43,393 --> 00:03:44,393 Mm-hmm. 80 00:03:44,529 --> 00:03:45,863 Está na academia? 81 00:03:46,030 --> 00:03:47,699 />Beltline Dance Studio. 82 00:03:48,566 --> 00:03:51,368 Oh. Dança class. 83 00:03:54,172 --> 00:03:55,205 [FAITH GROANS] 84 00:03:57,041 --> 00:03:58,341 Tudo bem. 85 00:03:58,509 --> 00:04:00,987 Suas especiarias estão tão longe do fogão. 86 00:04:01,012 --> 00:04:02,612 A Evie é muito especial sobre a cozinha dela. 87 00:04:02,714 --> 00:04:04,048 Você deve investir em uma esteira. 88 00:04:04,214 --> 00:04:06,216 Na verdade, eu estava pensando em obter um. 89 00:04:06,241 --> 00:04:08,696 Algumas manhãs são um pouco brisk para Betty quando vamos em nossas corridas. 90 00:04:08,720 --> 00:04:10,063 Codificar seu armário. 91 00:04:10,088 --> 00:04:11,823 Você não tem código de cor? 92 00:04:11,848 --> 00:04:13,133 - Como ela se veste de manhã? Não sei, 93 00:04:13,157 --> 00:04:14,324 mas isso não é maneira de viver. 94 00:04:15,093 --> 00:04:17,470 Não posso mais fazer isto. Ela é a sua melhor amiga. 95 00:04:17,495 --> 00:04:20,598 Deixa a mãe ficar contigo. Você pode fazer coisas de senhora velha juntos. 96 00:04:20,623 --> 00:04:22,085 Quem você chama de velhota? 97 00:04:22,110 --> 00:04:24,487 - Eu ouvi. Bem, ela tem de ficar em algum lugar. 98 00:04:26,904 --> 00:04:28,206 Não olhes para mim. Eu não era. 99 00:04:28,371 --> 00:04:29,674 - [PHONE BUZZES] 100 00:04:30,407 --> 00:04:32,375 - Mom. - Evie, como se sente? 101 00:04:32,543 --> 00:04:34,779 Estou a meio de algo com o Mandy e o Will. 102 00:04:34,946 --> 00:04:37,582 Fé, preciso que voltes para casa. Acho que é sério 103 00:04:38,750 --> 00:04:39,851 Estou a caminho. 104 00:04:44,789 --> 00:04:45,990 Qual é a emergência? 105 00:04:46,190 --> 00:04:47,892 - Seis vezes. Raymond... 106 00:04:48,059 --> 00:04:50,369 Estou só a chamar-lhe isso. Homem idoso, do outro lado do caminho. 107 00:04:50,393 --> 00:04:53,296 Raymond alimentou seu gato seis vezes hoje. 108 00:04:53,865 --> 00:04:55,600 - Não. Estou preocupado com o gato. 109 00:04:56,134 --> 00:04:59,203 - Deves estar a brincar comigo. E o Raymond. Sua idade. 110 00:04:59,369 --> 00:05:01,279 - Mãe. [SIGHS] - Pode ser demência. 111 00:05:01,304 --> 00:05:03,449 Acho que devíam
Deixe um comentário