When Calls the Heart 12×9

1
00:00:03,867 --> 00:00:05,635
Anteriormente quando chama o coração ...

2
00:00:05,669 --> 00:00:07,270
Now, I know you're
supposed to give

3
00:00:07,304 --> 00:00:08,505
these at the beginning of the

4
00:00:08,538 --> 00:00:10,373
performance, but I didn't have a chance.

5
00:00:11,207 --> 00:00:12,542
Eles são lindos.  Thank you.

6
00:00:13,176 --> 00:00:14,611
There's a wildlife corridor at the cattle

7
00:00:14,644 --> 00:00:17,147
can take to an even
bigger summer pasture.

8
00:00:17,180 --> 00:00:19,616
Garotinha, esta é uma
conversa para adultos.

9
00:00:19,649 --> 00:00:22,552
Miss Riella, green leather trunk
with brass corners was found.

10
00:00:22,585 --> 00:00:23,586
Realmente?

11
00:00:23,787 --> 00:00:25,322
Isto é da escola Schwartzman.

12
00:00:25,355 --> 00:00:27,257
You tell Angela about the tour?

13
00:00:27,691 --> 00:00:29,492
Quando penso em algo acontecendo

14
00:00:29,526 --> 00:00:30,860
com ela e não estarmos lá.

15
00:00:30,993 --> 00:00:32,762
- [DING]
 - Nenhuma bagagem para fazer o check -in.

16
00:00:32,796 --> 00:00:33,997
You see any?

17
00:00:36,199 --> 00:00:38,101
Eu disse para você abandonar a proposta.

18
00:00:38,134 --> 00:00:40,804
You knew McGinty would
railroad the entire thing, didn't you?

19
00:00:40,837 --> 00:00:43,573
Este mapa, ninguém
sabe melhor do que nós.

20
00:00:44,140 --> 00:00:47,243
Heads, you tell us who else
is trafficking in your stolen loot.

21
00:00:47,277 --> 00:00:50,080
Tails, você nos diz onde
podemos encontrar o resto.

22
00:00:50,780 --> 00:00:53,249
Teddy Davis dealt in coins like that.

23
00:00:53,283 --> 00:00:55,418
Você me ajudou a sair
daqui, eu vou te contar mais.

24
00:01:06,796 --> 00:01:09,032
[PHONE RINGS]

25
00:01:11,167 --> 00:01:12,502
Concessão de policial aqui.

26
00:01:13,169 --> 00:01:15,305
Yes, we got the bulletin.

27
00:01:15,705 --> 00:01:17,173
Estaremos atentos.

28
00:01:18,275 --> 00:01:19,275
You've heard.

29
00:01:19,276 --> 00:01:21,144
Sonny Garrison escapou de Granville.

30
00:01:21,778 --> 00:01:22,778
Prisoner at large.

31
00:01:23,546 --> 00:01:25,682
Ultrapassou dois
guardas e pulou a cerca.

32
00:01:25,715 --> 00:01:27,550
Any indication where he's headed?

33
00:01:27,584 --> 00:01:29,152
Bem, não é difícil adivinhar.

34
00:01:29,185 --> 00:01:31,421
We all but told
him that somebody

35
00:01:31,454 --> 00:01:32,454
stole his loot when we interviewed him.

36
00:01:33,123 --> 00:01:34,157
Então, quem ele vai
descobrir por si mesmo?

37
00:01:34,824 --> 00:01:36,326
The Martell Ranch.

38
00:01:39,496 --> 00:01:41,331
Tudo bem, você pode dizer isso.

39
00:01:41,731 --> 00:01:44,267
I told you so.  Você me disse isso.

40
00:01:44,301 --> 00:01:45,735
Don't get used to saying it, though.

41
00:01:45,769 --> 00:01:47,337
E estamos falando?

42
00:01:47,370 --> 00:01:49,372
What else?  The talk of the town.

43
00:01:49,606 --> 00:01:50,840
E devo admitir que ela fez um trabalho

44
00:01:50,874 --> 00:01:52,742
maravilhoso
interpretando Gwendolyn.

45
00:01:52,776 --> 00:01:54,544
Oh, Ava. Então você está
se aquecendo para ela?

46
00:01:54,577 --> 00:01:58,782
Oh, I would say I'm
beginning to understand her.

47
00:01:58,815 --> 00:02:01,251
Sim, as histórias dela são
um pouco extravagantes.

48
00:02:01,284 --> 00:02:03,219
And yes, she makes herself

49
00:02:03,253 --> 00:02:04,554
the star of every single anecdote.

50
00:02:04,587 --> 00:02:06,589
Às vezes, suas histórias são
um pouco difíceis de acreditar.

51
00:02:06,623 --> 00:02:09,726
Well, who hasn't
indulged in a little

52
00:02:09,759 --> 00:02:11,661
exaggeration in the interest of a good story?

53
00:02:12,562 --> 00:02:13,563
HM.

54
00:02:13,597 --> 00:02:15,398
Mama, can I have a candy bar?

55
00:02:15,432 --> 00:02:18,468
- O que?!
 - Você acabou de tomar café da manhã, urso de mel.

56
00:02:18,501 --> 00:02:20,403
I'll make you a deal.
 Vamos para o

57
00:02:20,437 --> 00:02:21,738
mercantil e pegar um lanche para todo o

58
00:02:22,272 --> 00:02:24,207
seu grupo de reprodução, isso inclui você.

59
00:02:26,176 --> 00:02:28,178
Elizabeth, can I, uh, can Eu
falo com você por um segundo?

60
00:02:28,878 --> 00:02:31,615
Oh. Bem, por que eu não
leva os pequenos ao mercantil.

61
00:02:31,648 --> 00:02:33,283
Come, Jack. Vamos.

62
00:02:35,518 --> 00:02:36,518
Está tudo bem?

63
00:02:36,519 --> 00:02:37,520
Nothing to worry about.

64
00:02:38,888 --> 00:02:40,323
Eu gostaria de poder te contar mais.

65
00:02:40,357 --> 00:02:41,758
Bill and I are headed on a stakeout.

66
00:02:42,425 --> 00:02:43,593
Não tenho certeza de quando voltarei.

67
00:02:44,260 --> 00:02:45,629
Can Allie stay with you if need be?

68
00:02:45,662 --> 00:02:46,662
Claro.

69
00:02:48,398 --> 00:02:49,398
Estar seguro.

70
00:02:50,667 --> 00:02:51,667
I will.

71
00:03:05,582 --> 00:03:08,351
♪

72
00:03:29,239 --> 00:03:31,408
Isso será de US $ 0,20, o
que I will put on your tab.

73
00:03:31,441 --> 00:03:34,377
Ah, e um telegrama veio para você.

74
00:03:34,911 --> 00:03:37,881
It seems that Mr. Elmer
Peterson perdeu um

75
00:03:37,914 --> 00:03:39,749
porta -malas com a
mesma descrição que a sua.

76
00:03:40,583 --> 00:03:42,318
- What a coincidence.
 - Sim.

77
00:03:42,319 --> 00:03:43,920
Portanto, a estação de
trem gostaria se você

78
00:03:43,954 --> 00:03:45,989
pudesse telefonar para
confirmar que o porta

79
00:03:46,022 --> 00:03:47,824
-malas que você recebeu é, de fato, o seu.

80
00:03:47,857 --> 00:03:49,693
Uh... of course it is.

81
00:03:50,393 --> 00:03:52,829
Está no meu quarto,
cheio de minhas roupas.

82
00:03:52,830 --> 00:03:53,896
Green trunk, brass corners.

83
00:03:53,897 --> 00:03:55,465
Minha mãe comprou para mim em Budapeste.

84
00:03:55,498 --> 00:03:58,301
Do you read all the telegrams?

85
00:03:58,335 --> 00:04:00,704
Eu os transcrevo, isso
é ... that's how it works.

86
00:04:00,737 --> 00:04:02,672
Agora, se você ver aqui, diz a

87
00:04:02,706 --> 00:04:04,674
mesma estação de trem no mesmo dia.

88
00:04:05,742 --> 00:04:07,610
- How odd.
 - mm-hmm.

89
00:04:07,611 --> 00:04:09,245
So many stolen trunks.

90
00:04:10,413 --> 00:04:12,382
Ladrões ocupados. Thank you.

91
00:04:14,884 --> 00:04:15,884
Sh.

92
00:04:18,922 --> 00:04:20,457
E estes estarão prontos de manhã.

93
00:04:20,490 --> 00:04:21,825
Just bake them for an hour.

94
00:04:21,858 --> 00:04:23,492
- e então a cobertura.
 - That's right.

95
00:04:23,493 --> 00:04:24,493
Got it.

96
00:04:24,761 --> 00:04:26,329
Oh, and Cooper and Toby will help

97
00:04:26,363 --> 00:04:27,864
with dinner service and clean up.

98
00:04:27,897 --> 00:04:29,765
- Sim, sim, capitão.
 - Aye, aye.

99
00:04:31,935 --> 00:04:33,470
Aqui, baby, isso é um pouco

100
00:04:33,503 --> 00:04:34,537
cheio demais, eu posso fazê -lo.

101
00:04:34,804 --> 00:04:37,474
- Where's your scarf?
 - Deixa para lá.  Não podemos perder o trem.

102
00:04:37,507 --> 00:04:39,809
- You forgot it.
 - É apenas um tour pelo campus, mamãe.

103
00:04:39,843 --> 00:04:42,012
- It'll be fine.
 - Vou correr e pegar.

104
00:04:42,045 --> 00:04:43,913
There's no time. O
trem não vai esperar.

105
00:04:43,947 --> 00:04:45,348
Okay.  Goodbye, everybody.

106
00:04:45,382 --> 00:04:47,350
Mal podemos esperar para
ouvir tudo sobre Schwartzman.

107
00:04:47,384 --> 00:04:48,885
[MINNIE] I left it right
on top of your bag.

108
00:04:48,918 --> 00:04:49,918
Mamãe, temos que ir.

109
00:04:49,919 --> 00:04:51,854
- Baby, it's all right.
 - Não está tudo bem.

110
00:04:51,855 --> 00:04:53,320
She wants to live on
her own at this school.

111
00:04:53,321 --> 00:04:54,658
Ela tem que nos mostrar que está pronta.

112
00:04:55,558 --> 00:04:57,727
Okay.  All right.  Come on.  Let's go.

113
00:04:57,761 --> 00:04:59,662
- Come on, Angela.
 - Vamos.

114
00:04:59,663 --> 00:05:00,663
Obrigado.  Tchau.

115
00:05:01,698 --> 00:05:04,034
Eu sabia! Eu sabia
que ela estava

116
00:05:04,067 --> 00:0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *