1 00:00:03,867 --> 00:00:05,635 Anteriormente quando chama o coração ... 2 00:00:05,669 --> 00:00:07,270 Now, I know you're supposed to give 3 00:00:07,304 --> 00:00:08,505 these at the beginning of the 4 00:00:08,538 --> 00:00:10,373 performance, but I didn't have a chance. 5 00:00:11,207 --> 00:00:12,542 Eles são lindos. Thank you. 6 00:00:13,176 --> 00:00:14,611 There's a wildlife corridor at the cattle 7 00:00:14,644 --> 00:00:17,147 can take to an even bigger summer pasture. 8 00:00:17,180 --> 00:00:19,616 Garotinha, esta é uma conversa para adultos. 9 00:00:19,649 --> 00:00:22,552 Miss Riella, green leather trunk with brass corners was found. 10 00:00:22,585 --> 00:00:23,586 Realmente? 11 00:00:23,787 --> 00:00:25,322 Isto é da escola Schwartzman. 12 00:00:25,355 --> 00:00:27,257 You tell Angela about the tour? 13 00:00:27,691 --> 00:00:29,492 Quando penso em algo acontecendo 14 00:00:29,526 --> 00:00:30,860 com ela e não estarmos lá. 15 00:00:30,993 --> 00:00:32,762 - [DING] - Nenhuma bagagem para fazer o check -in. 16 00:00:32,796 --> 00:00:33,997 You see any? 17 00:00:36,199 --> 00:00:38,101 Eu disse para você abandonar a proposta. 18 00:00:38,134 --> 00:00:40,804 You knew McGinty would railroad the entire thing, didn't you? 19 00:00:40,837 --> 00:00:43,573 Este mapa, ninguém sabe melhor do que nós. 20 00:00:44,140 --> 00:00:47,243 Heads, you tell us who else is trafficking in your stolen loot. 21 00:00:47,277 --> 00:00:50,080 Tails, você nos diz onde podemos encontrar o resto. 22 00:00:50,780 --> 00:00:53,249 Teddy Davis dealt in coins like that. 23 00:00:53,283 --> 00:00:55,418 Você me ajudou a sair daqui, eu vou te contar mais. 24 00:01:06,796 --> 00:01:09,032 [PHONE RINGS] 25 00:01:11,167 --> 00:01:12,502 Concessão de policial aqui. 26 00:01:13,169 --> 00:01:15,305 Yes, we got the bulletin. 27 00:01:15,705 --> 00:01:17,173 Estaremos atentos. 28 00:01:18,275 --> 00:01:19,275 You've heard. 29 00:01:19,276 --> 00:01:21,144 Sonny Garrison escapou de Granville. 30 00:01:21,778 --> 00:01:22,778 Prisoner at large. 31 00:01:23,546 --> 00:01:25,682 Ultrapassou dois guardas e pulou a cerca. 32 00:01:25,715 --> 00:01:27,550 Any indication where he's headed? 33 00:01:27,584 --> 00:01:29,152 Bem, não é difícil adivinhar. 34 00:01:29,185 --> 00:01:31,421 We all but told him that somebody 35 00:01:31,454 --> 00:01:32,454 stole his loot when we interviewed him. 36 00:01:33,123 --> 00:01:34,157 Então, quem ele vai descobrir por si mesmo? 37 00:01:34,824 --> 00:01:36,326 The Martell Ranch. 38 00:01:39,496 --> 00:01:41,331 Tudo bem, você pode dizer isso. 39 00:01:41,731 --> 00:01:44,267 I told you so. Você me disse isso. 40 00:01:44,301 --> 00:01:45,735 Don't get used to saying it, though. 41 00:01:45,769 --> 00:01:47,337 E estamos falando? 42 00:01:47,370 --> 00:01:49,372 What else? The talk of the town. 43 00:01:49,606 --> 00:01:50,840 E devo admitir que ela fez um trabalho 44 00:01:50,874 --> 00:01:52,742 maravilhoso interpretando Gwendolyn. 45 00:01:52,776 --> 00:01:54,544 Oh, Ava. Então você está se aquecendo para ela? 46 00:01:54,577 --> 00:01:58,782 Oh, I would say I'm beginning to understand her. 47 00:01:58,815 --> 00:02:01,251 Sim, as histórias dela são um pouco extravagantes. 48 00:02:01,284 --> 00:02:03,219 And yes, she makes herself 49 00:02:03,253 --> 00:02:04,554 the star of every single anecdote. 50 00:02:04,587 --> 00:02:06,589 Às vezes, suas histórias são um pouco difíceis de acreditar. 51 00:02:06,623 --> 00:02:09,726 Well, who hasn't indulged in a little 52 00:02:09,759 --> 00:02:11,661 exaggeration in the interest of a good story? 53 00:02:12,562 --> 00:02:13,563 HM. 54 00:02:13,597 --> 00:02:15,398 Mama, can I have a candy bar? 55 00:02:15,432 --> 00:02:18,468 - O que?! - Você acabou de tomar café da manhã, urso de mel. 56 00:02:18,501 --> 00:02:20,403 I'll make you a deal. Vamos para o 57 00:02:20,437 --> 00:02:21,738 mercantil e pegar um lanche pa
Deixe um comentário