1 00:00:03,867 --> 00:00:05,635 Anteriormente quando chama o coração ... 2 00:00:05,669 --> 00:00:07,270 Now, I know you're supposed to give 3 00:00:07,304 --> 00:00:08,505 these at the beginning of the 4 00:00:08,538 --> 00:00:10,373 performance, but I didn't have a chance. 5 00:00:11,207 --> 00:00:12,542 Eles são lindos. Thank you. 6 00:00:13,176 --> 00:00:14,611 There's a wildlife corridor at the cattle 7 00:00:14,644 --> 00:00:17,147 can take to an even bigger summer pasture. 8 00:00:17,180 --> 00:00:19,616 Garotinha, esta é uma conversa para adultos. 9 00:00:19,649 --> 00:00:22,552 Miss Riella, green leather trunk with brass corners was found. 10 00:00:22,585 --> 00:00:23,586 Realmente? 11 00:00:23,787 --> 00:00:25,322 Isto é da escola Schwartzman. 12 00:00:25,355 --> 00:00:27,257 You tell Angela about the tour? 13 00:00:27,691 --> 00:00:29,492 Quando penso em algo acontecendo 14 00:00:29,526 --> 00:00:30,860 com ela e não estarmos lá. 15 00:00:30,993 --> 00:00:32,762 - [DING] - Nenhuma bagagem para fazer o check -in. 16 00:00:32,796 --> 00:00:33,997 You see any? 17 00:00:36,199 --> 00:00:38,101 Eu disse para você abandonar a proposta. 18 00:00:38,134 --> 00:00:40,804 You knew McGinty would railroad the entire thing, didn't you? 19 00:00:40,837 --> 00:00:43,573 Este mapa, ninguém sabe melhor do que nós. 20 00:00:44,140 --> 00:00:47,243 Heads, you tell us who else is trafficking in your stolen loot. 21 00:00:47,277 --> 00:00:50,080 Tails, você nos diz onde podemos encontrar o resto. 22 00:00:50,780 --> 00:00:53,249 Teddy Davis dealt in coins like that. 23 00:00:53,283 --> 00:00:55,418 Você me ajudou a sair daqui, eu vou te contar mais. 24 00:01:06,796 --> 00:01:09,032 [PHONE RINGS] 25 00:01:11,167 --> 00:01:12,502 Concessão de policial aqui. 26 00:01:13,169 --> 00:01:15,305 Yes, we got the bulletin. 27 00:01:15,705 --> 00:01:17,173 Estaremos atentos. 28 00:01:18,275 --> 00:01:19,275 You've heard. 29 00:01:19,276 --> 00:01:21,144 Sonny Garrison escapou de Granville. 30 00:01:21,778 --> 00:01:22,778 Prisoner at large. 31 00:01:23,546 --> 00:01:25,682 Ultrapassou dois guardas e pulou a cerca. 32 00:01:25,715 --> 00:01:27,550 Any indication where he's headed? 33 00:01:27,584 --> 00:01:29,152 Bem, não é difícil adivinhar. 34 00:01:29,185 --> 00:01:31,421 We all but told him that somebody 35 00:01:31,454 --> 00:01:32,454 stole his loot when we interviewed him. 36 00:01:33,123 --> 00:01:34,157 Então, quem ele vai descobrir por si mesmo? 37 00:01:34,824 --> 00:01:36,326 The Martell Ranch. 38 00:01:39,496 --> 00:01:41,331 Tudo bem, você pode dizer isso. 39 00:01:41,731 --> 00:01:44,267 I told you so. Você me disse isso. 40 00:01:44,301 --> 00:01:45,735 Don't get used to saying it, though. 41 00:01:45,769 --> 00:01:47,337 E estamos falando? 42 00:01:47,370 --> 00:01:49,372 What else? The talk of the town. 43 00:01:49,606 --> 00:01:50,840 E devo admitir que ela fez um trabalho 44 00:01:50,874 --> 00:01:52,742 maravilhoso interpretando Gwendolyn. 45 00:01:52,776 --> 00:01:54,544 Oh, Ava. Então você está se aquecendo para ela? 46 00:01:54,577 --> 00:01:58,782 Oh, I would say I'm beginning to understand her. 47 00:01:58,815 --> 00:02:01,251 Sim, as histórias dela são um pouco extravagantes. 48 00:02:01,284 --> 00:02:03,219 And yes, she makes herself 49 00:02:03,253 --> 00:02:04,554 the star of every single anecdote. 50 00:02:04,587 --> 00:02:06,589 Às vezes, suas histórias são um pouco difíceis de acreditar. 51 00:02:06,623 --> 00:02:09,726 Well, who hasn't indulged in a little 52 00:02:09,759 --> 00:02:11,661 exaggeration in the interest of a good story? 53 00:02:12,562 --> 00:02:13,563 HM. 54 00:02:13,597 --> 00:02:15,398 Mama, can I have a candy bar? 55 00:02:15,432 --> 00:02:18,468 - O que?! - Você acabou de tomar café da manhã, urso de mel. 56 00:02:18,501 --> 00:02:20,403 I'll make you a deal. Vamos para o 57 00:02:20,437 --> 00:02:21,738 mercantil e pegar um lanche para todo o 58 00:02:22,272 --> 00:02:24,207 seu grupo de reprodução, isso inclui você. 59 00:02:26,176 --> 00:02:28,178 Elizabeth, can I, uh, can Eu falo com você por um segundo? 60 00:02:28,878 --> 00:02:31,615 Oh. Bem, por que eu não leva os pequenos ao mercantil. 61 00:02:31,648 --> 00:02:33,283 Come, Jack. Vamos. 62 00:02:35,518 --> 00:02:36,518 Está tudo bem? 63 00:02:36,519 --> 00:02:37,520 Nothing to worry about. 64 00:02:38,888 --> 00:02:40,323 Eu gostaria de poder te contar mais. 65 00:02:40,357 --> 00:02:41,758 Bill and I are headed on a stakeout. 66 00:02:42,425 --> 00:02:43,593 Não tenho certeza de quando voltarei. 67 00:02:44,260 --> 00:02:45,629 Can Allie stay with you if need be? 68 00:02:45,662 --> 00:02:46,662 Claro. 69 00:02:48,398 --> 00:02:49,398 Estar seguro. 70 00:02:50,667 --> 00:02:51,667 I will. 71 00:03:05,582 --> 00:03:08,351 ♪ 72 00:03:29,239 --> 00:03:31,408 Isso será de US $ 0,20, o que I will put on your tab. 73 00:03:31,441 --> 00:03:34,377 Ah, e um telegrama veio para você. 74 00:03:34,911 --> 00:03:37,881 It seems that Mr. Elmer Peterson perdeu um 75 00:03:37,914 --> 00:03:39,749 porta -malas com a mesma descrição que a sua. 76 00:03:40,583 --> 00:03:42,318 - What a coincidence. - Sim. 77 00:03:42,319 --> 00:03:43,920 Portanto, a estação de trem gostaria se você 78 00:03:43,954 --> 00:03:45,989 pudesse telefonar para confirmar que o porta 79 00:03:46,022 --> 00:03:47,824 -malas que você recebeu é, de fato, o seu. 80 00:03:47,857 --> 00:03:49,693 Uh... of course it is. 81 00:03:50,393 --> 00:03:52,829 Está no meu quarto, cheio de minhas roupas. 82 00:03:52,830 --> 00:03:53,896 Green trunk, brass corners. 83 00:03:53,897 --> 00:03:55,465 Minha mãe comprou para mim em Budapeste. 84 00:03:55,498 --> 00:03:58,301 Do you read all the telegrams? 85 00:03:58,335 --> 00:04:00,704 Eu os transcrevo, isso é ... that's how it works. 86 00:04:00,737 --> 00:04:02,672 Agora, se você ver aqui, diz a 87 00:04:02,706 --> 00:04:04,674 mesma estação de trem no mesmo dia. 88 00:04:05,742 --> 00:04:07,610 - How odd. - mm-hmm. 89 00:04:07,611 --> 00:04:09,245 So many stolen trunks. 90 00:04:10,413 --> 00:04:12,382 Ladrões ocupados. Thank you. 91 00:04:14,884 --> 00:04:15,884 Sh. 92 00:04:18,922 --> 00:04:20,457 E estes estarão prontos de manhã. 93 00:04:20,490 --> 00:04:21,825 Just bake them for an hour. 94 00:04:21,858 --> 00:04:23,492 - e então a cobertura. - That's right. 95 00:04:23,493 --> 00:04:24,493 Got it. 96 00:04:24,761 --> 00:04:26,329 Oh, and Cooper and Toby will help 97 00:04:26,363 --> 00:04:27,864 with dinner service and clean up. 98 00:04:27,897 --> 00:04:29,765 - Sim, sim, capitão. - Aye, aye. 99 00:04:31,935 --> 00:04:33,470 Aqui, baby, isso é um pouco 100 00:04:33,503 --> 00:04:34,537 cheio demais, eu posso fazê -lo. 101 00:04:34,804 --> 00:04:37,474 - Where's your scarf? - Deixa para lá. Não podemos perder o trem. 102 00:04:37,507 --> 00:04:39,809 - You forgot it. - É apenas um tour pelo campus, mamãe. 103 00:04:39,843 --> 00:04:42,012 - It'll be fine. - Vou correr e pegar. 104 00:04:42,045 --> 00:04:43,913 There's no time. O trem não vai esperar. 105 00:04:43,947 --> 00:04:45,348 Okay. Goodbye, everybody. 106 00:04:45,382 --> 00:04:47,350 Mal podemos esperar para ouvir tudo sobre Schwartzman. 107 00:04:47,384 --> 00:04:48,885 [MINNIE] I left it right on top of your bag. 108 00:04:48,918 --> 00:04:49,918 Mamãe, temos que ir. 109 00:04:49,919 --> 00:04:51,854 - Baby, it's all right. - Não está tudo bem. 110 00:04:51,855 --> 00:04:53,320 She wants to live on her own at this school. 111 00:04:53,321 --> 00:04:54,658 Ela tem que nos mostrar que está pronta. 112 00:04:55,558 --> 00:04:57,727 Okay. All right. Come on. Let's go. 113 00:04:57,761 --> 00:04:59,662 - Come on, Angela. - Vamos. 114 00:04:59,663 --> 00:05:00,663 Obrigado. Tchau. 115 00:05:01,698 --> 00:05:04,034 Eu sabia! Eu sabia que ela estava 116 00:05:04,067 --> 00:0
Deixe um comentário