Wednesday 2×3

1
00:00:18,935 --> 00:00:21,646
A lista de espera da Stassa é
de seis meses.

2
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Como conseguiu trazê-la
pra Jericho num piscar de olhos?

3
00:00:25,400 --> 00:00:28,361
Ela tem uma queda
por apêndices desencorpados,

4
00:00:28,862 --> 00:00:31,448
e paguei o triplo do preço normal.

5
00:00:31,531 --> 00:00:34,909
Estou mortificada
por ter esquecido o aniversário dele.

6
00:00:34,993 --> 00:00:36,536
É imperdoável.

7
00:00:36,619 --> 00:00:40,623
Ando tão preocupada com as crianças
e com a arrecadação para a gala…

8
00:00:40,707 --> 00:00:42,208
Não, não, não.

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,085
Não se aflija, minha <i>cara bella.</i>

10
00:00:44,669 --> 00:00:47,630
Mais uma hora
com o toque habilidoso da Stassa…

11
00:00:47,714 --> 00:00:50,133
…ele vai ser uma mão nova.

12
00:00:50,633 --> 00:00:53,970
Me conta, como está a arrecadação?

13
00:00:54,846 --> 00:00:56,014
Agonizante.

14
00:00:58,300 --> 00:01:01,053
Ontem à noite,

15
00:01:01,054 --> 00:01:05,961
eu tive um súbito ímpeto
de ligar pra mamá e pedir pra ela ser

16
00:01:06,233 --> 00:01:08,215
a convidada de honra da gala.

17
00:01:09,361 --> 00:01:10,988
Que coisa mais angustiante.

18
00:01:11,681 --> 00:01:14,893
Ela é a ex-aluna mais rica de Nunca Mais.

19
00:01:14,894 --> 00:01:17,994
Sem dúvida foi o motivo
pro diretor Dort ter me recrutado.

20
00:01:17,995 --> 00:01:19,788
É claro que não, querida.

21
00:01:20,456 --> 00:01:23,209
Eu nunca vou entender por que minha…

22
00:01:24,023 --> 00:01:25,942
queridíssima mamá

23
00:01:26,261 --> 00:01:29,500
tem que tornar toda interação
tão torturante.

24
00:01:29,501 --> 00:01:33,760
Felizmente, eu tenho
uma tolerância bem grande pra dor.

25
00:01:34,636 --> 00:01:37,555
Que eu acho inebriante.

26
00:01:42,977 --> 00:01:47,273
Quem sabe eu consiga
te ajudar a tirar a sua mãe

27
00:01:47,357 --> 00:01:48,858
da sua mente.

28
00:02:37,031 --> 00:02:38,032
Querido,

29
00:02:38,783 --> 00:02:42,871
eu vou vestir alguma coisa
um pouquinho mais desconfortável.

30
00:02:43,538 --> 00:02:47,208
Que tenha um monte de espinhos e fivelas.

31
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
BOA TENTATIVA, WANDINHA.
SUA AMADA MÃE

32
00:02:56,009 --> 00:02:58,428
Eu subestimei a sua audição de morcego.

33
00:02:58,511 --> 00:03:01,055
E minha intuição materna.

34
00:03:02,932 --> 00:03:06,060
Você realmente achou
que eu esconderia o livro da Goody aí?

35
00:03:06,144 --> 00:03:08,479
Costumava esconder os presentes
do <i>Dia de los Muertos </i>aqui.

36
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
Porque eu queria que você encontrasse.

37
00:03:12,942 --> 00:03:14,903
Lembra da minha história
preferida pra dormir?

38
00:03:14,986 --> 00:03:15,904
Uhum.

39
00:03:16,404 --> 00:03:18,948
A transcrição do julgamento
das Bruxas de Salém.

40
00:03:19,032 --> 00:03:22,368
Nada te fazia dormir mais rápido
do que o falatório dos condenados.

41
00:03:22,452 --> 00:03:24,913
Elas podiam defender seu caso
diante do juiz.

42
00:03:25,914 --> 00:03:27,957
Permita-me a mesma cortesia?

43
00:03:30,835 --> 00:03:32,503
Na minha visão mais recente,

44
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
eu soube que sou responsável
pela morte da Enid.

45
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
- O que você viu?
- Uma lápide com o nome da Enid.

46
00:03:40,136 --> 00:03:42,639
Estava no meio
de um cemitério cheio de corvos.

47
00:03:42,722 --> 00:03:45,099
Eram liderados por um corvo caolho.

48
00:03:46,768 --> 00:03:48,811
Depois a Enid apareceu
e disse que era minha culpa.

49
00:03:50,563 --> 00:03:53,441
Galpin foi morto pelo mesmo corvo caolho,

50
00:03:53,524 --> 00:03:56,361
e o antigo parceiro
também foi morto pelos pássaros.

51
00:03:57,570 --> 00:04:00,323
Não são ataques aleatórios.
Tem alguém por trás disso.

52
00:04:00,736 --> 00:04:01,739
Um Aviário?

53
00:04:04,183 --> 00:04:06,936
Tenho que encontrar o assassino
antes de pegarem a Enid.

54
00:04:09,528 --> 00:04:11,697
Não recorro a você como minha mãe,

55
00:04:12,285 --> 00:04:14,337
mas como outra psíquica.

56
00:04:14,338 --> 00:04:18,466
Como outra psíquica, você entende
que as visões não são confiáveis

57
00:04:18,467 --> 00:04:20,510
e são abertas a várias interpretações.

58
00:04:20,511 --> 00:04:21,596
Não as minhas.

59
00:04:22,845 --> 00:04:24,889
Eu dominei a minha habilidade.

60
00:04:24,890 --> 00:04:26,765
Me mostrou exatamente
o que eu precisava ver.

61
00:04:26,766 --> 00:04:27,725
Humm.

62
00:04:28,726 --> 00:04:31,187
Como aquele serial killer…

63
00:04:31,980 --> 00:04:33,606
…de Kansas City.

64
00:04:36,567 --> 00:04:38,611
Todo artista precisa de uma assinatura.

65
00:04:39,445 --> 00:04:42,407
O seu argumento foi bastante convincente…

66
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
pra nunca te devolver aquele livro.

67
00:04:47,036 --> 00:04:49,414
Você não dominou nada.

68
00:04:49,497 --> 00:04:51,916
Mas as únicas respostas
que tenho estão naquele livro.

69
00:04:52,000 --> 00:04:54,919
Não são respostas, são atalhos

70
00:04:55,003 --> 00:04:58,798
que vão te levar
para um caminho traiçoeiro cheio de dor.

71
00:04:58,881 --> 00:05:01,217
Seu caminho traiçoeiro
é meu passeio no parque.

72
00:05:02,635 --> 00:05:04,595
Você é igualzinha à Ophelia.

73
00:05:05,096 --> 00:05:07,890
Ela era impaciente e determinada,

74
00:05:07,974 --> 00:05:11,185
e deixou que a habilidade dela
a levasse à loucura.

75
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
Eu não sou a sua irmã.

76
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
Não, você é minha filha.

77
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
E não vou falhar com você

78
00:05:17,400 --> 00:05:19,485
como a minha mãe falhou com a Ophelia.

79
00:05:20,695 --> 00:05:22,488
Isso não terminou.

80
00:05:30,333 --> 00:05:31,334
Tish?

81
00:05:33,106 --> 00:05:34,816
Me desculpe, <i>mon cheri.</i>

82
00:05:35,394 --> 00:05:38,876
O clima romântico
inesperadamente fugiu de mim.

83
00:05:42,026 --> 00:05:43,569
Talvez depois.

84
00:05:46,095 --> 00:05:48,222
WANDINHA

85
00:05:51,267 --> 00:05:55,313
CAPÍTULO 3
"CHAMADO DA NATUREZA"

86
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
Até eu enganar minha mãe
e recuperar o livro da Goody,

87
00:06:03,321 --> 00:06:05,865
terei que solucionar esse caso
do jeito antigo.

88
00:06:07,283 --> 00:06:09,744
Galpin pode ter finalmente deixado
uma pista útil.

89
00:06:11,704 --> 00:06:14,749
Até mesmo na morte,
ele se recusa a cooperar.

90
00:06:15,249 --> 00:06:17,543
Eu tô ferrada.

91
00:06:17,627 --> 00:06:19,420
Não tenho nada pra vestir.

92
00:06:20,254 --> 00:06:23,591
- E cadê o top do meu biquíni de zebrinha?
- Escondido de vergonha.

93
00:06:23,674 --> 00:06:26,344
Vai ficar aí sentada
olhando pra esse olho nojento o dia todo

94
00:06:26,427 --> 00:06:27,762
ou vai ajudar a sua amiga?

95
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
Vai sair pra acampar uma noite.
Quantas roupas você vai precisar, Enid?

96
00:06:31,557 --> 00:06:34,185
Bom, tem o look do ônibus,
a abertura da fogueira,

97
00:06:34,268 --> 00:06:35,561
depois o nado à noite,

98
00:06:35,645 --> 00:06:38,189
a caminhada de manhã
e depois o <i>jamboree </i>final.

99
00:06:38,272 --> 00:06:40,274
Sem falar no café, almoço e jantar.

100
00:06:40,775 --> 00:06:44,445
Se você viesse, seria uma boa oportunidade
pra conhecer melhor a alcateia.

101
00:06:44,529 --> 00:06:45,696
Como Voltaire já dizia:

102
00:06:45,780 --> 00:06:47,949
"A vida mais feliz é
uma solidão atarefada."

103
00:06:48,032 --> 00:06:49,742
Não pode evitar as pessoas pra sempre.

104
00:06:50,701 --> 00:06:52,995
Irônico, já que você tá evitando o Ajax.

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *