Série: Watson
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 15º (E15)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 15º (E15)
Identificador:
Tamanho: 70.218 bytes (68,57 KB)
Modificado em: 30/03/2026 17:12:34
0c6e005d9e016429d1aecfc07f3048e7904a8f05Tamanho: 70.218 bytes (68,57 KB)
Modificado em: 30/03/2026 17:12:34
Ver trecho da legenda: Watson 2×15 RAWR PTBR
1 00:00:03,892 --> 00:00:06,928 HOLLIS: Se você assistiu a vida da minha mãe... 2 00:00:07,022 --> 00:00:09,259 (TOSSE) 3 00:00:10,560 --> 00:00:15,064 Eu-se você estivesse procurando para nós do lado de fora... 4 00:00:16,699 --> 00:00:19,669 ...nosso mundo teria parecia bem pequeno. 5 00:00:19,769 --> 00:00:21,837 (TOSSE) 6 00:00:23,906 --> 00:00:27,208 Hum... Uh, foi, éramos só nós dois 7 00:00:27,209 --> 00:00:30,280 e qualquer gato que estávamos escondendo do senhorio. (RISOS) 8 00:00:30,380 --> 00:00:31,547 - (RISOS SUAVES) - Eu posso, 9 00:00:31,647 --> 00:00:34,083 Posso prometer a você, no entanto, 10 00:00:34,183 --> 00:00:36,251 nosso mundo não parecia pequeno. 11 00:00:36,252 --> 00:00:38,120 (TOSSE): E... 12 00:00:38,954 --> 00:00:40,922 Sinto muito. E-eu não posso. (TOSSE) 13 00:00:40,923 --> 00:00:43,593 DIRETOR FUNERAL: Existe alguém que gostaria de continuar? 14 00:00:43,726 --> 00:00:46,562 Talvez dizer algumas palavras próprias? 15 00:00:46,662 --> 00:00:48,598 HOLIS: Obrigado. 16 00:00:48,698 --> 00:00:50,900 (MURRURROS DE LUTO) 17 00:00:59,575 --> 00:01:00,910 (TOSSE) 18 00:01:01,010 --> 00:01:03,245 STEPHENS: Eu, uh, eu só conheci 19 00:01:03,346 --> 00:01:05,615 Mo Pitter há algumas semanas. 20 00:01:06,382 --> 00:01:10,084 Tive a sorte de sentar com ela como voluntária do hospício. 21 00:01:10,085 --> 00:01:12,488 (HOLLIS CONTINUA TOSSE) 22 00:01:13,589 --> 00:01:16,692 Eu sou uma pessoa melhor por tê-la conhecido. 23 00:01:21,030 --> 00:01:22,541 - Sinto muito pela sua perda. - Ah, muito obrigado. 24 00:01:22,565 --> 00:01:25,099 Obrigado por estar aqui. Obrigado. 25 00:01:25,100 --> 00:01:26,602 (TOSSE) 26 00:01:26,702 --> 00:01:28,471 - Você está bem, Hollis? - Oh. 27 00:01:28,571 --> 00:01:30,972 Apenas lutando contra alguma coisa. Obrigado por estar aqui. 28 00:01:30,973 --> 00:01:33,274 - A-E obrigado por isso. - (risos) 29 00:01:33,275 --> 00:01:36,346 Eu fiz o meu melhor. Eu não sou você. Eu não sou um escritor. 30 00:01:36,446 --> 00:01:39,147 Bem, ainda não sou escritor. Eu sirvo café. 31 00:01:39,148 --> 00:01:41,250 Não te vejo desde o hospital. 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,152 Eu estava com sua mãe no final. 33 00:01:43,285 --> 00:01:46,622 Ela me deu isso. Disse que é coisas que você deveria ter. 34 00:01:46,722 --> 00:01:49,659 - Documentos e coisas. - Obrigado. (TOSSE) 35 00:01:49,759 --> 00:01:52,227 Estou preocupado com essa tosse. Você já teve isso 36 00:01:52,328 --> 00:01:54,129 - já faz algumas semanas. - Está bem. 37 00:01:54,229 --> 00:01:55,630 Nada que eu possa fazer sobre isso de qualquer maneira. 38 00:01:55,631 --> 00:01:57,165 Não tenho seguro, então... 39 00:01:57,166 --> 00:01:59,969 Não é só a tosse, Hollis. Seus olhos estão inchados. 40 00:02:00,069 --> 00:02:02,004 Seus tornozelos estão inchados. Parece 41 00:02:02,137 --> 00:02:03,297 você está desenvolvendo edema. 42 00:02:03,321 --> 00:02:04,450 STEPHENS: Você deveria entre na clínica hoje. 43 00:02:04,474 --> 00:02:06,308 Nos vemos gratuitamente. 44 00:02:06,409 --> 00:02:08,678 (TOSSE) 45 00:02:14,149 --> 00:02:15,751 (Suspiros) 46 00:02:18,654 --> 00:02:20,923 (PEÇA CLÁSSICA DE VIOLINO) 47 00:02:39,975 --> 00:02:41,176 HOLMES: Watson. 48 00:02:41,276 --> 00:02:42,812 Você recebeu meu bilhete. 49 00:02:42,912 --> 00:02:44,392 Como você entrou no meu escritório, Holmes? 50 00:02:44,480 --> 00:02:47,249 Me disfarcei como zelador hospitalar. 51 00:02:47,349 --> 00:02:49,419 Até espanou um pouco. 52 00:02:53,623 --> 00:02:54,724 Desculpe. 53 00:02:54,857 --> 00:02:56,726 Saí sem me despedir. 54 00:02:56,826 --> 00:02:58,359 Não estou preocupado com isso, Sherlock. Você está doente. 55 00:02:58,360 --> 00:02:59,862 Você precisa consultar um neurologista. 56 00:02:59,995 --> 00:03:02,598 (SCOFFS) Eu vi um. 57 00:03:02,698 --> 00:03:04,198 Você estava certo, meu amigo. 58 00:03:04,199 --> 00:03:07,870 Sobre a fissura de cobalto. Sobre o tumor na minha cabeça. 59 00:03:07,970 --> 00:03:09,739 Sobre tudo isso. 60 00:03:09,839 --> 00:03:11,206 Eu estava doente. 61 00:03:11,306 --> 00:03:13,242 Você me ajudou a ver isso. 62 00:03:13,375 --> 00:03:14,876 Mas estou melhor agora. 63 00:03:14,900 --> 00:03:16,888 Não, você tinha um tumor. Isso foi há apenas três meses. 64 00:03:16,912 --> 00:03:20,215 Eu estive na casa do Dr. Nielsen clínica, em Copenhague. 65 00:03:20,315 --> 00:03:21,551 Um beliscão e uma dobra, 66 00:03:21,651 --> 00:03:24,720 e estou a caminho para um atestado de saúde limpo. 67 00:03:24,745 --> 00:03:25,760 Honestamente. 68 00:03:25,821 --> 00:03:28,424 Eu me sinto como um novo homem. Saudável, 69 00:03:28,558 --> 00:03:29,759 e pronto para o que vem a seguir. 70 00:03:29,892 --> 00:03:31,412 Para a grande inauguração, você pode dizer. 71 00:03:31,494 --> 00:03:34,830 Mime-me com um lugar de carisma primeiro. 72 00:03:34,930 --> 00:03:38,232 Assim que o mural for descoberto, Eu vou me anunciar. 73 00:03:38,233 --> 00:03:40,402 Enquanto isso, meus pensamentos estão fluindo, 74 00:03:40,536 --> 00:03:41,904 minhas faculdades são afiadas, 75 00:03:42,004 --> 00:03:43,524 e estou pronto para resolver mistérios novamente. 76 00:03:43,606 --> 00:03:44,874 (SINAIS DE TELEFONE) 77 00:03:46,041 --> 00:03:47,943 E, uh, mais uma coisa, meu amigo, 78 00:03:48,077 --> 00:03:50,079 Estou pronto para abrir escritórios aqui. 79 00:03:50,212 --> 00:03:52,782 - Você está se mudando para Pittsburgh? - Não, não em tempo integral. 80 00:03:52,882 --> 00:03:55,117 Um escritório aqui, talvez outro em Londres. 81 00:03:55,217 --> 00:03:57,052 Podemos trabalhar juntos novamente. 82 00:03:57,152 --> 00:03:59,989 Aproveitarei o tempo que você puder. 83 00:04:01,524 --> 00:04:03,258 Imaginei você mais feliz. 84 00:04:03,358 --> 00:04:04,927 (Suspiros) 85 00:04:05,060 --> 00:04:08,262 Quer dizer, sim, estou feliz, mas por que você não me ligou, Holmes? 86 00:04:08,263 --> 00:04:09,765 Eu poderia ter ajudado. 87 00:04:09,865 --> 00:04:11,510 Quero dizer, você teve um tumor cerebral há apenas três meses. 88 00:04:11,534 --> 00:04:13,669 Você não pode simplesmente se livrar disso como se fosse uma ressaca. 89 00:04:13,769 --> 00:04:15,705 (Suspiros) 90 00:04:15,805 --> 00:04:16,972 (SINAIS DE TELEFONE) 91 00:04:21,611 --> 00:04:23,345 (digitando no telefone) 92 00:04:23,445 --> 00:04:25,113 - Você acha que o hospital... - (TELEFONE UTILIZADO) 93 00:04:25,114 --> 00:04:27,883 ...pode alugar este espaço para mim? 94 00:04:29,418 --> 00:04:31,253 É óbvio, certo? 95 00:04:31,353 --> 00:04:33,121 Fizemos um ultrassom de extremidades, 96 00:04:33,122 --> 00:04:34,389 histórico de medicação, 97 00:04:34,490 --> 00:04:36,358 e laboratórios de triagem para doenças renais. 98 00:04:36,458 --> 00:04:40,029 Foi principalmente negativo, exceto por... ah... 99 00:04:42,264 --> 00:04:43,533 Watson, você está bem? 100 00:04:43,633 --> 00:04:47,136 Ah, me desculpe. Minha cabeça estava em outro lugar. 101 00:04:47,269 --> 00:04:50,372 Hum, ouça, vocês dois são excelentes médicos. 102 00:04:50,472 --> 00:04:52,642 Você pode interpretar uma química 7, assim como eu posso. 103 00:04:52,742 --> 00:04:54,409 Mas ela é jovem. 104 00:04:55,410 --> 00:04:57,312 Ela acabou de enterrar a mãe esta tarde. 105 00:04:57,412 --> 00:04:58,881 Esperávamos ter perdido alguma coisa. 106 00:04:59,749 --> 00:05:02,183 Sinto muito. Você a trouxe? 107 00:05:02,184 --> 00:05:04,519 Eu deveria ter esclarecido isso com você primeiro, 108 00:05:04,520 --> 00:05:06,622 mas eu conhecia a mãe dela. Foi um favor. 109 00:05:06,722 --> 00:05:07,722 WATSON: Está tudo bem. 110 00:05:07,790 --> 00:05:08,910 Bem, ela é nossa paciente agora, 111 00:05:08,958 --> 00:05:10,793 então temos que contar a ela. 112 00:05:10,893 --> 00:05:13,095 Insuficiência renal. Isso é... 113 00:05:13,195 --> 00:05:17,165 Pare. Só tenho 25 anos. Insuficiência renal? 114 00:05:17,166 --> 00:05:19,110 SASHA: Nós vamos colocar
Deixe um comentário