Watson 1×4

1
00:00:03,821 --> 00:00:06,093
Shinwell: <i> dr.  Watson.
 Você foi o melhor amigo </i>

2
00:00:06,180 --> 00:00:08,269
- <i> sherlock holmes já teve. </i>
 - Holmes!

3
00:00:08,399 --> 00:00:09,748
- [tiro]

4
00:00:09,922 --> 00:00:11,359
<i>- SHINWELL: <i>Three men</i> went over the waterfall.</i>

5
00:00:11,489 --> 00:00:12,534
<i>Você, Sherlock Holmes e o</i>

6
00:00:12,664 --> 00:00:14,362
<i>homem que estávamos perseguindo.</i>

7
00:00:14,492 --> 00:00:16,190
WATSON: <i>James Moriarty.</i>

8
00:00:16,320 --> 00:00:17,669
Shinwell: <i> você
bateu na cabeça.</i>

9
00:00:17,756 --> 00:00:19,584
<i>A traumatic brain injury.</i>

10
00:00:19,715 --> 00:00:22,500
<i>Sherlock Holmes financiou
uma clínica para você correr.</i>

11
00:00:22,674 --> 00:00:24,154
We have a new case.

12
00:00:24,285 --> 00:00:26,200
Quem quer nos
surpreender com suas idéias?

13
00:00:26,330 --> 00:00:27,330
THE REP: <i>Shinwell Johnson.</i>

14
00:00:27,375 --> 00:00:28,680
<i>Não devemos ser ignorados.</i>

15
00:00:28,811 --> 00:00:31,509
An order arrives, an order is executed.

16
00:00:31,640 --> 00:00:33,424
Mary: <i> você é um médico
melhor agora, John.</i>

17
00:00:33,555 --> 00:00:37,254
<i>But the "old us" is never
coming back WATSON: Dr.</i>

18
00:00:37,385 --> 00:00:38,516
Lubbock, you have had your

19
00:00:38,647 --> 00:00:41,171
left hand in the same
spot this entire meeting.

20
00:00:41,345 --> 00:00:42,390
- Oh meu Deus!
 - Por que você não nos contou?

21
00:00:42,564 --> 00:00:43,826
ADAM: I can celebrate.

22
00:00:43,956 --> 00:00:46,002
- Sasha: Desculpe, eu não queria bisbilhotar.
 - It's okay, babe.

23
00:00:46,133 --> 00:00:47,133
Breve.

24
00:00:50,137 --> 00:00:52,574
♪ ♪

25
00:00:52,704 --> 00:00:54,450
The signal-to-noise exercise is one

26
00:00:54,451 --> 00:00:56,491
of the most important
things we do.

27
00:00:56,578 --> 00:00:57,788
Ok, então você continua dizendo,

28
00:00:57,789 --> 00:01:00,016
exceto que sempre é
uma perda de tempo.

29
00:01:00,147 --> 00:01:01,800
É exatamente por isso que é tão valioso.

30
00:01:01,974 --> 00:01:05,195
There's more noise in the
world than there is signal.

31
00:01:05,326 --> 00:01:10,635
Três casos com
alguns detalhes muito

32
00:01:10,809 --> 00:01:13,682
interessantes entraram no UHOP nas últimas 72 horas.

33
00:01:13,812 --> 00:01:16,163
In the Signal-to-Noise Exercise, we determine

34
00:01:16,250 --> 00:01:20,123
which of these are
of diagnostic interest...

35
00:01:21,994 --> 00:01:24,649
Nenhum.  A resposta, sem falhas, não é.

36
00:01:24,823 --> 00:01:26,782
WATSON: So far, the answer has

37
00:01:26,912 --> 00:01:29,872
always been none. Correto. Até aqui.

38
00:01:30,002 --> 00:01:31,656
Ellen Samuelson.

39
00:01:31,787 --> 00:01:34,181
She came to visit
her newborn grandson

40
00:01:34,311 --> 00:01:36,183
yesterday when she started feeling faint.

41
00:01:36,313 --> 00:01:39,273
<i>A enfermeira foi verificar o açúcar no sangue e</i>

42
00:01:39,447 --> 00:01:43,233
<i>percebeu a vovó Samuelson had no fingerprints.</i>

43
00:01:43,364 --> 00:01:44,843
<i>Uma inspeção mais
detalhada do neto</i>

44
00:01:44,974 --> 00:01:46,367
<i>revelou que ele compartilhou a mesma condição.</i>

45
00:01:46,454 --> 00:01:48,499
They should be a cat burglar team.

46
00:01:48,630 --> 00:01:49,630
Watson: Segure esse pensamento.

47
00:01:49,761 --> 00:01:52,068
Consider Vaughn Timms.

48
00:01:52,242 --> 00:01:56,159
<i>O Sr. Timms foi vítima de
frequentes fraturas ósseas.</i>

49
00:01:56,246 --> 00:01:58,466
<i>Most recently, he fractured</i>

50
00:01:58,640 --> 00:01:59,989
his wrist opening a pickle jar.

51
00:02:00,120 --> 00:02:02,470
Que tipo de picles?  Does it matter?

52
00:02:02,644 --> 00:02:04,776
Vamos tocar esse problema por enquanto.

53
00:02:04,907 --> 00:02:08,780
There remains the matter
of William Betancourt.

54
00:02:08,911 --> 00:02:10,521
<i>Às 11:29 da noite passada, ele entrou no</i>

55
00:02:10,652 --> 00:02:13,045
<i>pronto -socorro com
uma língua empalada.</i>

56
00:02:13,220 --> 00:02:15,700
The patient was using a floss threader.

57
00:02:15,787 --> 00:02:18,573
Então, o que é sinal?

58
00:02:18,747 --> 00:02:20,357
E o que é barulho?

59
00:02:20,488 --> 00:02:22,098
SASHA: The presence of physical

60
00:02:22,229 --> 00:02:24,100
findings in both the
grandmother and

61
00:02:24,231 --> 00:02:25,797
the grandson suggests
an inherited genetic trait.

62
00:02:25,884 --> 00:02:28,017
Watson: Sim, é herdado;
however, it's also trivial.

63
00:02:28,148 --> 00:02:31,107
Admatoglifia. Noise.

64
00:02:37,548 --> 00:02:39,507
[QUIETLY]: Why are all
these markers green?

65
00:02:39,637 --> 00:02:40,986
As fraturas recorrentes são

66
00:02:41,073 --> 00:02:43,380
consistentes com a osteogênese imperfeita.

67
00:02:43,467 --> 00:02:46,949
Yes, except Vaughn Timms
doesn't have blue sclera.

68
00:02:47,036 --> 00:02:49,169
Ele tem uma exposição perigosa

69
00:02:49,299 --> 00:02:51,780
que ocorre com uma frequência

70
00:02:51,910 --> 00:02:53,390
alarmante entre homens de sua geração.

71
00:02:54,478 --> 00:02:55,479
Pickleball.

72
00:02:55,653 --> 00:02:58,047
Todos os seus raios-X foram

73
00:02:58,134 --> 00:03:00,180
realizados dentro de
horas das 9:00 e 11:00.

74
00:03:00,310 --> 00:03:03,270
The first time that you can
reserve a public court is eight.

75
00:03:04,619 --> 00:03:06,664
É um treino estimulante.

76
00:03:06,795 --> 00:03:08,057
SASHA: Okay, so then, why

77
00:03:08,231 --> 00:03:10,146
didn't he just tell the truth?

78
00:03:10,320 --> 00:03:11,974
Porque ele estava brincando com
uma mulher que não é sua esposa.

79
00:03:12,104 --> 00:03:13,758
WATSON: Very good, Dr. Derian.

80
00:03:13,889 --> 00:03:15,717
Que bom que você decidiu participar.

81
00:03:17,327 --> 00:03:21,897
That leaves us
with Mr. Betancourt.

82
00:03:26,031 --> 00:03:27,250
Dr. Lubbock.

83
00:03:27,337 --> 00:03:29,339
You've seen something like this before.

84
00:03:29,470 --> 00:03:31,994
Talvez. Eu-i-i-eu não sei.

85
00:03:32,081 --> 00:03:33,343
It's the texture...

86
00:03:33,517 --> 00:03:35,432
Watson: Você está certo
em olhar mais de perto.

87
00:03:35,606 --> 00:03:37,826
The lesions are concerning
for Cowden Syndrome.

88
00:03:37,913 --> 00:03:40,916
- O que é ...?
 - BOTH: A genetic predisposition to cancer.

89
00:03:41,046 --> 00:03:44,659
Watson: O seu risco
não é apenas o câncer

90
00:03:44,746 --> 00:03:46,313
mais alto, mas é mais
provável que você o

91
00:03:46,367 --> 00:03:48,630
obtenha em uma idade mais jovem e mais de um tipo.

92
00:03:48,717 --> 00:03:51,850
This patient needs
screening that should

93
00:03:51,981 --> 00:03:54,549
be routine, but nobody caught his Cowden's.

94
00:03:55,550 --> 00:03:56,812
Quem quer lidar com isso?

95
00:03:59,771 --> 00:04:00,772
Adam and...

96
00:04:00,903 --> 00:04:02,905
Ingrid.

97
00:04:03,035 --> 00:04:04,689
Track down the patient,

98
00:04:04,820 --> 00:04:06,778
set up the screenings.

99
00:04:06,952 --> 00:04:08,998
E você?

100
00:04:09,129 --> 00:04:13,176
Estou no caso dos marcadores verdes.

101
00:04:14,743 --> 00:04:17,006
SHINWELL: No, I do, I
do see the problem, guv.

102
00:04:17,137 --> 00:04:19,878
É apenas a tinta verde.
It's... it offends the senses.

103
00:04:20,052 --> 00:04:22,577
Como você disse.  At length.

104
00:04:22,707 --> 00:04:25,319
- Você fez perguntas?
 - Insistent inquiries.

105
00:04:25,449 --> 00:04:28,104
Parece que o orçamento
para o material de

106
00:04:28,278 --> 00:04:30,454
escritório é coberto pelo próprio hospital,
 and

107
00:04:30,585 --> 00:04:32,674
not the money that Holmes
set aside to fund the clinic.

108
00:04:32,804 --> 00:04:36,025
Alguém em Brass colocou notícias:

109
00:04:36,112 --> 00:04:37,679
devemos ter apenas tinta verde.

110
00:04:37,853 --> 00:04:40,595
Now, I could buy new
ones with petty cash.

111
00:04:40,725 --> 00:04:42,379
Não.

112
00:04:42,466 --> 00:04:44,990
Agradeço a in

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *