1 00:00:03,821 --> 00:00:06,093 Shinwell: <i> dr. Watson. Você foi o melhor amigo </i> 2 00:00:06,180 --> 00:00:08,269 - <i> sherlock holmes já teve. </i> - Holmes! 3 00:00:08,399 --> 00:00:09,748 - [tiro] 4 00:00:09,922 --> 00:00:11,359 <i>- SHINWELL: <i>Three men</i> went over the waterfall.</i> 5 00:00:11,489 --> 00:00:12,534 <i>Você, Sherlock Holmes e o</i> 6 00:00:12,664 --> 00:00:14,362 <i>homem que estávamos perseguindo.</i> 7 00:00:14,492 --> 00:00:16,190 WATSON: <i>James Moriarty.</i> 8 00:00:16,320 --> 00:00:17,669 Shinwell: <i> você bateu na cabeça.</i> 9 00:00:17,756 --> 00:00:19,584 <i>A traumatic brain injury.</i> 10 00:00:19,715 --> 00:00:22,500 <i>Sherlock Holmes financiou uma clínica para você correr.</i> 11 00:00:22,674 --> 00:00:24,154 We have a new case. 12 00:00:24,285 --> 00:00:26,200 Quem quer nos surpreender com suas idéias? 13 00:00:26,330 --> 00:00:27,330 THE REP: <i>Shinwell Johnson.</i> 14 00:00:27,375 --> 00:00:28,680 <i>Não devemos ser ignorados.</i> 15 00:00:28,811 --> 00:00:31,509 An order arrives, an order is executed. 16 00:00:31,640 --> 00:00:33,424 Mary: <i> você é um médico melhor agora, John.</i> 17 00:00:33,555 --> 00:00:37,254 <i>But the "old us" is never coming back WATSON: Dr.</i> 18 00:00:37,385 --> 00:00:38,516 Lubbock, you have had your 19 00:00:38,647 --> 00:00:41,171 left hand in the same spot this entire meeting. 20 00:00:41,345 --> 00:00:42,390 - Oh meu Deus! - Por que você não nos contou? 21 00:00:42,564 --> 00:00:43,826 ADAM: I can celebrate. 22 00:00:43,956 --> 00:00:46,002 - Sasha: Desculpe, eu não queria bisbilhotar. - It's okay, babe. 23 00:00:46,133 --> 00:00:47,133 Breve. 24 00:00:50,137 --> 00:00:52,574 ♪ ♪ 25 00:00:52,704 --> 00:00:54,450 The signal-to-noise exercise is one 26 00:00:54,451 --> 00:00:56,491 of the most important things we do. 27 00:00:56,578 --> 00:00:57,788 Ok, então você continua dizendo, 28 00:00:57,789 --> 00:01:00,016 exceto que sempre é uma perda de tempo. 29 00:01:00,147 --> 00:01:01,800 É exatamente por isso que é tão valioso. 30 00:01:01,974 --> 00:01:05,195 There's more noise in the world than there is signal. 31 00:01:05,326 --> 00:01:10,635 Três casos com alguns detalhes muito 32 00:01:10,809 --> 00:01:13,682 interessantes entraram no UHOP nas últimas 72 horas. 33 00:01:13,812 --> 00:01:16,163 In the Signal-to-Noise Exercise, we determine 34 00:01:16,250 --> 00:01:20,123 which of these are of diagnostic interest... 35 00:01:21,994 --> 00:01:24,649 Nenhum. A resposta, sem falhas, não é. 36 00:01:24,823 --> 00:01:26,782 WATSON: So far, the answer has 37 00:01:26,912 --> 00:01:29,872 always been none. Correto. Até aqui. 38 00:01:30,002 --> 00:01:31,656 Ellen Samuelson. 39 00:01:31,787 --> 00:01:34,181 She came to visit her newborn grandson 40 00:01:34,311 --> 00:01:36,183 yesterday when she started feeling faint. 41 00:01:36,313 --> 00:01:39,273 <i>A enfermeira foi verificar o açúcar no sangue e</i> 42 00:01:39,447 --> 00:01:43,233 <i>percebeu a vovó Samuelson had no fingerprints.</i> 43 00:01:43,364 --> 00:01:44,843 <i>Uma inspeção mais detalhada do neto</i> 44 00:01:44,974 --> 00:01:46,367 <i>revelou que ele compartilhou a mesma condição.</i> 45 00:01:46,454 --> 00:01:48,499 They should be a cat burglar team. 46 00:01:48,630 --> 00:01:49,630 Watson: Segure esse pensamento. 47 00:01:49,761 --> 00:01:52,068 Consider Vaughn Timms. 48 00:01:52,242 --> 00:01:56,159 <i>O Sr. Timms foi vítima de frequentes fraturas ósseas.</i> 49 00:01:56,246 --> 00:01:58,466 <i>Most recently, he fractured</i> 50 00:01:58,640 --> 00:01:59,989 his wrist opening a pickle jar. 51 00:02:00,120 --> 00:02:02,470 Que tipo de picles? Does it matter? 52 00:02:02,644 --> 00:02:04,776 Vamos tocar esse problema por enquanto. 53 00:02:04,907 --> 00:02:08,780 There remains the matter of William Betancourt. 54 00:02:08,911 --> 00:02:10,521 <i>Às 11:29 da noite passada, ele entrou no</i> 55 00:02:10,652 --> 00:02:13,045 <i>pronto -socorro com uma língua empalada.</i> 56 00:02:13,220 --> 00:02:15,700 The patient was using a floss threader. 57 00:02:15,787 --> 00:02:18,573 Então, o que é sinal? 58 00:02:18,747 --> 00:02:20,357 E o que é barulho? 59 00:02:20,488 --> 00:02:22,098 SASHA: The presence of physical 60 00:02:22,229 --> 00:02:24,100 findings in both the grandmother and 61 00:02:24,231 --> 00:02:25,797 the grandson suggests an inherited genetic trait. 62 00:02:25,884 --> 00:02:28,017 Watson: Sim, é herdado; however, it's also trivial. 63 00:02:28,148 --> 00:02:31,107 Admatoglifia. Noise. 64 00:02:37,548 --> 00:02:39,507 [QUIETLY]: Why are all these markers green? 65 00:02:39,637 --> 00:02:40,986 As fraturas recorrentes são 66 00:02:41,073 --> 00:02:43,380 consistentes com a osteogênese imperfeita. 67 00:02:43,467 --> 00:02:46,949 Yes, except Vaughn Timms doesn't have blue sclera. 68 00:02:47,036 --> 00:02:49,169 Ele tem uma exposição perigosa 69 00:02:49,299 --> 00:02:51,780 que ocorre com uma frequência 70 00:02:51,910 --> 00:02:53,390 alarmante entre homens de sua geração. 71 00:02:54,478 --> 00:02:55,479 Pickleball. 72 00:02:55,653 --> 00:02:58,047 Todos os seus raios-X foram 73 00:02:58,134 --> 00:03:00,180 realizados dentro de horas das 9:00 e 11:00. 74 00:03:00,310 --> 00:03:03,270 The first time that you can reserve a public court is eight. 75 00:03:04,619 --> 00:03:06,664 É um treino estimulante. 76 00:03:06,795 --> 00:03:08,057 SASHA: Okay, so then, why 77 00:03:08,231 --> 00:03:10,146 didn't he just tell the truth? 78 00:03:10,320 --> 00:03:11,974 Porque ele estava brincando com uma mulher que não é sua esposa. 79 00:03:12,104 --> 00:03:13,758 WATSON: Very good, Dr. Derian. 80 00:03:13,889 --> 00:03:15,717 Que bom que você decidiu participar. 81 00:03:17,327 --> 00:03:21,897 That leaves us with Mr. Betancourt. 82 00:03:26,031 --> 00:03:27,250 Dr. Lubbock. 83 00:03:27,337 --> 00:03:29,339 You've seen something like this before. 84 00:03:29,470 --> 00:03:31,994 Talvez. Eu-i-i-eu não sei. 85 00:03:32,081 --> 00:03:33,343 It's the texture... 86 00:03:33,517 --> 00:03:35,432 Watson: Você está certo em olhar mais de perto. 87 00:03:35,606 --> 00:03:37,826 The lesions are concerning for Cowden Syndrome. 88 00:03:37,913 --> 00:03:40,916 - O que é ...? - BOTH: A genetic predisposition to cancer. 89 00:03:41,046 --> 00:03:44,659 Watson: O seu risco não é apenas o câncer 90 00:03:44,746 --> 00:03:46,313 mais alto, mas é mais provável que você o 91 00:03:46,367 --> 00:03:48,630 obtenha em uma idade mais jovem e mais de um tipo. 92 00:03:48,717 --> 00:03:51,850 This patient needs screening that should 93 00:03:51,981 --> 00:03:54,549 be routine, but nobody caught his Cowden's. 94 00:03:55,550 --> 00:03:56,812 Quem quer lidar com isso? 95 00:03:59,771 --> 00:04:00,772 Adam and... 96 00:04:00,903 --> 00:04:02,905 Ingrid. 97 00:04:03,035 --> 00:04:04,689 Track down the patient, 98 00:04:04,820 --> 00:04:06,778 set up the screenings. 99 00:04:06,952 --> 00:04:08,998 E você? 100 00:04:09,129 --> 00:04:13,176 Estou no caso dos marcadores verdes. 101 00:04:14,743 --> 00:04:17,006 SHINWELL: No, I do, I do see the problem, guv. 102 00:04:17,137 --> 00:04:19,878 É apenas a tinta verde. It's... it offends the senses. 103 00:04:20,052 --> 00:04:22,577 Como você disse. At length. 104 00:04:22,707 --> 00:04:25,319 - Você fez perguntas? - Insistent inquiries. 105 00:04:25,449 --> 00:04:28,104 Parece que o orçamento para o material de 106 00:04:28,278 --> 00:04:30,454 escritório é coberto pelo próprio hospital, and 107 00:04:30,585 --> 00:04:32,674 not the money that Holmes set aside to fund the clinic. 108 00:04:32,804 --> 00:04:36,025 Alguém em Brass colocou notícias: 109 00:04:36,112 --> 00:04:37,679 devemos ter apenas tinta verde. 110 00:04:37,853 --> 00:04:40,595 Now, I could buy new ones with petty cash. 111 00:04:40,725 --> 00:04:42,379 Não. 112 00:04:42,466 --> 00:04:44,990 Agradeço a in
Deixe um comentário