1 00:00:04,266 --> 00:00:06,059 Cad? a porra do Deacon? 2 00:00:06,142 --> 00:00:07,519 Ele se foi para sempre. 3 00:00:08,019 --> 00:00:10,730 Mas antes de ele ir, eu consegui tudo. 4 00:00:10,897 --> 00:00:12,440 Antes de te dar essas informa??es, 5 00:00:12,607 --> 00:00:14,693 eu quero uma licen?a federal para bebidas. 6 00:00:14,859 --> 00:00:16,736 <i>Anteriormente, em Tulsa King.</i> 7 00:00:16,903 --> 00:00:18,071 Oi. 8 00:00:18,780 --> 00:00:20,615 Meu Deus, ? um fantasma? 9 00:00:20,699 --> 00:00:23,535 O Quiet Ray fez um contrato para mim? 10 00:00:23,702 --> 00:00:24,786 Fez. 11 00:00:24,953 --> 00:00:26,580 E ele contratou os melhores? 12 00:00:27,455 --> 00:00:28,456 Contratou. 13 00:00:28,623 --> 00:00:31,167 - Acha que est? te enganando? - N?o, est? fazendo um favor. 14 00:00:31,251 --> 00:00:32,251 Favor por qu?? 15 00:00:32,377 --> 00:00:35,714 Porque eu salvei a vida dele na pris?o h? uns 20 anos. 16 00:00:35,880 --> 00:00:39,175 O Quiet Ray mandou um cara de Nova York para te apagar. 17 00:00:39,259 --> 00:00:40,760 Vamos fazer um <i>meet and greet</i>. 18 00:00:47,183 --> 00:00:50,061 Perdemos seis distribuidores, incluindo a Premium Spirits. 19 00:00:50,478 --> 00:00:51,730 Isso n?o ? poss?vel. 20 00:00:51,938 --> 00:00:53,273 Voc? d? a sua vida! 21 00:00:53,356 --> 00:00:54,608 Seu maldito sangue! 22 00:00:57,986 --> 00:01:00,196 O Sr. Dunmire gostaria de falar com voc?. 23 00:01:36,274 --> 00:01:37,609 Vem, vamos l?. 24 00:01:38,777 --> 00:01:39,778 Vem. 25 00:01:40,445 --> 00:01:42,072 Sra. Manfredi. 26 00:01:42,614 --> 00:01:44,824 Pode culpar seu sangue por isso. 27 00:01:45,367 --> 00:01:49,788 A fam?lia pode te levar ?s alturas e ao mais baixo n?vel. 28 00:01:51,039 --> 00:01:52,165 Amarre-a. 29 00:01:55,543 --> 00:01:57,712 <i>N?o sou de dar progn?sticos,</i> 30 00:01:57,796 --> 00:02:02,133 mas o Thresher vai ter vit?ria esmagadora. 31 00:02:02,842 --> 00:02:05,595 Os n?meros estavam bons antes, mas, nossa... 32 00:02:05,679 --> 00:02:08,098 At? tentarem explodi-lo. 33 00:02:08,640 --> 00:02:09,641 ?. 34 00:02:10,892 --> 00:02:13,061 Ele me pediu para ficar, 35 00:02:13,937 --> 00:02:17,899 para cuidar da administra??o. Meio que uma conselheira. 36 00:02:19,984 --> 00:02:22,362 Voc? n?o precisa se envolver nisso. 37 00:02:22,529 --> 00:02:23,905 J? n?o estou envolvida? 38 00:02:27,117 --> 00:02:29,619 Mas voc? n?o precisa seguir nesse caminho. 39 00:02:30,036 --> 00:02:32,414 ? bom ter pessoas l? dentro, Dwight. 40 00:02:32,872 --> 00:02:33,873 ?. 41 00:02:34,958 --> 00:02:36,626 Que ven?a o melhor. 42 00:02:37,168 --> 00:02:39,379 D? um tchau ? Joanne por mim. 43 00:02:43,007 --> 00:02:44,134 Joanne? 44 00:02:49,639 --> 00:02:50,724 Joanne? 45 00:02:55,395 --> 00:02:57,856 Joanne? J? acordou? 46 00:03:03,027 --> 00:03:04,154 Joanne. 47 00:03:07,699 --> 00:03:08,908 Porra. 48 00:03:09,826 --> 00:03:11,536 - Ei, Jo? - Joanne? 49 00:03:12,495 --> 00:03:14,164 O carro est? aqui, mas ela n?o. 50 00:03:14,247 --> 00:03:15,457 Voc? j? procurou a?? 51 00:03:15,540 --> 00:03:18,626 Vou procurar de novo, mas as portas estavam destrancadas. 52 00:03:18,793 --> 00:03:20,044 E as c?meras? 53 00:03:20,545 --> 00:03:22,422 <i>O Bodhi disse que estavam desativadas.</i> 54 00:03:30,597 --> 00:03:31,723 SEM IDENTIFICA??O 55 00:03:33,141 --> 00:03:35,560 - <i>Dwight.</i> - Joanne, cad? voc?? 56 00:03:35,852 --> 00:03:37,896 <i>Sangue ou bourbon, Sr. Manfredi.</i> 57 00:03:38,563 --> 00:03:40,106 O que ? mais importante para voc?? 58 00:03:40,190 --> 00:03:41,190 Aceita uma troca? 59 00:03:42,442 --> 00:03:46,070 Uma troca justa, n?o muito diferente daquela que voc? me ofereceu? 60 00:03:46,446 --> 00:0
Deixe um comentário