1 00:00:06,023 --> 00:00:07,054 Sr. Manfredi, 2 00:00:07,508 --> 00:00:08,508 Como se declara? 3 00:00:09,360 --> 00:00:10,278 Bom... 4 00:00:10,279 --> 00:00:11,697 ANTERIORMENTE EM TULSA KING 5 00:00:11,699 --> 00:00:12,988 <i>Não faz muito tempo,</i> 6 00:00:13,072 --> 00:00:16,033 <i>eu desci de um avião, e aquele cara desceu de outro.</i> 7 00:00:16,117 --> 00:00:17,910 Tulsa. Quero que você vá pra lá. 8 00:00:18,369 --> 00:00:19,370 É sério? 9 00:00:19,453 --> 00:00:21,038 Presumo que não tenha um Chianti. 10 00:00:21,122 --> 00:00:22,665 Presumiu certo. 11 00:00:22,748 --> 00:00:25,126 <i>E eu fiz o que tinha que fazer pra sobreviver.</i> 12 00:00:25,209 --> 00:00:26,210 Somos sócios. 13 00:00:26,377 --> 00:00:28,879 - Eu tenho escolha? - De jeito nenhum. 14 00:00:28,963 --> 00:00:31,048 <i>Está na hora de melhorarmos nosso jogo.</i> 15 00:00:31,132 --> 00:00:34,093 Esse cara, Thresher, é ele quem queremos ser. 16 00:00:34,427 --> 00:00:37,012 Eu tenho algumas ideias que vão te ajudar. 17 00:00:37,096 --> 00:00:39,306 Achei que aqui fosse o seu território. 18 00:00:39,390 --> 00:00:41,308 Manfredi está fazendo tudo isso aqui? 19 00:00:41,392 --> 00:00:45,020 Vocês esqueceram que Tulsa existia até descobrirem que eu estava lá. 20 00:00:45,104 --> 00:00:46,772 <i>Como é o pessoal do Manfredi?</i> 21 00:00:46,856 --> 00:00:48,774 <i>Merda nenhuma. Um bando de desajustados.</i> 22 00:00:49,358 --> 00:00:50,734 O que você quer de mim? 23 00:00:50,818 --> 00:00:52,319 Quem sabe um dia você me ajude. 24 00:00:52,403 --> 00:00:54,363 Vamos atacar Tulsa com força, entenderam? 25 00:00:54,447 --> 00:00:55,573 Pai, não! 26 00:00:56,198 --> 00:00:57,157 Pai! 27 00:00:57,158 --> 00:00:59,702 Acho que você devia voltar pra Nova York. 28 00:00:59,785 --> 00:01:01,162 <i>Você já deixou a Tina uma vez,</i> 29 00:01:01,245 --> 00:01:03,414 se fizer isso de novo, ela vai desmoronar. 30 00:01:03,998 --> 00:01:05,207 Sinto muito, Dwight. 31 00:01:05,291 --> 00:01:07,877 Nunca é tarde pra consertar as coisas, Armand. 32 00:01:10,504 --> 00:01:13,215 A partir de agora, esta família está sob nova liderança. 33 00:01:13,632 --> 00:01:15,509 Vocês disseram que tinham uma proposta? 34 00:01:15,593 --> 00:01:16,594 Temos. 35 00:01:18,345 --> 00:01:19,430 Cinquenta por cento. 36 00:01:19,722 --> 00:01:20,764 Você merece. 37 00:01:22,057 --> 00:01:25,936 <i>Já me perguntaram se o que eu fiz valeu 25 anos.</i> 38 00:01:26,645 --> 00:01:27,645 Não se mexam! 39 00:01:30,483 --> 00:01:31,901 Você trabalha pra gente agora. 40 00:01:39,658 --> 00:01:41,577 Está bem, todos para fora. 41 00:01:47,500 --> 00:01:49,210 Desculpe o tratamento rude. 42 00:01:49,293 --> 00:01:50,461 Onde está a mulher? 43 00:01:50,544 --> 00:01:52,338 - A Margaret? - Sim, a Margaret. 44 00:01:52,463 --> 00:01:54,924 Segura, ela voltou pro rancho. Vai ficar bem. 45 00:01:57,134 --> 00:01:58,385 Viu alguma coisa? 46 00:01:58,677 --> 00:01:59,803 Eu te conheço? 47 00:02:00,012 --> 00:02:01,597 Quero que conheça. 48 00:02:02,223 --> 00:02:03,974 Agente especial Musso. 49 00:02:04,308 --> 00:02:05,976 Por que estou aqui, Musso? 50 00:02:06,435 --> 00:02:08,562 Da última vez que quase nos encontramos, 51 00:02:08,646 --> 00:02:11,232 você tinha acabado de matar um homem chamado Ripple. 52 00:02:11,315 --> 00:02:13,234 Matei por misericórdia. 53 00:02:13,567 --> 00:02:14,902 Por misericórdia. 54 00:02:15,653 --> 00:02:16,737 Está bem. 55 00:02:18,197 --> 00:02:19,949 Aquele cara era meu, 56 00:02:20,032 --> 00:02:23,118 um informante de longa data que eu armei para enterrar você 57 00:02:23,202 --> 00:02:25,120 e a família Invernizzi. 58 00:02:25,371 --> 00:02:27,665 Você sabia que ele ia te dedurar, então o matou. 59 00:02:27,748 --> 00:02:29,583 Ele estava acorrentado ao aquecedor. 60 00:02:30,584 --> 00:02:31,835 Ele estava queimando. 61 00:02:31,919 --> 00:02:36,674 Matar o Ripple acabou com dois anos de trabalho de campo, 62 00:02:36,757 --> 00:02:39,176 me deixando com um informante e um caso morto. 63 00:02:39,260 --> 00:02:42,304 É nisso que você tem pensado há 25 anos? 64 00:02:42,388 --> 00:02:44,390 Eu guardo rancor. É sério. 65 00:02:45,224 --> 00:02:46,684 E você. 66 00:02:46,809 --> 00:02:50,604 Você cumpriu 25 anos, não dedurou, mas também não aprendeu nada. 67 00:02:50,688 --> 00:02:54,149 Você saiu, foi pro oeste, mas a matança continuou. 68 00:02:54,233 --> 00:02:57,194 Motoqueiros, o Chickie, nós sabemos de tudo. 69 00:02:58,112 --> 00:03:00,322 Tudo o que tem feito desde que chegou aqui. 70 00:03:01,740 --> 00:03:06,704 Mas, agora, não vou te acusar de assassinato em massa. 71 00:03:07,162 --> 00:03:09,873 - Legal da sua parte. - Não banque o espertinho. 72 00:03:11,500 --> 00:03:14,378 Ou eu posso te prender, não só você, 73 00:03:14,461 --> 00:03:16,755 mas todos os seus comparsas. 74 00:03:16,839 --> 00:03:20,134 Mitch, Bodhi, Tyson, sua namorada, Margaret, 75 00:03:20,259 --> 00:03:22,052 todos eles cúmplices. 76 00:03:22,136 --> 00:03:24,471 Você acabaria com todos eles. 77 00:03:26,265 --> 00:03:27,891 O que quer de mim, Musso? 78 00:03:28,350 --> 00:03:29,476 Aí está. 79 00:03:30,311 --> 00:03:33,105 Como pode imaginar, há coisas que não podemos fazer, 80 00:03:33,188 --> 00:03:36,150 como uma agência de segurança pública. 81 00:03:36,483 --> 00:03:37,693 Mas você? 82 00:03:38,444 --> 00:03:41,280 Você não teria problema em fazer essas coisas por nós. 83 00:03:47,953 --> 00:03:49,955 Você é meu, general. 84 00:03:51,206 --> 00:03:53,542 Continue correndo, dirigindo, 85 00:03:53,626 --> 00:03:57,713 só saiba que a sua liberdade de fazer isso me pertence. 86 00:03:58,631 --> 00:04:01,342 Então, quando eu ligar, você atende. 87 00:04:01,967 --> 00:04:03,093 Rápido. 88 00:04:04,136 --> 00:04:07,056 Ou tudo ficará bem difícil pra todos vocês. 89 00:04:24,968 --> 00:04:29,429 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | [email protected] 90 00:04:37,002 --> 00:04:38,002 Onde você estava? 91 00:04:38,796 --> 00:04:40,297 Sonambulando por aí. 92 00:04:40,964 --> 00:04:42,132 Tem as chaves? 93 00:04:42,883 --> 00:04:44,635 - O café está pronto. - Obrigado. 94 00:04:49,390 --> 00:04:53,018 Eu sei que não faz diferença depois de tudo o que passou, 95 00:04:53,102 --> 00:04:54,603 mas quero me desculpar. 96 00:04:55,020 --> 00:04:57,398 - Não imaginei que isso ocorreria. - E por que ocorreu? 97 00:04:57,773 --> 00:05:00,901 - É uma longa história. - Diga. Havia homens na minha casa. 98 00:05:01,276 --> 00:05:03,404 Arrombaram portas, apontaram armas nossa cara. 99 00:05:03,821 --> 00:05:05,072 Quem eram eles? 100 00:05:13,122 --> 00:05:16,500 Eles sabem tudo o que aconteceu desde que cheguei em Tulsa. 101 00:05:17,835 --> 00:05:20,087 E tudo o que aconteceu aqui também. 102 00:05:22,339 --> 00:05:23,382 Tudo? 103 00:05:31,974 --> 00:05:34,560 O que eles querem? Como estão te ameaçando? 104 00:05:37,062 --> 00:05:39,773 Estão ameaçando todos na minha vida. 105 00:05:41,024 --> 00:05:43,861 A culpa é toda minha, tenho que resolver isso, Margaret. 106 00:05:43,944 --> 00:05:45,404 Tenho que consertar. 107 00:05:46,155 --> 00:05:49,116 E você? Você é boa demais pra ficar perto disso. 108 00:05:49,366 --> 00:05:50,367 - Não. - Sim. 109 00:05:50,659 --> 00:05:52,161 - Você é. - Dwight... 110 00:05:52,244 --> 00:05:54,246 Você não precisa disso na sua vida. 111 00:05:54,329 --> 00:05:55,
Deixe um comentário