Tracker 2024 2×9

1
00:00:01,033 --> 00:00:02,128
<i> anteriormente no rastreador </i> ...

2
00:00:02,152 --> 00:00:04,724
I'm not gonna stop until I find
fora o que aconteceu com sua irmã.

3
00:00:04,748 --> 00:00:07,451
I ain't got nothing to say to
você <i> ou o trabalho dela, irmã.</i>

4
00:00:07,475 --> 00:00:08,752
(GRUNTS)

5
00:00:08,776 --> 00:00:10,255
Eu vou provar que era você.

6
00:00:10,279 --> 00:00:11,955
Remember that case
Você me pediu para olhar?

7
00:00:11,979 --> 00:00:13,090
Gina Picket?

8
00:00:13,114 --> 00:00:14,458
Keaton: <i> eu tenho alguma coisa. </i>

9
00:00:14,482 --> 00:00:15,625
Show me.

10
00:00:15,649 --> 00:00:17,727
KEATON: Wakey, wakey, Silva.

11
00:00:17,751 --> 00:00:19,422
Diga a ele o que você me disse.

12
00:00:19,446 --> 00:00:21,965
SILVA: <i>He wanted us</i> para
chamá -lo de "professor"

13
00:00:21,989 --> 00:00:23,433
.

14
00:00:23,457 --> 00:00:24,434
You're gonna have to do
melhor que isso. (GROANS)

15
00:00:24,458 --> 00:00:25,969
Silva: <i> Ele manteve uma longa fila de

16
00:00:25,993 --> 00:00:27,271
meninos bonitos para fazer sua oferta.

17
00:00:27,295 --> 00:00:28,942
And what does this have
to do Com Gina Picket?

18
00:00:28,966 --> 00:00:30,774
SILVA: He made Whales lure

19
00:00:30,798 --> 00:00:32,283
her to some place he liked.

20
00:00:32,307 --> 00:00:33,717
Ele chamou de fazenda.

21
00:00:33,741 --> 00:00:36,004
- Said he planted things there.
 - Colter: Gina Picket.

22
00:00:36,028 --> 00:00:37,913
Is she alive?

23
00:00:43,618 --> 00:00:45,154
Sim, entendi, mãe.

24
00:00:45,653 --> 00:00:47,288
Your sugar-free jam.

25
00:00:48,523 --> 00:00:50,025
Eu sei como é.

26
00:00:51,326 --> 00:00:53,061
No, that wasn't on the list.

27
00:00:54,129 --> 00:00:56,807
Já estou checado.
 I'm not going back in.

28
00:00:56,831 --> 00:00:58,033
(Telefone apita)

29
00:01:10,645 --> 00:01:12,523
- What the... (GASPS)
 - (sibilos de gás)

30
00:01:12,547 --> 00:01:14,525
(GRUNTING) Stop!

31
00:01:14,549 --> 00:01:16,717
(Gemidos)

32
00:01:21,856 --> 00:01:23,300
How'd you find Silva's name?

33
00:01:23,324 --> 00:01:24,902
Nunca surgiu em tudo
the years I've been looking.

34
00:01:25,443 --> 00:01:28,472
O nome de Silva apareceu em
um selado juvenile crime database.

35
00:01:28,496 --> 00:01:30,341
Algo que você não tem acesso.

36
00:01:30,365 --> 00:01:31,842
Hmm.

37
00:01:31,866 --> 00:01:34,269
Called in a favor, had him search it.

38
00:01:37,505 --> 00:01:40,850
Olhei para o seu arquivo de
caso aqui, got a couple questions.

39
00:01:40,874 --> 00:01:42,110
Então...

40
00:01:43,629 --> 00:01:45,012
Eu não estava lá.

41
00:01:45,631 --> 00:01:47,391
I want to hear you tell it to me

42
00:01:47,415 --> 00:01:50,394
the way you remember it a decade ago.

43
00:01:50,418 --> 00:01:51,725
(Suspiros)

44
00:01:51,749 --> 00:01:54,331
October 15, 2014.

45
00:01:54,355 --> 00:01:56,433
Gina Picket, 19 anos, está trabalhando

46
00:01:56,808 --> 00:01:59,170
no tópico quente
at the Welltown Mall.

47
00:01:59,194 --> 00:02:01,072
O turno terminou às 18:00

48
00:02:01,096 --> 00:02:03,574
She leaves the
building at 6:10 p.m.

49
00:02:03,598 --> 00:02:07,111
Agora, a vigilância do
shopping a vê in the mall

50
00:02:07,135 --> 00:02:09,080
parking lot headed to her car,
Exceto que ela nunca chegou lá.

51
00:02:09,104 --> 00:02:10,948
She disappeared into a blind

52
00:02:10,972 --> 00:02:12,783
spot, never to be seen again.

53
00:02:13,158 --> 00:02:17,688
No dia seguinte, o carro foi encontrado
quando her sister goes looking for her.

54
00:02:17,712 --> 00:02:19,256
A polícia foi chamada para o local.

55
00:02:19,280 --> 00:02:21,092
And nobody around Gina or

56
00:02:21,116 --> 00:02:24,095
following her no
vídeo de vigilância?

57
00:02:24,119 --> 00:02:25,129
Nope.

58
00:02:25,629 --> 00:02:27,364
I went through hours of footage from those

59
00:02:27,388 --> 00:02:29,933
mall cameras, all deles,
e eu não tenho nada.

60
00:02:30,350 --> 00:02:31,561
Nothing.

61
00:02:31,637 --> 00:02:32,773
But...

62
00:02:33,011 --> 00:02:35,906
her manager told the cops that Gina

63
00:02:35,930 --> 00:02:39,943
mentioned seeing a
guy Ficar do lado de

64
00:02:39,967 --> 00:02:41,623
fora da loja na semana
antes de ela desaparecer.

65
00:02:41,647 --> 00:02:43,780
Sim. E a polícia puxou
that store footage.

66
00:02:43,804 --> 00:02:45,082
Eles identificaram o
cara como baleias francas.

67
00:02:45,106 --> 00:02:47,218
Now, Frank had a prior in Kentucky for

68
00:02:47,242 --> 00:02:49,410
sexually assaulting seu vizinho adolescente.

69
00:02:50,478 --> 00:02:52,089
Police looked into Whales, checked

70
00:02:52,113 --> 00:02:55,226
his whereabouts,
 Ele não estava no

71
00:02:55,250 --> 00:02:56,393
shopping no dia em que Gina desapareceu.

72
00:02:56,417 --> 00:02:57,961
I'm not buying it,
 Não há coincidência.

73
00:02:57,985 --> 00:02:59,530
He was there every day except

74
00:02:59,554 --> 00:03:00,797
that one, and then not after?

75
00:03:00,821 --> 00:03:02,690
Oh, estou com você.
He's definitely involved.

76
00:03:04,010 --> 00:03:05,752
Próxima pergunta.

77
00:03:06,794 --> 00:03:07,923
(SCOFFS)

78
00:03:07,947 --> 00:03:10,774
Essa loja está a seguir
to the loading dock.

79
00:03:10,798 --> 00:03:12,486
Se ela tivesse chegado às 6:00, por que

80
00:03:12,943 --> 00:03:15,037
levou dez minutos to make it to the parking lot?

81
00:03:15,061 --> 00:03:16,112
Não sei, tive a mesma pergunta.

82
00:03:16,136 --> 00:03:17,680
I asked the store manager, and she said

83
00:03:17,704 --> 00:03:19,382
sometimes the employees would go
 De volta ao

84
00:03:19,406 --> 00:03:20,917
Stockroom, pegue suas coisas pessoais.  I thought...

85
00:03:20,941 --> 00:03:23,553
she got delayed, got hung up there, - I-I-I don't know.

86
00:03:23,577 --> 00:03:25,731
- MM ...

87
00:03:26,353 --> 00:03:28,787
My high school job no
Sam's Feed and Supply?

88
00:03:29,234 --> 00:03:30,527
Minute my shift ended, I was out of

89
00:03:30,551 --> 00:03:32,529
there Como um morcego do inferno.

90
00:03:32,553 --> 00:03:34,555
- Yeah.
 - (PHONE BUZZES)

91
00:03:36,790 --> 00:03:38,901
Isso é Camille. I'm gonna
take this. Me dê um minuto?

92
00:03:38,925 --> 00:03:40,370
Mm-hmm.

93
00:03:40,394 --> 00:03:41,504
Colton: Camille.

94
00:03:41,528 --> 00:03:43,906
Camille: Recebi sua
mensagem. What's going on?

95
00:03:43,930 --> 00:03:45,717
Acho que tenho algo ...

96
00:03:45,742 --> 00:03:46,903
About Gina?

97
00:03:46,928 --> 00:03:48,962
- Talvez.
 - Como?

98
00:03:49,069 --> 00:03:50,246
Não importa.

99
00:03:50,270 --> 00:03:52,382
Come on, Colter, don't give me that.

100
00:03:52,406 --> 00:03:54,116
Tudo o que preciso saber é que

101
00:03:54,140 --> 00:03:57,119
Gina já mencionou the name Alex Silva?

102
00:03:57,143 --> 00:03:58,388
Não.

103
00:03:58,412 --> 00:03:59,489
Tem certeza?

104
00:03:59,513 --> 00:04:01,524
Ele era um amigo com baleias francas.

105
00:04:01,548 --> 00:04:03,268
He knew about Gina.

106
00:04:03,558 --> 00:04:04,835
O que queres dizer?

107
00:04:04,860 --> 00:04:06,527
Bem, eu ainda não sei,
 but he knew things.

108
00:04:06,552 --> 00:04:07,963
(Suspiros)

109
00:04:07,988 --> 00:04:09,899
Colter, I can't.

110
00:04:10,123 --> 00:04:11,692
Eu simplesmente não posso mais fazer isso.

111
00:04:11,716 --> 00:04:13,199
Did you not hear anything I said before?

112
00:04:13,223 --> 00:04:14,337
Eu fiz.

113
00:04:14,361 --> 00:04:16,272
- Eu fiz.
 - Vai ser outro beco sem saída.

114
00:04:16,296 --> 00:04:17,974
And what if it's not a dead end?

115
00:04:17,998 --> 00:04:19,409
Até você encontrar algo

116
00:04:19,433 --> 00:04:21,444
sólido em Gina, algo ...

117
00:04:21,468 --> 00:04:23,079
some real evidence, I

118
00:04:23,103 --> 00:04:24,914
don't want to hear about it.

119
00:04:24,938 --> 00:04:26,407
(Telefone apita)

120
00:04:29,009 --> 00:04:31,211
Okay.

121
00:04:40,554 --> 00:04:42,999
How'd that go? Ela sabe
alguma

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *