1 00:00:01,033 --> 00:00:02,128 <i> anteriormente no rastreador </i> ... 2 00:00:02,152 --> 00:00:04,724 I'm not gonna stop until I find fora o que aconteceu com sua irmã. 3 00:00:04,748 --> 00:00:07,451 I ain't got nothing to say to você <i> ou o trabalho dela, irmã.</i> 4 00:00:07,475 --> 00:00:08,752 (GRUNTS) 5 00:00:08,776 --> 00:00:10,255 Eu vou provar que era você. 6 00:00:10,279 --> 00:00:11,955 Remember that case Você me pediu para olhar? 7 00:00:11,979 --> 00:00:13,090 Gina Picket? 8 00:00:13,114 --> 00:00:14,458 Keaton: <i> eu tenho alguma coisa. </i> 9 00:00:14,482 --> 00:00:15,625 Show me. 10 00:00:15,649 --> 00:00:17,727 KEATON: Wakey, wakey, Silva. 11 00:00:17,751 --> 00:00:19,422 Diga a ele o que você me disse. 12 00:00:19,446 --> 00:00:21,965 SILVA: <i>He wanted us</i> para chamá -lo de "professor" 13 00:00:21,989 --> 00:00:23,433 . 14 00:00:23,457 --> 00:00:24,434 You're gonna have to do melhor que isso. (GROANS) 15 00:00:24,458 --> 00:00:25,969 Silva: <i> Ele manteve uma longa fila de 16 00:00:25,993 --> 00:00:27,271 meninos bonitos para fazer sua oferta. 17 00:00:27,295 --> 00:00:28,942 And what does this have to do Com Gina Picket? 18 00:00:28,966 --> 00:00:30,774 SILVA: He made Whales lure 19 00:00:30,798 --> 00:00:32,283 her to some place he liked. 20 00:00:32,307 --> 00:00:33,717 Ele chamou de fazenda. 21 00:00:33,741 --> 00:00:36,004 - Said he planted things there. - Colter: Gina Picket. 22 00:00:36,028 --> 00:00:37,913 Is she alive? 23 00:00:43,618 --> 00:00:45,154 Sim, entendi, mãe. 24 00:00:45,653 --> 00:00:47,288 Your sugar-free jam. 25 00:00:48,523 --> 00:00:50,025 Eu sei como é. 26 00:00:51,326 --> 00:00:53,061 No, that wasn't on the list. 27 00:00:54,129 --> 00:00:56,807 Já estou checado. I'm not going back in. 28 00:00:56,831 --> 00:00:58,033 (Telefone apita) 29 00:01:10,645 --> 00:01:12,523 - What the... (GASPS) - (sibilos de gás) 30 00:01:12,547 --> 00:01:14,525 (GRUNTING) Stop! 31 00:01:14,549 --> 00:01:16,717 (Gemidos) 32 00:01:21,856 --> 00:01:23,300 How'd you find Silva's name? 33 00:01:23,324 --> 00:01:24,902 Nunca surgiu em tudo the years I've been looking. 34 00:01:25,443 --> 00:01:28,472 O nome de Silva apareceu em um selado juvenile crime database. 35 00:01:28,496 --> 00:01:30,341 Algo que você não tem acesso. 36 00:01:30,365 --> 00:01:31,842 Hmm. 37 00:01:31,866 --> 00:01:34,269 Called in a favor, had him search it. 38 00:01:37,505 --> 00:01:40,850 Olhei para o seu arquivo de caso aqui, got a couple questions. 39 00:01:40,874 --> 00:01:42,110 Então... 40 00:01:43,629 --> 00:01:45,012 Eu não estava lá. 41 00:01:45,631 --> 00:01:47,391 I want to hear you tell it to me 42 00:01:47,415 --> 00:01:50,394 the way you remember it a decade ago. 43 00:01:50,418 --> 00:01:51,725 (Suspiros) 44 00:01:51,749 --> 00:01:54,331 October 15, 2014. 45 00:01:54,355 --> 00:01:56,433 Gina Picket, 19 anos, está trabalhando 46 00:01:56,808 --> 00:01:59,170 no tópico quente at the Welltown Mall. 47 00:01:59,194 --> 00:02:01,072 O turno terminou às 18:00 48 00:02:01,096 --> 00:02:03,574 She leaves the building at 6:10 p.m. 49 00:02:03,598 --> 00:02:07,111 Agora, a vigilância do shopping a vê in the mall 50 00:02:07,135 --> 00:02:09,080 parking lot headed to her car, Exceto que ela nunca chegou lá. 51 00:02:09,104 --> 00:02:10,948 She disappeared into a blind 52 00:02:10,972 --> 00:02:12,783 spot, never to be seen again. 53 00:02:13,158 --> 00:02:17,688 No dia seguinte, o carro foi encontrado quando her sister goes looking for her. 54 00:02:17,712 --> 00:02:19,256 A polícia foi chamada para o local. 55 00:02:19,280 --> 00:02:21,092 And nobody around Gina or 56 00:02:21,116 --> 00:02:24,095 following her no vídeo de vigilância? 57 00:02:24,119 --> 00:02:25,129 Nope. 58 00:02:25,629 --> 00:02:27,364 I went through hours of footage from those 59 00:02:27,388 --> 00:02:29,933 mall cameras, all deles, e eu não tenho nada. 60 00:02:30,350 --> 00:02:31,561
Deixe um comentário