1 00:00:01,033 --> 00:00:02,128 <i> anteriormente no rastreador </i> ... 2 00:00:02,152 --> 00:00:04,724 I'm not gonna stop until I find fora o que aconteceu com sua irmã. 3 00:00:04,748 --> 00:00:07,451 I ain't got nothing to say to você <i> ou o trabalho dela, irmã.</i> 4 00:00:07,475 --> 00:00:08,752 (GRUNTS) 5 00:00:08,776 --> 00:00:10,255 Eu vou provar que era você. 6 00:00:10,279 --> 00:00:11,955 Remember that case Você me pediu para olhar? 7 00:00:11,979 --> 00:00:13,090 Gina Picket? 8 00:00:13,114 --> 00:00:14,458 Keaton: <i> eu tenho alguma coisa. </i> 9 00:00:14,482 --> 00:00:15,625 Show me. 10 00:00:15,649 --> 00:00:17,727 KEATON: Wakey, wakey, Silva. 11 00:00:17,751 --> 00:00:19,422 Diga a ele o que você me disse. 12 00:00:19,446 --> 00:00:21,965 SILVA: <i>He wanted us</i> para chamá -lo de "professor" 13 00:00:21,989 --> 00:00:23,433 . 14 00:00:23,457 --> 00:00:24,434 You're gonna have to do melhor que isso. (GROANS) 15 00:00:24,458 --> 00:00:25,969 Silva: <i> Ele manteve uma longa fila de 16 00:00:25,993 --> 00:00:27,271 meninos bonitos para fazer sua oferta. 17 00:00:27,295 --> 00:00:28,942 And what does this have to do Com Gina Picket? 18 00:00:28,966 --> 00:00:30,774 SILVA: He made Whales lure 19 00:00:30,798 --> 00:00:32,283 her to some place he liked. 20 00:00:32,307 --> 00:00:33,717 Ele chamou de fazenda. 21 00:00:33,741 --> 00:00:36,004 - Said he planted things there. - Colter: Gina Picket. 22 00:00:36,028 --> 00:00:37,913 Is she alive? 23 00:00:43,618 --> 00:00:45,154 Sim, entendi, mãe. 24 00:00:45,653 --> 00:00:47,288 Your sugar-free jam. 25 00:00:48,523 --> 00:00:50,025 Eu sei como é. 26 00:00:51,326 --> 00:00:53,061 No, that wasn't on the list. 27 00:00:54,129 --> 00:00:56,807 Já estou checado. I'm not going back in. 28 00:00:56,831 --> 00:00:58,033 (Telefone apita) 29 00:01:10,645 --> 00:01:12,523 - What the... (GASPS) - (sibilos de gás) 30 00:01:12,547 --> 00:01:14,525 (GRUNTING) Stop! 31 00:01:14,549 --> 00:01:16,717 (Gemidos) 32 00:01:21,856 --> 00:01:23,300 How'd you find Silva's name? 33 00:01:23,324 --> 00:01:24,902 Nunca surgiu em tudo the years I've been looking. 34 00:01:25,443 --> 00:01:28,472 O nome de Silva apareceu em um selado juvenile crime database. 35 00:01:28,496 --> 00:01:30,341 Algo que você não tem acesso. 36 00:01:30,365 --> 00:01:31,842 Hmm. 37 00:01:31,866 --> 00:01:34,269 Called in a favor, had him search it. 38 00:01:37,505 --> 00:01:40,850 Olhei para o seu arquivo de caso aqui, got a couple questions. 39 00:01:40,874 --> 00:01:42,110 Então... 40 00:01:43,629 --> 00:01:45,012 Eu não estava lá. 41 00:01:45,631 --> 00:01:47,391 I want to hear you tell it to me 42 00:01:47,415 --> 00:01:50,394 the way you remember it a decade ago. 43 00:01:50,418 --> 00:01:51,725 (Suspiros) 44 00:01:51,749 --> 00:01:54,331 October 15, 2014. 45 00:01:54,355 --> 00:01:56,433 Gina Picket, 19 anos, está trabalhando 46 00:01:56,808 --> 00:01:59,170 no tópico quente at the Welltown Mall. 47 00:01:59,194 --> 00:02:01,072 O turno terminou às 18:00 48 00:02:01,096 --> 00:02:03,574 She leaves the building at 6:10 p.m. 49 00:02:03,598 --> 00:02:07,111 Agora, a vigilância do shopping a vê in the mall 50 00:02:07,135 --> 00:02:09,080 parking lot headed to her car, Exceto que ela nunca chegou lá. 51 00:02:09,104 --> 00:02:10,948 She disappeared into a blind 52 00:02:10,972 --> 00:02:12,783 spot, never to be seen again. 53 00:02:13,158 --> 00:02:17,688 No dia seguinte, o carro foi encontrado quando her sister goes looking for her. 54 00:02:17,712 --> 00:02:19,256 A polícia foi chamada para o local. 55 00:02:19,280 --> 00:02:21,092 And nobody around Gina or 56 00:02:21,116 --> 00:02:24,095 following her no vídeo de vigilância? 57 00:02:24,119 --> 00:02:25,129 Nope. 58 00:02:25,629 --> 00:02:27,364 I went through hours of footage from those 59 00:02:27,388 --> 00:02:29,933 mall cameras, all deles, e eu não tenho nada. 60 00:02:30,350 --> 00:02:31,561 Nothing. 61 00:02:31,637 --> 00:02:32,773 But... 62 00:02:33,011 --> 00:02:35,906 her manager told the cops that Gina 63 00:02:35,930 --> 00:02:39,943 mentioned seeing a guy Ficar do lado de 64 00:02:39,967 --> 00:02:41,623 fora da loja na semana antes de ela desaparecer. 65 00:02:41,647 --> 00:02:43,780 Sim. E a polícia puxou that store footage. 66 00:02:43,804 --> 00:02:45,082 Eles identificaram o cara como baleias francas. 67 00:02:45,106 --> 00:02:47,218 Now, Frank had a prior in Kentucky for 68 00:02:47,242 --> 00:02:49,410 sexually assaulting seu vizinho adolescente. 69 00:02:50,478 --> 00:02:52,089 Police looked into Whales, checked 70 00:02:52,113 --> 00:02:55,226 his whereabouts, Ele não estava no 71 00:02:55,250 --> 00:02:56,393 shopping no dia em que Gina desapareceu. 72 00:02:56,417 --> 00:02:57,961 I'm not buying it, Não há coincidência. 73 00:02:57,985 --> 00:02:59,530 He was there every day except 74 00:02:59,554 --> 00:03:00,797 that one, and then not after? 75 00:03:00,821 --> 00:03:02,690 Oh, estou com você. He's definitely involved. 76 00:03:04,010 --> 00:03:05,752 Próxima pergunta. 77 00:03:06,794 --> 00:03:07,923 (SCOFFS) 78 00:03:07,947 --> 00:03:10,774 Essa loja está a seguir to the loading dock. 79 00:03:10,798 --> 00:03:12,486 Se ela tivesse chegado às 6:00, por que 80 00:03:12,943 --> 00:03:15,037 levou dez minutos to make it to the parking lot? 81 00:03:15,061 --> 00:03:16,112 Não sei, tive a mesma pergunta. 82 00:03:16,136 --> 00:03:17,680 I asked the store manager, and she said 83 00:03:17,704 --> 00:03:19,382 sometimes the employees would go De volta ao 84 00:03:19,406 --> 00:03:20,917 Stockroom, pegue suas coisas pessoais. I thought... 85 00:03:20,941 --> 00:03:23,553 she got delayed, got hung up there, - I-I-I don't know. 86 00:03:23,577 --> 00:03:25,731 - MM ... 87 00:03:26,353 --> 00:03:28,787 My high school job no Sam's Feed and Supply? 88 00:03:29,234 --> 00:03:30,527 Minute my shift ended, I was out of 89 00:03:30,551 --> 00:03:32,529 there Como um morcego do inferno. 90 00:03:32,553 --> 00:03:34,555 - Yeah. - (PHONE BUZZES) 91 00:03:36,790 --> 00:03:38,901 Isso é Camille. I'm gonna take this. Me dê um minuto? 92 00:03:38,925 --> 00:03:40,370 Mm-hmm. 93 00:03:40,394 --> 00:03:41,504 Colton: Camille. 94 00:03:41,528 --> 00:03:43,906 Camille: Recebi sua mensagem. What's going on? 95 00:03:43,930 --> 00:03:45,717 Acho que tenho algo ... 96 00:03:45,742 --> 00:03:46,903 About Gina? 97 00:03:46,928 --> 00:03:48,962 - Talvez. - Como? 98 00:03:49,069 --> 00:03:50,246 Não importa. 99 00:03:50,270 --> 00:03:52,382 Come on, Colter, don't give me that. 100 00:03:52,406 --> 00:03:54,116 Tudo o que preciso saber é que 101 00:03:54,140 --> 00:03:57,119 Gina já mencionou the name Alex Silva? 102 00:03:57,143 --> 00:03:58,388 Não. 103 00:03:58,412 --> 00:03:59,489 Tem certeza? 104 00:03:59,513 --> 00:04:01,524 Ele era um amigo com baleias francas. 105 00:04:01,548 --> 00:04:03,268 He knew about Gina. 106 00:04:03,558 --> 00:04:04,835 O que queres dizer? 107 00:04:04,860 --> 00:04:06,527 Bem, eu ainda não sei, but he knew things. 108 00:04:06,552 --> 00:04:07,963 (Suspiros) 109 00:04:07,988 --> 00:04:09,899 Colter, I can't. 110 00:04:10,123 --> 00:04:11,692 Eu simplesmente não posso mais fazer isso. 111 00:04:11,716 --> 00:04:13,199 Did you not hear anything I said before? 112 00:04:13,223 --> 00:04:14,337 Eu fiz. 113 00:04:14,361 --> 00:04:16,272 - Eu fiz. - Vai ser outro beco sem saída. 114 00:04:16,296 --> 00:04:17,974 And what if it's not a dead end? 115 00:04:17,998 --> 00:04:19,409 Até você encontrar algo 116 00:04:19,433 --> 00:04:21,444 sólido em Gina, algo ... 117 00:04:21,468 --> 00:04:23,079 some real evidence, I 118 00:04:23,103 --> 00:04:24,914 don't want to hear about it. 119 00:04:24,938 --> 00:04:26,407 (Telefone apita) 120 00:04:29,009 --> 00:04:31,211 Okay. 121 00:04:40,554 --> 00:04:42,999 How'd that go? Ela sabe alguma
Deixe um comentário