1 00:00:03,495 --> 00:00:05,890 ♪ disse a ela como se vestir ♪ 2 00:00:05,914 --> 00:00:08,917 ♪ And act and smile ♪ 3 00:00:10,166 --> 00:00:13,430 ♪ Ela é um show de fumaça de Oklahoma ♪ 4 00:00:14,188 --> 00:00:18,932 ♪ He's an ass from back home ♪ 5 00:00:18,956 --> 00:00:23,308 ♪ Ela nunca vai sair viva ♪ 6 00:00:26,113 --> 00:00:29,744 ♪ But I've been here, Eu estive acordado a noite toda ♪ 7 00:00:29,768 --> 00:00:31,703 ♪ Thinking 'bout a life ♪ 8 00:00:31,727 --> 00:00:33,879 ♪ com você e eu ♪ 9 00:00:33,903 --> 00:00:36,186 ♪ One you'll never know ♪ 10 00:00:36,210 --> 00:00:40,388 ♪ porque você é um show de fumaça de cidade pequena ♪ 11 00:00:43,652 --> 00:00:45,325 ♪ Them boys are out and they're angry ♪ 12 00:00:45,349 --> 00:00:47,197 ♪ e eles estão procurando sangue ♪ 13 00:00:47,221 --> 00:00:51,367 ♪ In the back of a blue old pickup truck ♪ 14 00:00:51,391 --> 00:00:53,841 ♪ Você não tem para onde ir ♪ 15 00:00:53,865 --> 00:00:57,555 ♪ Although you're all gussied up. ♪ 16 00:00:57,579 --> 00:00:59,200 [APPLAUSE] 17 00:00:59,224 --> 00:01:01,061 Whoo! 18 00:01:02,236 --> 00:01:04,498 My name is Angie Hansley. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,179 Obrigado a todos por estarem aqui. 20 00:01:06,203 --> 00:01:07,926 I hope to see you around here again soon. 21 00:01:08,684 --> 00:01:10,531 Uau, conjunto incrível, Angie. 22 00:01:10,555 --> 00:01:12,403 Thanks, Ramona. 23 00:01:12,427 --> 00:01:14,274 Meio para uma multidão de quinta -feira, hein? 24 00:01:14,298 --> 00:01:16,233 Yeah, but they were all crying 25 00:01:16,257 --> 00:01:17,989 on the inside, so... [LAUGHS] 26 00:01:18,014 --> 00:01:20,337 De qualquer forma, aqui está o seu corte no bar. 27 00:01:20,362 --> 00:01:21,995 Don't spend it all in one place. 28 00:01:22,020 --> 00:01:24,216 [Risos] Obrigado. I won't. 29 00:01:24,241 --> 00:01:26,610 Você não deveria estar perdendo seu tempo em um lugar como este. 30 00:01:26,635 --> 00:01:27,961 I'm just paying my dues. 31 00:01:27,986 --> 00:01:29,615 Suas dívidas são pagas. 32 00:01:29,640 --> 00:01:30,811 Você deve estar em Nashville, 33 00:01:30,836 --> 00:01:32,684 não este lixo. - Someday. 34 00:01:32,708 --> 00:01:34,729 Só não deixe que "um dia" se torne "nunca" 35 00:01:34,754 --> 00:01:36,470 . 36 00:01:36,755 --> 00:01:38,957 Yeah, I won't. E, hum .. 37 00:01:39,584 --> 00:01:41,214 . 38 00:01:41,238 --> 00:01:42,848 be careful tonight. 39 00:01:45,068 --> 00:01:47,133 Seu fã número um 40 00:01:47,157 --> 00:01:48,830 está de volta. Creepy. 41 00:01:48,854 --> 00:01:51,224 You want, I can have Darrell walk you out to your van. [Scoffs] Nah. 42 00:01:51,248 --> 00:01:54,010 I'm good. All right, you drive safe now, and, Angie.. 43 00:01:54,034 --> 00:01:55,663 . 44 00:01:55,687 --> 00:01:58,038 [LEMBRE -SE DE MIM QUANDO VOCÊ É FAMOSO] 45 00:02:10,398 --> 00:02:12,269 ♪ ♪ 46 00:02:31,767 --> 00:02:33,658 ♪ ♪ 47 00:02:33,682 --> 00:02:35,292 [] 48 00:02:39,340 --> 00:02:40,665 Telefone vibrando. Velma. 49 00:02:40,689 --> 00:02:42,014 Ei. Ei. 50 00:02:42,038 --> 00:02:43,842 Finalmente. 51 00:02:43,866 --> 00:02:46,213 Tenho tentado você há horas. 52 00:02:46,237 --> 00:02:47,484 Sorry about that, I-I just now got off the mountain. Você desconectando? 53 00:02:48,065 --> 00:02:49,695 Yeah, a little bit. Um pouquinho. 54 00:02:50,328 --> 00:02:53,916 Colter, levou dez anos para fechar o Gina Picket. 55 00:02:53,940 --> 00:02:56,614 You don't just move on from something like that overnight. 56 00:02:56,638 --> 00:02:58,573 [MARTELANDO POR TELEFONE] 57 00:02:58,597 --> 00:02:59,792 What's going on over there? 58 00:02:59,816 --> 00:03:01,576 Estamos fazendo algum trabalho para o escritório. 59 00:03:01,600 --> 00:03:02,925 We're expanding a little. 60 00:03:02,949 --> 00:03:04,710 Oh sim? Expandindo o bem. 61 00:03:04,734 --> 00:03:05,841 You got a job? 62 00:03:05,865 --> 00:03:07,103 Eu faço. 63 00:03:07,127 --> 00:03:08,409 Recompensa 5OK. 64 00:03:08,433 --> 00:03:10,367 <i>Last night, a woman named Angela</i> 65 00:03:10,391 --> 00:03:12,152 <i>Hansley was abducted <i>outside of</i> 66 00:03:12,176 --> 00:03:15,068 a bar</i> in Wolf Creek, Minnesota. 67 00:03:15,092 --> 00:03:17,418 Quatro homens ouviram seus gritos e tentaram ajudar. 68 00:03:17,442 --> 00:03:18,636 <i>Three were killed.</i> 69 00:03:18,660 --> 00:03:19,992 <i>Agora, as duas primeiras vítimas foram</i> 70 00:03:20,016 --> 00:03:21,596 <i>membros de uma gangue de motociclistas local,</i> 71 00:03:21,620 --> 00:03:24,077 <i>E o terceiro era um policial de folga.</i> 72 00:03:24,101 --> 00:03:26,797 <i>And the only survivor has identified</i> 73 00:03:26,821 --> 00:03:28,864 the killer as a Benjamin Kinderson. 74 00:03:28,888 --> 00:03:30,910 Os pais da garota desaparecida oferecem a recompensa? 75 00:03:30,934 --> 00:03:34,391 No, it was the suspect's grandmother Ava Kinderson. 76 00:03:34,415 --> 00:03:35,958 Realmente? 77 00:03:35,982 --> 00:03:37,917 Ela parece uma mulher velha muito doce. 78 00:03:38,194 --> 00:03:39,760 My heart went out to her. 79 00:03:41,392 --> 00:03:43,525 Sim. Sim, envie -me os detalhes. 80 00:03:43,550 --> 00:03:46,835 ♪ ♪ 81 00:03:50,605 --> 00:03:51,868 [O MOTOR PARA] 82 00:03:57,953 --> 00:04:00,172 AVA: Get the hell off my porch. 83 00:04:01,442 --> 00:04:02,463 Sra. Kindson? 84 00:04:02,487 --> 00:04:03,769 That's right. 85 00:04:03,793 --> 00:04:05,422 State your business, or I'm 86 00:04:05,446 --> 00:04:07,511 in my rights to start shooting. 87 00:04:07,535 --> 00:04:09,644 Uh, isso não é necessário. Colter Shaw. 88 00:04:09,821 --> 00:04:11,214 Estou aqui sobre a recompensa? 89 00:04:13,862 --> 00:04:15,476 I'm sorry. 90 00:04:15,500 --> 00:04:17,130 Come in. 91 00:04:17,154 --> 00:04:19,567 - Okay. - Call me Miss Ava. 92 00:04:19,591 --> 00:04:23,092 Pensei que você era outro do lixo do motociclista. 93 00:04:23,116 --> 00:04:24,877 They're after your grandson? 94 00:04:24,901 --> 00:04:27,618 Vindo por aqui a noite toda, 95 00:04:27,642 --> 00:04:29,533 promissora se encontrarem 96 00:04:29,557 --> 00:04:31,492 Ben, eles o arrastaram pelas 97 00:04:31,516 --> 00:04:34,190 ruas pelo que dizem que ele fez. 98 00:04:34,214 --> 00:04:35,931 One of those men that was murdered was a cop. 99 00:04:36,221 --> 00:04:39,094 Não me diga coisas que eu já sei. 100 00:04:40,639 --> 00:04:42,111 You know, my colleague gave me a 101 00:04:42,135 --> 00:04:43,896 completely different impression of you. 102 00:04:43,920 --> 00:04:46,550 Eu fiz o que tinha que fazer para levá -lo aqui. 103 00:04:46,574 --> 00:04:50,467 Everybody wants to help a sweet old lady. 104 00:04:50,899 --> 00:04:53,601 Meu Ben não tem essa vantagem. 105 00:04:53,625 --> 00:04:55,690 Mm. 106 00:04:55,714 --> 00:04:57,518 [VIDRO TOCA SUAVEMENTE] 107 00:04:57,542 --> 00:04:59,273 You don't think he did any of these things? 108 00:04:59,297 --> 00:05:01,957 Eu não acho que ele seja o selvagem que eles estão fazendo. 109 00:05:01,981 --> 00:05:03,567 Three people are dead. 110 00:05:03,591 --> 00:05:05,395 A mulher está faltando. It's all over the news. 111 00:05:05,419 --> 00:05:07,165 Talvez ele estivesse se defendendo. 112 00:05:08,335 --> 00:05:09,793 Kidnapping a woman? 113 00:05:10,511 --> 00:05:13,142 Não em seu DNA. 114 00:05:13,166 --> 00:05:15,797 My Ben is a gentleman. 115 00:05:15,821 --> 00:05:19,042 Isso é uma coisa que posso ter orgulho de ter uma mão. 116 00:05:20,043 --> 00:05:21,672 Where's home for Ben? 117 00:05:21,696 --> 00:05:23,892 Ele realmente não tem um. 118 00:05:23,916 --> 00:05:26,590 He works security for the oil fields, 119 00:05:26,614 --> 00:05:28,766 three months on, three months off. 120 00:05:28,790 --> 00:05:31,160 Eu o vejo quando o vejo. 121 00:05:31,184 --> 00:05:33,380 Any idea why he'd find himself in Wolf Creek? 122 00:05:33,404 --> 00:05:35,469 Ele vai lá entre o trabalho. 123 00:05:35,493 -
Deixe um comentário